Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 5 : 4 >> 

TB: sebab semua yang lahir dari Allah, mengalahkan dunia. Dan inilah kemenangan yang mengalahkan dunia: iman kita.


AYT: Sebab, apa pun yang lahir dari Allah mengalahkan dunia, dan inilah kemenangan yang telah mengalahkan dunia, yaitu iman kita.

TL: Karena barang apa pun yang berasal daripada Allah mengalahkan dunia; maka inilah kemenangan yang mengalahkan dunia, yaitu iman kita.

MILT: Sebab semua yang dilahirkan dari Allah (Elohim - 2316), ia menaklukkan dunia, dan inilah kemenangan yang telah menaklukkan dunia: iman kita.

Shellabear 2010: karena siapa yang telah menerima hidup baru dari Allah, ia mengalahkan dunia. Inilah kemenangan yang mengalahkan dunia, yaitu iman kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena siapa yang telah menerima hidup baru dari Allah, ia mengalahkan dunia. Inilah kemenangan yang mengalahkan dunia, yaitu iman kita.

Shellabear 2000: karena siapa yang telah menerima hidup baru dari Allah, ia mengalahkan dunia. Inilah kemenangan yang mengalahkan dunia, yaitu iman kita.

KSZI: kerana setiap anak Allah dapat menewaskan dunia. Inilah kemenangan yang mengalahkan dunia, iaitu iman kita.

KSKK: Sebab semua orang yang lahir dari Allah mengalahkan dunia. Dan kemenangan yang mengalahkan dunia ialah iman kita.

WBTC Draft: sebab setiap anak Allah mempunyai kuasa mengalahkan dunia ini. Dan iman kitalah yang telah menang melawan dunia ini.

VMD: sebab setiap anak Allah mempunyai kuasa mengalahkan dunia ini. Dan iman kitalah yang telah menang melawan dunia ini.

AMD: Sebab, orang-orang yang lahir dari Allah mempunyai kekuatan untuk mengalahkan dunia. Keyakinan kita pada Allah adalah kekuatan yang telah mengalahkan dunia.

TSI: karena setiap orang yang menerima kelahiran baru dari Allah diberi kuasa untuk mengalahkan kejahatan yang ada di dunia ini. Dan yang membuat kita menang atas kejahatan dunia ini adalah bahwa kita percaya sepenuhnya kepada Yesus.

BIS: sebab setiap anak Allah sanggup mengalahkan dunia yang jahat ini. Dan kita mengalahkan dunia dengan iman kita.

TMV: kerana setiap anak Allah dapat mengalahkan dunia ini. Kita mengalahkan dunia ini dengan iman kita.

BSD: Setiap anak Allah dapat mengalahkan dunia ini. Kita mengalahkannya dengan kepercayaan kita.

FAYH: sebab dengan mempercayakan diri kepada pertolongan Kristus, setiap anak Allah dapat menaati Dia serta mengalahkan dosa dan hawa nafsu.

ENDE: Dan hukum-hukumNja tidaklah berat. Karena siapa berasal dari Allah mengalahkan dunia. Dan inilah kemenangan jang mengalahkan dunia, jakni iman kita.

Shellabear 1912: Karena barang apa yang diperanakkan oleh Allah yaitu mengalahkan dunia; adapun inilah kemenangan yang mengalahkan dunia, yaitu iman kita.

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang djadi daripada Allah, orang itoepon mengalahkan doenia; maka inilah kamenangan jang mengalahkan doenia, ija-itoe pertjaja kita.

Klinkert 1863: Karna samowa jang diperanakken dari Allah, ija-itoe mengalahken doenia; {Yoh 16:33} maka inilah kamenangan jang mengalahken doenia, ija-itoe pertjaja kita.

Melayu Baba: Kerna apa-apa yang di-beranakkan deri-pada Allah kalahkan dunia ini: dan ini-lah kmnangan yang kalahkan dunia ini, ia'itu kita punya perchaya.

Ambon Draft: Karana segala sasawatu jang deperanak deri dalam Allah, berawlah kamenangan atas dunja; maka inilah ka-menangan itu, jang berawleh kamenangan atas dunja, ija itu: iman kami.

Keasberry 1853: Kurna barang siapa yang dipranakkan Allah iyalah mungalahkan dunia: maka inilah kamunangan yang mungalahkan dunia itu, iya itu iman kami.

Keasberry 1866: Kŭrna barang siapa yang dipŭranakkan Allah, iyalah mŭngalahkan dunia; maka inilah kamŭnangan yang mŭngalahkan dunia itu, iya itu iman kami.

Leydekker Draft: Karana sasawatu jang sudah taper`anakh deri pada 'Allah 'itu menang dunja: maka 'ini djuga 'ada kamenangan jang menang dunja, jaxnij 'iman kamij.

AVB: kerana sesiapa yang lahir daripada Allah menewaskan dunia. Inilah kemenangan yang mengalahkan dunia, iaitu iman kita.

Iban: Laban barang sapa diadaka Allah Taala, ngalahka dunya. Lalu kitai ngalahka dunya ngena pengarap kitai.


TB ITL: sebab <3754> semua <3956> yang lahir <1080> dari <1537> Allah <2316>, mengalahkan <3528> dunia <2889>. Dan <2532> inilah <3778> <1510> kemenangan <3529> yang mengalahkan <3528> dunia <2889>: iman <4102> kita <2257>.


Jawa: amarga sadhengah apa kang laire saka ing Allah iku ngalahake jagad. Anadene kaunggulan kang ngalahake jagad iku yaiku pracaya kita.

Jawa 2006: amarga kabèh kang lair saka Allah iku ngalahaké jagat. Lan iki kaunggulan kang ngalahaké jagat, yaiku: pracaya kita.

Jawa 1994: merga saben wong sing dadi putraning Allah kuwagang nelukaké donya. Enggon kita nelukaké donya mau merga precaya kita marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Kenèng apa aku kok ngomong ngono, para sedulur? Awit saben wong sing wis dadi anaké Gusti Allah nduwèni kekuwatan menangké donya. Awaké déwé bisané menangké donya lantaran pengandelé awaké déwé marang Gusti Yésus.

Sunda: sabab unggal putra Allah oge sanggup ngelehkeun dunya. Urang bisa ngelehkeun dunya teh ku iman kapercayaan.

Sunda Formal: Jeung ongkoh anu yuga ti Allah mah, kabeh oge, sanggup ngalawan hawaning dunya ku iman kapercayaanana.

Madura: sabab saneyap pottrana Allah sanggup makala dunnya se jahat paneka. Ban sampeyan ban kaula makala dunnya kalaban iman.

Bauzi: Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Iho ahamte alimeat nehi gagoho labe, “Ame Da Yesus lam Alam Adat am bak,” lahame tu vuzehi labi gagoho labe im ab Alam dataleham bak. Labi im Alam datalehe labe Alat iba modi vizi teudehe labe ba ame dam Ala bake ozom vaba gi ibi iho modem bak modi baleàhà dam labe iba li neha, “Nehame meedale,” lahame iba li vabidam di lam im ahu ba bedi tau meedam vabak. Gi im ahu it mali teudi meedam labe ame dam labe im im lam gi ailahigeàmu voedam bak.

Bali: santukan sakancan putran Ida Sang Hyang Widi Wasa mrasidayang ngaonang jagate. Iraga prasida ngaonang jagate antuk kapracayan iragane.

Ngaju: awi gagenep anak Hatalla olih mampakalah kalunen je papa toh. Tuntang itah mampakalah kalunen hapan kapercayan itah.

Sasak: sẽngaq sai saq asalne lẽman Allah, ie ngalahang dunie. Niki kemenangan saq ngalahang dunie, nike imante.

Bugis: saba’ tungke’ ana’na Allataala naulléi caui linoé iya majaéwé. Na tacaui linoé sibawa teppe’ta.

Makasar: nasaba’ sikamma ana’Na Allata’ala akkulle ngasengi nabeta anne lino ja’dalaka. Na anne linoa akkullei nibeta siagang katappakkanta.

Toraja: Belanna iatu mintu’ apa lu dio mai Puang Matua untaloi lino; iamote tu kapataloan tu untaloimo lino, iamotu kapatongananta.

Duri: sanga ia to tonapuanakmo Puang Allataala mangkamo ntaloi kuasanna tolino to tangnturu' Puang Allataala. Ia to tapake ntaloii, iamo to kamatapparanta'.

Gorontalo: Nga'amila walao Allahuta'ala mo'olahe duniya wawu u mo'olahe duniya, deuwitoyito imaninto.

Gorontalo 2006: Sababu timii̒du walao̒ Allahu Taa̒ala mambo mopoo̒laahe dunia u moleeta botie. Wau ito mopoo̒laahe dunia wolo iimaninto.

Balantak: Giigii' mian men ngamea'kononna Alaata'ala mungurungku'i men ba'idek na tano' balaki'. Ka' imaanta sida mungurungku'i men ba'idek na dunia.

Bambam: aka ingganna änä'na Puang Allataala untaloi ingganna kakadakeam illaam inde lino. Kamatappasantam too lako Puang Yesus anna malangki' untaloi kakadakeam.

Kaili Da'a: sabana butu mba'a to najadi ana nu Alatala nompakule mombadagi pura-pura kaja'ana ri dunia e'i. Kita namala mombadagi kaja'ana ri dunia e'i ante pomparasayata.

Mongondow: sim bayongan intau inta nobaliídon ki adií i Allah mokosanggupbií mita monaḷow kon dunia inta mora'at na'a. Bo tongaíbií pirisaya naton ko'i Tuhan tua im monaḷow kon in dunia na'a.

Aralle: aka' ingkänna änä'-änä'na Puang Alataala untalo ingkänna kakarakeang yaling di lino. Kapampetahpa'ammitoo pano di Puang Yesus anna malaingkea' untalo kakarakeang.

Napu: Lawi ope-ope tauna au napoana Pue Ala monangihe hinangkana au kadake i dunia ide. Anti pepoinalainta, monangike hinangkana au kadake.

Sangir: batụu apan anạ u Ruata e makạbatạ dunia ral᷊aị ini. I kitẹ e měmatạ dunia e ringangu pěngangimang i kitẹ.

Taa: Wali kamonsonya boros anu to maja’a ri lino si’i to rani mangantalas kita see kita taa mampalaika i Pue Allah. Pei ne’e mangkalingan, kita ngana i mPue Allah. Kita tau to mangaya i Yesu Ia Ana i mPue Allah! Wali apa saba pangayanta etu, see naka kita re’e kuasa manganangi anu to maja’a to re’e ri lino etu. See naka kita tiroowa maya mampolaika i Pue Allah. Wali matao kita mampalaika porenta i mPue Allah see mampakanasa pamporayangnta resi Ia pasi resi yununta to nganaNya.

Rote: Nana basa Manetualai nana nala, lapalani sengi daebafa mangalauk ia. Ita sengi daebafa ka ninik ka'da ita namahehele na.

Galela: De ngone gena o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka de inangodu aku o dorou o duniaka magena palawangi, sababu ma Kristus Una magena ngone powipiricayaka.

Yali, Angguruk: Allah umalikisi Aren mumal eneptisiyon arimanowen kinangman turuk ane apmayap tuk teg. Niren Yesus Kristus fam ninindi wenggel haruk laheyon ariyen kinangman turuk ane apmayap turukuk.

Tabaru: Sababu 'iso de ma Jo'oungu ma Dutuou 'awi ngowa-ngowaka ge'ena pa'akunu 'o dorou 'o duniaka ne'ena palawani. De ngone pa'akunu palawani ge'ena sababu de nanga ngo-ngaku.

Karo: sabap kerina anak-anak Dibata nggo naluken doni enda. Janah doni enda sitaluken alu kinitekenta man Jesus Kristus.

Simalungun: Ai sagala na dob tubuh humbani Naibata, ai do na manaluhon dunia on. Haporsayaonta, in do na dob monang manaluhon dunia on.

Toba: Ai nasa na tubu sian Debata do manaluhon portibi on. Haporseaonta i do naung monang manaluhon portibi on.

Dairi: ai barang isè dukak Dèbata kennah tertalukensa ngo dunia jahat èn. Janah tertaluken kita ngo dunia èn merkitè kepercayanta.

Minangkabau: dek karano, satiyok anak Allah bisa mangalahkan dunia nan jahek ko. Kito mangalahkan dunia jo iman kito.

Nias: bõrõ me dozi ono Lowalangi tola la'alani gulidanõ si lõ sõkhi andre. Ba ta'alani gulidanõ andre faoma famatida khõ Yesu Keriso.

Mentawai: aipoí sangamberi tatogat Taikamanua, momoi rakalaaké polak sijo néné. Tonem bagatta lé tapapakei kam masikalaaké polak néné.

Lampung: mani unggal anak-Ni Allah sanggup ngalahko dunia sai jahat inji. Rik ram ngalahko dunia jama iman ram.

Aceh: sabab tieb-tieb aneuëk Allah hase jipeutaloe donya nyang jeuhet nyoe. Dan tanyoe tapeutaloe donya nyoe ngon iman geutanyoe.

Mamasa: aka angganna anakna Puang Allata'alla nabela untaloi kakadakean illaan lino. Kapangngoreanantamo te lako Puang Yesus-e tapolalan mala untaloi kakadakean.

Berik: aam temawer neiba tane Uwa Sanbagirmanaiserem ane ogiri je baabeta fas nemnibe. Jeje fomfoma ogiri jemna baabeta fas nemnibe? Aam temawer nei Yesus nemsa tebana.

Manggarai: Ai sanggéd ata loas oné-mai Mori Keraéngd, ngancéng pandé koda lino ho’o. Ali imbid, tara ngancéng pandé kodan lité lino ho’o.

Sabu: rowi nadu we ne ana ri Deo do nara ta pejharre raiwawa do apa do kerewe do nadhe. Jhe ne nara ri di ta pejharre ne raiwawa dhe ri lua manno nga kaho di.

Kupang: Kotong yang su jadi Tuhan pung ana-ana, bisa manáng lawan dunya pung mau-mau, tagal kotong parcaya sang Dia.

Abun: we Yefun Allah bi rus-i sa, nggi wai kadit biris bi rus-i gato ben sukibit mo bur ré. Men onyar kem mo Yefun Yesus, sane anato men nggi wai kadit biris bi rus-i ne o re.

Meyah: Jefeda mimif mijginaga rot tenten fob oida rua ongga Allah enjeka erek efen efeser bera rut joug rudou efesi rot ahais jeska mar ongga oska ojgomuja. Jeska oisouska mudou efesi ongga ororu rot tenten oida Yesus Kristus bera Allah efen efesa, beda minesiri gij mar ongga oska deika guru.

Uma: Apa' hawe'ea tauna to napo'ana' Alata'ala mpodagi kuasa anudaa' to hi dunia' toi. Tadagi-mi kuasa anudaa' hante pepangala'-ta.

Yawa: Vatano rui nawirati Amisye apa arikainye waino mansai, wenanawamo wo mine vone so ama vambunino mamun rapinde. Muno ana mo ransui ti mo rapinde mamo wama anave Yesus ai.


NETBible: because everyone who has been fathered by God conquers the world.This is the conquering power that has conquered the world: our faith.

NASB: For whatever is born of God overcomes the world; and this is the victory that has overcome the world—our faith.

HCSB: because whatever has been born of God conquers the world. This is the victory that has conquered the world: our faith.

LEB: because everyone who is fathered by God conquers the world. @ And this is the victory which has conquered the world: our faith.

NIV: for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith.

ESV: For everyone who has been born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith.

NRSV: for whatever is born of God conquers the world. And this is the victory that conquers the world, our faith.

REB: because every child of God overcomes the world. Now, the victory by which the world is overcome is our faith,

NKJV: For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world––our faith.

KJV: For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, [even] our faith.

AMP: For whatever is born of God is victorious over the world; and this is the victory that conquers the world, even our faith.

NLT: For every child of God defeats this evil world by trusting Christ to give the victory.

GNB: because every child of God is able to defeat the world. And we win the victory over the world by means of our faith.

ERV: because everyone who is a child of God has the power to win against the world.

EVD: Why? Because every person that is a child of God {has the power to} win against the world.

BBE: Anything which comes from God is able to overcome the world: and the power by which we have overcome the world is our faith.

MSG: Every God-begotten person conquers the world's ways. The conquering power that brings the world to its knees is our faith.

Phillips NT: In fact, this faith of ours is the only way in which the world can be conquered.

DEIBLER: All of us whom God has caused to become his children have been able to successfully resist …doing what/conducting our lives like† the people [MTY] who oppose God do. It is only by our trusting in Christ that we are able to …resist doing what/conducting our lives like† people in the world who are opposed to God [MTY] do.

GULLAH: Cause de one wa God chile, e da win out ginst de wol. Fa true, we win out ginst de wol cause we bleebe pon Jedus.

CEV: Every child of God can defeat the world, and our faith is what gives us this victory.

CEVUK: Every child of God can defeat the world, and our faith is what gives us this victory.

GWV: because everyone who has been born from God has won the victory over the world. Our faith is what wins the victory over the world.


NET [draft] ITL: because <3754> everyone <3956> who has been fathered <1080> by <1537> God <2316> conquers <3528> the world <2889>. This <3778> is <1510> the conquering <3529> power that has conquered <3528> the world <2889>: our <2257> faith <4102>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran