Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 1 : 11 >> 

TB: karena kamu juga turut membantu mendoakan kami, supaya banyak orang mengucap syukur atas karunia yang kami peroleh berkat banyaknya doa mereka untuk kami.


AYT: Kamu juga turut menolong kami melalui doa-doamu sehingga banyak yang akan bersyukur atas nama kami karena kasih karunia yang diberikan kepada kami melalui doa-doa banyak orang.

TL: dengan bantuan doamu pun karena kami, supaya banyak orang mengucap syukur karena kami dari sebab karunia yang disampaikan kepada kami oleh doa orang banyak itu.

MILT: Sebab kamu juga membantu dalam doa bagi kami, sehingga karunia bagi kami dari hadapan banyak orang, dapat disyukuri oleh banyak orang.

Shellabear 2010: Kamu pun harus membantu kami melalui doamu, sehingga banyak orang menaikkan syukur kepada Allah atas kami karena kepada kami dilimpahkan karunia berkat doa banyak orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu pun harus membantu kami melalui doamu, sehingga banyak orang menaikkan syukur kepada Allah atas kami karena kepada kami dilimpahkan karunia berkat doa banyak orang.

Shellabear 2000: Kamu pun harus membantu kami melalui doamu, sehingga banyak orang menaikkan syukur kepada Allah atas kami karena kepada kami dilimpahkan karunia berkat doa banyak orang.

KSZI: Kamu juga harus menolong kami dengan doa, sehingga ramai orang bersyukur kepada Allah atas kurnia yang diberikan kepada kami kerana doa ramai orang.

KSKK: tetapi kamu harus menolong kami dengan doa-doamu. Jika kami memperoleh rahmat itu berkat permohonan banyak orang, maka banyak pula orang akan mengucap syukur kepada Allah untuk kami.

WBTC Draft: Dan kamu dapat menolong kami dengan doamu. Kemudian banyak orang akan bersyukur untuk kami bahwa Allah telah memberkati kami, karena banyaknya doa mereka.

VMD: Dan kamu dapat menolong kami dengan doamu. Kemudian banyak orang akan bersyukur untuk kami — bahwa Allah telah memberkati kami, karena banyaknya doa mereka.

AMD: Dan, kamu juga ikut menolong kami melalui doa-doamu. Dengan begitu, banyak orang akan bersyukur kepada Allah atas anugerah-Nya yang diberikan bagi kami karena doa-doa orang banyak itu.

TSI: Pertolongan itu terjadi karena kalian masing-masing terus menopang kami di dalam doa-doamu. Dan Allah akan terus menolong kami sebagai jawaban atas doa dari banyak orang, sehingga banyak orang akan bersyukur kepada-Nya.

BIS: Kami yakin bahwa dengan doa-doamu untuk kami, Allah akan menyelamatkan kami lagi dari bahaya. Allah berkenan memberkati kami sebagai jawaban atas banyak doa untuk kami, dan karena itu banyak orang akan mengucap terima kasih kepada Allah.

TMV: Dengan bantuan doa kamu, kami yakin bahawa Allah akan memberkati kami sebagai jawapan kepada doa-doa kamu untuk kami. Lalu banyak orang akan bersyukur kepada Allah kerana kami.

BSD: Kami yakin bahwa Ia akan menyelamatkan kami lagi karena kalian mendoakan kami. Dengan menyelamatkan kami, Allah mengabulkan doa banyak orang yang telah mendoakan kami. Banyak orang akan mengucapkan terima kasih kepada Allah karena Ia berbuat baik kepada kami.

FAYH: Tetapi Saudara harus membantu kami dengan mendoakan kami. Dengan demikian, pada waktu Allah menyelamatkan kami dari bahaya sebagai jawaban doa Saudara, maka Saudara akan mengucap syukur dan menaikkan puji-pujian ke hadirat-Nya.

ENDE: Dan itu chususnja berkat doa-doamu bagi kami, sehingga banjak orang akan mengutjap sjukur kepada Allah atas kurnia jang kami peroleh, berkat doa-doa mereka jang banjak itu.

Shellabear 1912: sedang kamu pun membantu kami dengan doamu, supaya banyak orang memberi syukur karena kami, sebab kurnia yang disampaikan kepada kami dengan pertolongan banyak orang.

Klinkert 1879: Sedang kamoe pon membantoe kami dengan permintaan doamoe, soepaja banjak orang mengoetjap sjoekoer akan kami karena sebab anoegeraha, jang dikaroeniakan kapada kami karena permintaan doa orang banjak itoe.

Klinkert 1863: {Rom 15:30; Fil 1:9} Karna kamoe djoega bersama-sama toeloeng memintaken kita doa, {2Ko 4:15} sopaja dari sebab kasihan jang diberi sama kita atas permintaan doa banjak orang, djadi kabanjakan orang mengoetjap soekoer djoega sebab kita.

Melayu Baba: sdang kamu pula bantu kita dngan kamu punya do'a, spaya banyak orang boleh mmbri shukor kerna kita sbab kurnia yang sudah sampai k-pada kita dngan banyak orang punya tolong.

Ambon Draft: Sedang kamu lagi ada sama-penulong kami; itupawn awleh perminta; ankamu; so-paja, awleh karana anngrah itu, jang dekarunjakan pada kami, tagal perminta; an d/oa awrang ba-njak, bagitu lagi djadi utjap sukur awlch banjak awrang.

Keasberry 1853: Maka kamu pun bursama sama munulongkan mumintakan doa akan kami, supaya anugrah yang tulah dikurniakan ulih tulungan kubanyakkan orang itu munguchap shukurlah ulih kubanyakkan orang subab kita.

Keasberry 1866: Maka kamu pun bŭrsama sama mŭnulongkan mŭmintakan doa akan kami supaya anugrah yang tŭlah dikurniakan ulih tulongan kabanyakkan orang itu, mŭnguchap shukorlah ulih kabanyakkan orang sŭbab kita.

Leydekker Draft: Sedang kamu lagi sama bakardja dengan perminta`an doxa karana kamij, sopaja 'akan karunja, jang 'ada deri pada fihakh banjakh 'awrang kapada kamij, lagi 'awleh banjakh 'awrang de`utjap sjukur karana kamij.

AVB: Kamu juga harus menolong kami dengan doa, sehingga ramai orang bersyukur kepada Allah atas kurnia yang diberikan kepada kami kerana doa ramai orang.

Iban: lebuh kita nyaup kami ngena sampi kita, ngambika mayuh orang deka meri terima kasih ngarika kami ketegal berekat ti udah diberi ngagai kami ari sampi mayuh orang.


TB ITL: karena kamu <5216> juga <2532> turut membantu <4943> mendoakan <1162> kami <2257>, supaya <2443> banyak orang <4183> mengucap syukur <2168> atas <1519> karunia <5486> yang kami <2248> peroleh berkat <1223> banyaknya <4183> doa mereka untuk <5228> kami <2257>. [<5228> <1537> <4383>]


Jawa: marga kowe uga mbiyantu aku kabeh kanthi pandonga, supaya akeh wong kang padha saos sokur mungguhing sih-rahmat kang kaparingake marang aku kabeh, marga saka akehe pandongane tumrap aku.

Jawa 2006: marga kowé uga mbiyantu aku kabèh kanthi pandonga, supaya akèh wong kang padha saos sokur mungguhing sih-rahmat kang kaparingaké marang aku kabèh, marga saka akèhé pandongané tumrap aku.

Jawa 1994: Mulané kowé padha mbiyantua klawan pandonga. Aku yakin yèn Gusti Allah nyembadani pandongamu, sarta bakal nguwalaké aku kabèh saka bebaya. Akèh pandonga kanggo aku kabèh sing dikabulaké, lan aku bakal padha diberkahi déning Panjenengané. Mulané akèh wong sing padha saos panuwun marang Gusti Allah, merga pandonga-pandongané sing dikabulaké mau.

Jawa-Suriname: Pokoké, kowé kabèh kudu ndongakké awaké déwé terus, dadiné sedulur pirang-pirang bakal bisa memuji lan maturkesuwun marang Gusti Allah, awit Dèkné nampa pandongané sedulur-sedulur lan nulungi awaké déwé sangka kangèlan apa waé.

Sunda: Sim kuring yakin yen ku paneda aranjeun keur sim kuring teh, Allah baris nyalametkeun deui sim kuring tina bahya. Ari loba anu mangnedakeun mah tangtu baris dikabulkeun, sarta Allah bakal maparinkeun kurnia-Na, nepi ka loba anu bakal muji sukur ka Mantenna, nganuhunkeun kana hal sim kuring.

Sunda Formal: Doa ti aranjeun ge, pohara diarep-arepna. Meureun ari dikabul, lain simkuring bae anu baris narimana teh; anu mangnedakeunana oge, tangtu marilu kasinugrahaan.

Madura: Kaula yakin ja’ polana sadajana du’ana sampeyan se nyo’onnagi kaula sadaja, Allah tanto masalamet kaula sadaja dhari babaja. Allah kasokan aberkadi kaula sadaja menangka jawaban ka du’a se sabannya’na se nyo’onnagi kaula sadaja, ban lantaran ganeka bannya’ oreng se bakal asokkora ka Allah.

Bauzi: Naat iba beom vaba Alat iba soat vatohedume fa vei neàdedam bake uho mahate iba vi ozome tau Ala bake tom gagodale. Uho dam duada labe iba vi ozome lab tom gagodaha bak labet modi na im iba belu elom bak feà lam Alat fa iba faobekesi ozahit iba modi soat vatohedume fa vei neàdem labe dam dua totbaho labe fa Ala bake, “Am abo neàte,” lahame vou baedam bak am tame.

Bali: malantaran pangastawan semetone pabuat tiang, kadi asapunika taler, akeh pangastawane sane kunggahang pabuat tiang, pacang kadagingin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur tiang pacang kamertanin antuk Ida. Kadi asapunika taler akeh anake pacang matur panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa uli krana tiang.

Ngaju: Ikei percaya iete hapan kare lakudoan keton akan ikei, Hatalla kareh manyalamat ikei tinai bara bahaya. Hatalla pahias mamberkat ikei kilau baleh tagal kare lakudoa akan ikei, tuntang tagal te are oloh kareh manyewut tarimakasih akan Hatalla.

Sasak: Tiang pade yakin bahwe side pade do'eang tiang pade, adẽq luwẽq dengan ngucapang syukur tipaq Allah lantaran paice saq tiang pade terimaq sẽngaq luwẽqne do'e ie pade umaq tiang pade.

Bugis: Mateppe’ki makkedaé nasibawang sining sempajammu untu’ idi, Allataala passalama’siki matu polé ri abalaé. Nainappa Allataala situjuiwi barakkakiki selaku pappébalinna lao ri maéga sempajang untu’ idi. Nassabariro namaéga tau mattarima kasi matu lao ri Allataala.

Makasar: Tappaki ikambe angkanaya lanri pappala’ doangannu ngaseng, tena tanipasalama’na pole ikambe ri Allata’ala battu ri bahayaya. Najaimo tau appala’ sukkuru’ ri Allata’ala, iamintu sikontu tau le’baka appala’ doang, nasaba’ nitarimana pappala’ doanna, iamintu lanri nibarakkakinamo ikambe ri Allata’ala.

Toraja: anna mitundui dukakan diona passambayangmi, kumua anna buda tau ungkurre sumanga’kan diona tu pa’kamasean dipa’kamasen lako kaleki bannang dio passambayangna tu tau buda.

Duri: nasaba' mipassambajangankan. Ia ke mipugaukki susi joo, buda tau la mangkurru sumanga' lako Puang Allataala, nasaba' barakka' to la nabenkan situru' passambajangmi.

Gorontalo: Timongoli hepomantuwa olami moli dua limongoli, tunggulo ngohuntuwa tawu wuwewo ma mosukuru ode Allahuta'ala to karuniya u yilohi-Liyo ode olami, sababu timongoli lalayita hepoduawa.

Gorontalo 2006: Amiaatia yakini deu̒ wolo duduu-aawalo limongoli olamiaatia, Allahu Taa̒ala mamuli mopoa̒ahu mai olamiaatia monto baala. Allahu Taa̒ala lotuhatawa lobalakati mai olamiaatia odelo totameta tou̒ dadaata dua̒ ode lamiaatia, wau sababu uito dadaata tamamo lapali mola sukuru ode Allahu Taa̒ala.

Balantak: gause i kuu tonsoop mangalawei i kai na sambayangmuu. Alaata'ala mingkira' mambarakaati i kai bookoi simbatna sambayangmuu bo ko'omai, kada' biai' a mian minginti'i basukuur na Alaata'ala.

Bambam: ke tontä liukoa' umpamoloikam illaam sambajam. Dadi kahana buda tau umpa'sambajangangkam anna natahima Puang Allataala sambajanna, nasuhum la buda siam duka' tau tilalla' längäm aka indo pa'kamasena Puang Allataala lako kaleki.

Kaili Da'a: Etu kana majadi ante petulungi posambaya komi. Sabana ane madea tau momposambaya kami Alatala kana mantulungi kami. Ante iwetu madea tau kana manguli tarima kasi ka Alatala manggita asele nu posambaya ira etu.

Mongondow: (1:10)

Aralle: La napanoa, solasohong, aka' si unsambayangngiang. Aka' ponna ke mai'dii tau ang mansambayangngiang, ya' la nabeheang Puang Alataala lambi' mai'di tau la ma'kuhhu'sumanga' dai' di Puang Alataala.

Napu: Hai ikamu wori, hangangaa nipekakaengaangkai. Lawi ane bosa tauna mampekakaengaangkai, Pue Ala ina motulungingkai, alana bosa tauna ina manguli ngkaya kamaroana Iria.

Sangir: I kami e mal᷊aing mạngimang ual᷊ingu pẹ̌kakal᷊iomaneng i kamene si kami e tangu Ruata e sarung mangambang i kami e kapia wọu silakạ. Kụ Mawu Ruata e sadia měngal᷊amatẹ̌ si kami e kere sasimbang bọu kal᷊awọu kakal᷊iomaneng baug'i kami, kụ ual᷊ingu ene sarung mal᷊awọ taumata mẹ̌tahimokoin tatarimakasẹ su Mawu Ruata e.

Taa: Ia damampalaes kami apa komi mangansawang seja mangampokai-kaika kami. Wali yako pokai-kai ntau boros, see naka i Pue Allah damampaponsanika kami kanotoNya pasi damangansawang kami ri tempo to darata. Wali yako palaong to danaika i mPue Allah resi kami etu, see naka boros tau to damanganto’oka Ia tarima matao.

Rote: Ami mamahele, no emi hule-haladoim soaneu ami a de, neukose Manetualain soi-tefa seluk ami neme susa-soe a mai. Manetualain nakaheik ba'e-pala ami da'dileo natataak neu hule-haladoi ba'u soaneu ami. Ma hu ndia de, hataholi ba'u ka neukose loke makasi neu Manetualain.

Galela: De igogou ngomi de ngini lo kanaga aku pomatekemanara moi de moika, sababu ma ngale ngomi gena ngini lo nisumbayangka. De ma ngale ngomi kanaga o nyawa yadala lo isumbayangka, so o Gikimoi Awi laha womisidumu sidago o nyawa yadadala lo asa itemo, "Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli."

Yali, Angguruk: Ari fahet nit fano welamag ulug hiren let neneptuk lit sembahyang uruk lamuhup. Allahn nit fahet inilaheg perisireg let neneptisiyon ino fahet ap anggolowen Ninikni uruk lit wel turuk lamuhuben hiren nit faher oho Allah fam sembahyang uruk lamuhup.

Tabaru: 'ato 'una 'asa misipidiloli 'o bahayaka sababu ngini niolahidoa, so ma Jo'oungu ma Dutu 'asa misipidiloli 'o bahayaka. Ma Jo'oungu ma Dutu mikula 'o co-catu ngomino ge'ena sababu ngini niolahidoa, de ma sababu ge'ena 'o nyawa manga gudai 'asa yo'amalaha ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Kam pe isampatindu ka kami alu pertoton. Alu bage, erkiteken nterem kalak ertoto guna kami, nterem ka pe kalak si ngataken bujur erkiteken kami, sabap Dibata nggo encidahken lias AteNa man kami.

Simalungun: marhitei na iurupi nasiam homa hanami marhitei tonggo, andohar buei hasoman na mangkatarimakasihkon idop ni uhur na jinalonami, pangkorhon ni tonggo ni sidea na buei ai.

Toba: Dohot ma hamu mangurupi tumangiangkon hami, anggiat torop dongan mangkamauliatehon asiasi na tu hami, ala torop naung mangkongkop hami.

Dairi: Tok ngo kami iurupi kènè ngo kami ibas sodip ndènè, nai ipaluah Dèbata dèng ma mo kami ibas mara nai, merkitè bagidi gabè nterrem mo kalak mendokken lias atè mi Dèbata, kumarna idengkohken Dèbata ngo sodipna lako mengkepkep kami.

Minangkabau: Kami yakin, dek karano angku-angku bi mandowakan kami, mako Allah ka manyalamaikkan kami pulo baliak dari bahayo. Allah bamurah ati mambarakaik-i kami, dek karano banyaknyo urang nan mandowakan kami, mako Allah mampalakukan dowa tu, dek karano itu banyak urang nan ka batarimo kasih kapado Allah.

Nias: Aro dõdõma bõrõ wangandrõmi salahima wa i'orifi zui dania ndra'aga Lowalangi moroi ba lumõ wa'amate. Ba ato niha si no mangandrõ salahima, la'andrõ saohagõlõ dania khõ Lowalangi, bõrõ me Ifondrondrongo wangandrõra ba Ifahowu'õ ndra'aga Lowalangi.

Mentawai: Matonem bagamai, kalulut titiddouakémui kam kai ka Taikamanua, belaakénangan kai mitsá Taikamanua ka pugejaat baga. Aipoí matarek lé nia ka sia Taikamanua masisukat'aké kai, kelé sara alegiat paniddogatda simaigi, masitiddouaké kai; samba kalulut néné maigiddangan sirimanua sipasikukua surá ka tubut Taikamanua.

Lampung: Sekam yakin bahwa jama dua-duamu untuk sekam, Allah haga nyelamatko sekam luot jak bahaya. Allah bekenan ngeberkati sekam sebagai jawaban atas lamon dua untuk sekam, rik ulihni seno lamon jelma haga ngucapko terima kasih jama Allah.

Aceh: Kamoe yakén bahwa ngon doá-doá nyang na keu kamoe, Po teu Allah teuma geupeu seulamat kamoe nibak bahaya. Allah geutem geubri beureukat bak kamoe sibagoe geujaweueb ateueh jai that doá keu kamoe, ngon sabab nyan jai that ureuëng jilakée teurimong gaséh ubak Po teu Allah.

Mamasa: ke tontong liukan mupamoloia' ummolai sambayang. Annu ianna buda tau umpa'sambayangangkan la natamba'kan Puang Allata'alla napolalan la buda tau ma'kurru' sumanga'.

Berik: Ane ai enggam aya gunu, aamei ai ase enggam isa batobaabili, aamei sembayanga Uwa Sanbagirf isa gwebaibowena am temawer. Ane Uwa Sanbagiri Jei sembayanga imna is gase tamawolbaipmini, ane Jei ai as gase waakentababisisi tamtamtala ai ajesa domolaram jewer. Ane jega jem temawer angtane unggwanfer jei Uwa Sanbagirfe ase samfer golmini ga sene gweyibene.

Manggarai: ai méu kolé lut campé ngaji latang te ami. Landing hitu do kéta ata téti wali di’a latang te widang situt tiba dami, ali dod ngaji disé latang te ami.

Sabu: Do ketarra ke pa dhara ade jhi, ta do ri lii hebhajha mu ke tu jhi, moko ta peludu ke jhi ri Deo ngati lua hedui nga herui. Do maddhi ke pa dhara Deo ne lii hebhajha do ae he, hakku alle ke ri No pe wie pa jhi ne lua tarro ie nga menyarro mangngi, jhe rowi do mina harre ke do medae ke ta ne ddau peha'e ne kolo lii ie-ae pa Deo.

Kupang: Kalo bosong sambayang tarús kasi sang botong, itu tolong sang botong ju, te Tuhan Allah mau bekin banya hal bae kasi botong. Dia mau bekin bagitu, tagal banya orang ada sambayang kasi sang botong. Ais waktu banya orang inga sang botong, nanti dong ju minta tarima kasi bam-banya sang Dia.

Abun: Sane nin ós men dom, nin ki suk su Yefun wa men et, subere Yefun Allah mewa men tepsu nin si yé mwa neya benadi wa men ne. Sane bere Yefun Allah ben sukndo su men, ete bere nin si yé mwa ne sino un Yefun Allah mone.

Meyah: Noba Ofa omoskotu memef oisouska mar ongga iwa yum iteij rot gu Ofa nou memef ojgomuja tein si. Noba gij mona ongga Allah oroun gu iwa rot mar ongga iwa yum iteij rot, beda rusnok rufoukou rumois oufamofa eteb rot mar ongga Ofa ontunggom nou memef fob.

Uma: Pai' koi' wo'o ompi' kana mpohorongko-kai hante posampaya-ni. Apa' ane wori' tauna mposampayai-kai, Alata'ala bate mpogane'-kai, alaa-na wori' tauna mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.

Yawa: Weti syare weapamo watavondi wasambayambe rinai. Weye ranivara vatane wanui ube sambayambe rinai, weamo Amisye indati po kove raugaje rinai, umba vatane wanui ware wo kove raura seo Amisye ai.


NETBible: as you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.

NASB: you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.

HCSB: And you can join in helping with prayer for us, so that thanks may be given by many on our behalf for the gift that came to us through the prayers of many.

LEB: [while] you also join in helping _on our behalf_ by prayer, so that thanks may be given _on our behalf_ by many persons for this gracious gift [given] to us through [the help] of many.

NIV: as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favour granted us in answer to the prayers of many.

ESV: You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.

NRSV: as you also join in helping us by your prayers, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.

REB: while you co-operate by praying for us. Then, with so many people praying for our deliverance, there will be many to give thanks on our behalf for God's gracious favour towards us.

NKJV: you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many.

KJV: Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.

AMP: While you also cooperate by your prayers for us [helping and laboring together with us]. Thus [the lips of] many persons [turned toward God will eventually] give thanks on our behalf for the grace (the blessing of deliverance) granted us at the request of the many who have prayed.

NLT: He will rescue us because you are helping by praying for us. As a result, many will give thanks to God because so many people’s prayers for our safety have been answered.

GNB: as you help us by means of your prayers for us. So it will be that the many prayers for us will be answered, and God will bless us; and many will raise their voices to him in thanksgiving for us.

ERV: And you can help us with your prayers. Then many people will give thanks for us—that God blessed us because of their many prayers.

EVD: And you can help us with your prayers. Then many people will give thanks for us—that God blessed us because of their many prayers.

BBE: You at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.

MSG: You and your prayers are part of the rescue operation--I don't want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God's deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part.

Phillips NT: Here you can cooperate by praying for us, so that the help that is given to us in answer to many prayers will mean that many will thank God for our preservation.

DEIBLER: And we are also relying on you to help us by praying for us(exc). If many people pray for us, many people will also thank God when he kindly answers those many prayers and delivers us from danger.

GULLAH: E gwine sabe we as oona hep we by oona pray ta God fa we. An God gwine ansa dem pray an bless we. Plenty people gwine tank God cause e da bless we.

CEV: Please help us by praying for us. Then many people will give thanks for the blessings we receive in answer to all these prayers.

CEVUK: Please help us by praying for us. Then many people will give thanks for the blessings we receive in answer to all these prayers.

GWV: since you are also joining to help us when you pray for us. Then many people will thank God for the favor he will show us because many people prayed for us.


NET [draft] ITL: as <4943> you <5216> also <2532> join in helping <4943> us <2257> by prayer <1162>, so that <2443> many <4183> people <4383> may give thanks to <2168> God <4183> on <5228> our <2257> behalf for the gracious gift <5486> given to us <2248> through <1223> the help of many <4183>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran