Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 1 : 17 >> 

TB: Jadi, adakah aku bertindak serampangan dalam merencanakan hal ini? Atau adakah aku membuat rencanaku itu menurut keinginanku sendiri, sehingga padaku serentak terdapat "ya" dan "tidak"?


AYT: Oleh karena itu, apakah dengan kebimbangan aku merencanakan hal ini? Atau, apakah yang aku rencanakan, aku merencanakannya secara duniawi sehingga bagiku secara bersamaan ada “ya, ya” dan “tidak, tidak”?

TL: Tatkala aku berniat yang demikian, sudahlah aku menunjukkan kurang tetap hati? Atau barang yang kuniatkan itu, adakah aku berniat cara manusia, sehingga "ya" dan "tidak" itu sama kepadaku?

MILT: Oleh karena itu, dengan merencanakan hal ini, apakah aku kemudian memanfaatkan kemudahan? Atau, apa yang aku rencanakan, aku merencanakannya secara daging sehingga di hadapanku ya adalah ya dan tidak, tidak.

Shellabear 2010: Jika aku merencanakan hal itu sedemikian rupa, apakah itu menunjukkan bahwa aku tidak berpendirian tetap? Atau apakah aku membuat rencana seperti halnya orang duniawi, sehingga dengan mudahnya aku mengatakan "ya" dan "tidak" pada saat yang sama?

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika aku merencanakan hal itu sedemikian rupa, apakah itu menunjukkan bahwa aku tidak berpendirian tetap? Atau apakah aku membuat rencana seperti halnya orang duniawi, sehingga dengan mudahnya aku mengatakan "ya" dan "tidak" pada saat yang sama?

Shellabear 2000: Jika aku merencanakan hal itu sedemikian rupa, apakah itu menunjukkan bahwa aku tidak berpendirian tetap? Atau apakah aku membuat rencana seperti halnya orang duniawi, sehingga dengan mudahnya aku mengatakan “ya” dan “tidak” pada saat yang sama?

KSZI: Jika aku merancang begitu, adakah ini menunjukkan aku tidak berpendirian tetap? Atau adakah aku merancang seperti orang duniawi, demikian mudah berkata &lsquo;ya&rsquo; dan &lsquo;tidak&rsquo; pada saat yang sama?

KSKK: Adakah aku telah merencanakan ini tanpa berpikir terlebih dahulu? Atau dengan tiba-tiba aku telah mengubah rencanaku, sehingga aku terombang-ambing antara "Ya" dan "Tidak"?

WBTC Draft: Apakah kamu mengira aku membuat rencana itu dengan tidak berpikir? Atau mungkin kamu mengira bahwa aku membuat rencana itu seperti rencana dunia, sehingga aku berkata, "Ya, ya" dan "Tidak, tidak" pada saat yang sama?

VMD: Apakah kamu mengira aku membuat rencana itu dengan tidak berpikir? Atau mungkin kamu mengira bahwa aku membuat rencana itu seperti rencana dunia, sehingga aku mengatakan, “Ya, ya” dan “Tidak, tidak” pada saat yang sama?

AMD: Apakah kamu mengira aku membuat rencana-rencana itu tanpa memikirkannya lebih dulu? Atau, apakah kamu kira aku merencanakannya untuk keinginan duniawiku sehingga aku berkata, “Ya, ya” dan “Tidak, tidak” pada saat yang sama?

TSI: Tetapi saya harus mengubah rencana itu. Waktu kalian mendengar hal itu, apakah kalian pikir rencana saya asal-asalan saja? Atau mungkin kalian berpikir bahwa saya membuat rencana seperti orang duniawi— yaitu orang yang tidak bisa dipercaya karena rencananya sering asal-asalan, sebentar berkata “Rencana ini, ya” dan sebentar lagi berkata “Rencana ini, tidak.”

BIS: Tetapi saya sudah mengubah niat saya itu; nah, apakah itu menunjukkan bahwa pendirian saya tidak teguh? Waktu membuat rencana, apakah saya membuat rencana menurut kemauan saya sendiri, sebentar berkata, "Ya", dan sebentar "Tidak"?

TMV: Tetapi aku mengubah rancanganku. Adakah hal itu bererti bahawa pendirianku tidak tetap? Semasa aku mencadangkan sesuatu, adakah aku mementingkan diri sendiri sahaja, kerana sebentar berkata "Ya" dan sebentar "Tidak"?

BSD: Tetapi saya sudah mengubah niat saya. Apakah itu berarti pendirian saya gampang berubah? Waktu membuat rencana, apakah saya hanya menuruti kemauan sendiri? Sebentar berkata “Ya” dan sebentar berkata “Tidak”. Sama sekali tidak demikian.

FAYH: Saudara mungkin bertanya, kalau demikian, mengapa saya mengubah rencana saya? Apakah pada waktu itu saya belum mengambil keputusan yang pasti? Atau apakah saya seperti orang duniawi yang mengatakan "ya", padahal sebenarnya yang dimaksudkan ialah "tidak"?

ENDE: Mengenai rentjana itu adakah aku melintjah-lintjah sadja, dan membuatnja menurut daging, sehingga "benar-benar" sama dengan "tidak-tidak"?

Shellabear 1912: Maka sedang aku membicarakan yang demikian, adakah kurang tetap hatiku? Atau yang kubicarakan itu, adakah aku membicarakan dia cara manusia, supaya aku mengatakan ya ya, dan tidak tidak?

Klinkert 1879: Maka tatkala akoe berniat demikian, adakah akoe koerang ingat? Ataw perkara jang koeniatkan itoe adakah akoe meniatkan dia dengan menoeroet daging, saperti kalau sabentar akoe ija, sabentar tidak.

Klinkert 1863: Maka kapan akoe ada ingetan bagitoe, apa akoe boewat main sadja? atawa perkara jang akoe niatken, apa akoe niatken dia menoeroet hawa-napsoe, saperti akoe ija-ija, lantas tidak-tidak?

Melayu Baba: Sdang sahya sudah bichara bgini, ada-kah sahya tunjok yang hati sahya ta'tiap? atau apa-apa yang sahya sudah bichara itu, ada-kah sahya bicharakan itu chara dunia, sampaikan jadi s-kjap "ya-ya" dan s-kjap "tidak-tidak?"

Ambon Draft: Sudahkah barangkali aku bowat dengan kurang parik-sa, dengan mawu bagitu? Ataw sabarang bernijet, adakah aku ber-nijetkan itu menurut daging, sopaja b/eta punja b/ekan ada b/ekan, dan b/eta punja bukan, bukan djuga?

Keasberry 1853: Maka apabila aku munaroh ingatan yang dumkian itu, adakah aku buat buat main sahja? atau purkara purkara yang kuniatkan, adakah aku niatkan itu munurut hawa nafsu, sapurti aku iya iya, kumdian tidak tidak?

Keasberry 1866: Maka apabila aku mŭnaroh ingatan yang dŭmkian itu, adakah aku buat buat sahja? atau pŭrkara pŭrkara yang kuniatkan adakah aku niatkan itu munurot hawa nafsu, spŭrti kata aku iya iya, kumdian tidak tidak.

Leydekker Draft: 'Apabila kalakh 'aku sudah membitjarakan jang demikijen 'ini, sudahkah tatkala 'ini 'aku peringan 2? 'ataw sudahkah 'aku membitjarakan menurut daging barang jang 'aku membitjarakan 'itu, sahingga 'ada samaku behkan 'itu behkan, dan bukan 'itu bukan?

AVB: Jika aku merancang begitu, adakah ini menunjukkan aku tidak berpendirian tetap? Atau adakah aku merancang seperti orang duniawi, demikian mudah berkata “ya” dan “tidak” pada saat yang sama?

Iban: Lebuh aku merambu utai nya, kati runding aku kalik-kalik? Tauka aku merambu semua utai nya ngena chara mensia, ngambika aku nyebut "Au, au" lalu tekala nya nyebut "Enggai, enggai"?


TB ITL: Jadi <3767>, adakah aku bertindak serampangan <1644> dalam merencanakan <1014> hal ini <5124>? Atau <2228> adakah aku membuat <5530> rencanaku <1011> itu menurut <2596> keinginanku <4561> <1011> sendiri, sehingga <2443> padaku <1698> serentak terdapat "ya <3483> <3483>" dan <2532> "tidak <3756> <3756>"? [<3385> <687> <3739> <1510> <3844>]


Jawa: Dadi, apa anggonku ngrancang mangkono iku tanpa pikiran? Utawa apa mung manut pepenginanku dhewe, temahan aku banjur duwe ujar “iya, iya” lan “ora, ora”?

Jawa 2006: Dadi, apa anggonku ngrancang mangkono iku sapénaké baé? Utawa apa mung manut pepénginanku dhéwé, temahan aku banjur duwé ujar "iya, iya" lan "ora, ora"?

Jawa 1994: Nanging rancanganku iki dakbatalaké; ora merga pikiranku gampang molah-malih. Utawa ora merga aku kepéngin nuruti karepku dhéwé, nganti sedhéla muni "Ya" lan sedhéla menèh muni "Ora?"

Jawa-Suriname: Apa kekarepanku iki étok-étokan? Mesti ora ta? Apa aku ya méntylah-méntylih kaya wong sing ora ngerti Gusti. Wong-wong kuwi saiki ngomong “ya,” nanging sésuk ngomong “ora.”

Sunda: Naha sugan basa keur ngararancang maksud kitu teh sim kuringna mandeg mayong? Naha sugan harita teh sim kuring boga maksud sejen anu sipatna mentingkeun diri sorangan, nepi ka eta maksud anu geus dienyakeun teh harita keneh dihenteukeun?

Sunda Formal: Jadi, kumaha? Simkuring teh lanca-linci kitu? Pedah simkuring geus jangji rek datang, tapi lebeng bae.

Madura: Nangeng kaula ngoba neyat ganeka. La, ponapa ganeka noduwagi ja’ kaula ta’ gadhuwan karep se koko? E bakto agabay rancana, ponapa kaula agabay rancana menorot karep kaula dibi’, sakejja’ ngoca’ "Iya," ban sakejja’ ngoca’ "Enja’"?

Bauzi: Eho lab fet ozome esuhu im lam eho ame baket meedaha vaba gi fa faatoho bak ehenàme uho vedi eba neha, “Em gi im gagom di fa faatomoho dat modem bak,” lahame eba feàtàdàla? Um ozom vaba? Em gi im bisi imbona duzum labet im eho gagohoda fa vazidazidam bak. Em ba ostame modem vabak. Uho ozom, em dam bak dàt modehemu gi ebe eho ozoho baket ozome meia im gagu, “Lo,” laham dàt fa kehàm vabna neha, “Vabà,” laham dàt mode?

Bali: Boyaja sangkaning manah tiange onyah-anyih. Sujatinipun yen tiang ngardi rencana, boyaja tiang ngulahang dewek tiange kewanten, tur mangkin tiang mabaos: sawiakti, raris malih ajebosne: tan sawiakti.

Ngaju: Tapi aku jari mobah kanahuangku te; nah, en jete mamparahan ampin katukas ateiku dia segah? Metoh manampa rencana, en aku manampae manumon kanahuang ayungku kabuat, limbah manyewut "Iyoh", limbah te "Dia" tinai?

Sasak: Laguq tiang sampun ngerobah niat tiang nike; nah, napi nike artine pendirian tiang ndẽq tetep? Sewaktu miaq rencane, napi tiang miaq rencane menurut kemẽlẽq tiang mẽsaq, semendaq ngeraos, "Enggih" dait karing semendaqne "Ndẽq"?

Bugis: Iyakiya upinrani iyaro niya’ku; nah, aga iyaro mappaitangngi makkedaé dé’ namasse attangekku? Ri wettu mébbuna rancana, mébbuka’ga rancana situru élo ri aléku, cinampe’ makkeda "Iyyé," sibawa cinampe’ makkeda "Dé’"?

Makasar: Mingka kupinrami anjo wattu pa’lampangku. Jari punna kamma, maka tena nattantu nawa-nawangku? Maka ero’ kalengku pirangalloang ri wattunna kunawa-nawa eroka a’lampa, na uru-uruna kukana, "Iyo," mingka sinampekang kukanaseng "Tena"?

Toraja: Iatonna diong penaangku susito, umpa’pekitanammora’ka katanglatturanna penaangku? Ba’tu ma’inaa pa’kalean tolino bangra’ka umpadiongi penaangku tu iannato, anna sattu’-sattu’ mekaiona’, sattu’-sattu’ ma’tae’na’?

Duri: Apa kusullei joo akkattaku'. Misangaraka kumua mangnguragara' la male mati'? Misangaraka kumua elohku' bangra kuturu'i, tongkumangkada kumua, "Io", na cingga'tu'ra kumangkada o kumua "Te'da"?

Gorontalo: Bo wau ma lomolia niyati boyito. Uwito dila mowali pohutu sababu deu wau dila mowali dihimala to u hebisalau. Meyambo wau hemohutu roncana odelo ta to duniya, ngope'e mola o'o wawu ngope'e mola dila.

Gorontalo 2006: Bo watia malomolio̒ niyati lowatia boito; naa, wolo uito mopobilohe deu̒ huhama lowatia diila motoheeto? Tou̒ mohutu lanjana, wolo watia mohutu lanjana modudua̒ u otohilaa lowatia lohihilao, u ngopee̒ mola moloi̒ya, "Joo" wau ngopee̒ mola, "Diila"?

Balantak: Sagiangku iya'a, mbali' se' tongko' yaku' sagia men bakaisaak? Kabai sagiangku iya'a mbali' se' tongko' pingkira'ku susuung pataka i yaku' mangaan “Daa” ka' uga' mangaan “Sian?”

Bambam: Sapo' tieli' ohi indo pattujungku. Iya mala haka disangaiä' to kapendo-pendo? Ussanga haka' pattuju hupatau indo pattujungku, pissam kuua: "Io, la laoä'," pissam kuua: "Tä' ohä' la lao?"

Kaili Da'a: Tapi niaku etu nabalimo. Bara naria to nompekiri aku norongu rara tempo aku nompakatantu polumakoku etu. Atau ira nompekiri aku aga nompakatantu niaku nantuki dotaku mboto, sanggani nanguli, "Iyo," sanggani nanguli, "Da'a."

Mongondow: Ta'e roncanaku tatua nobaḷui; degaí soaáḷ tana'a nobalií tanda kon diaí motantuí in raianku? Ta'au degaí, wakutu in aku'oi noroncana, tongaíbií pinodudui kon ibogku tontanií, sahingga in topií-topií, "O,o", topií-topií doman "Diaí"?

Aralle: Ampo' dai dahi yato pahtuyungku. Umbai damä'a'te' umpetahpa'? Bahtu' unsangaa' mopahtuyu salaä' situhu' pampemala kalaeku, aka' mahka kuoantee "io," mahka kuoantee "dai"?

Napu: Agayana tebalikimi tunggaiaku iti. Ba niuli bara tou dandiku? Ba niuli: kubabehi tunggaiaku moula peundeaku haduduangku; hambela kuuli: "Io," hai roo indo kuuli: "Bara"?

Sangir: Kaiso iạ e kai seng němal᷊ui kědoku e; kụ měnsang ene ute mělẹ̌lahẹ u kapuluku nasal᷊unsuhẹ̌ e arau? Kụ piạ e iạ kapẹ̌lẹ̌hingide tangu, měnsang pělal᷊ahingidẹ̌ku e kai ual᷊ingu kapuluku hala, kụ sal᷊ạ e měběra u, "Ore", tawe nararěnnạ sembengkewe nẹ̌bera u, "Tala"?

Taa: Pei nempo taa mawali songkangku etu, si’a batuanginya aku dua-dua rayangku. Pasi si’a batuanginya aku mangika songka ewa naika ntau to ojo mangaluluka yau pamporani ndaya to si sira, etu semo tau to mangika parajanji pei kamonsonya sira taa damangabanang. Ane tau to ewa wetu taa masipato rasarumaka.

Rote: Tehu au dudu'a asafali seluk au dale tutu'ung ndia so. Naa, ade ndia natu'du nae, au dale dudu'ang ndia ta matea-mahelek fa do? Lelek fo au aketu au dale tutu'ung ndia, ade au aketun tunga au hihii-nanau mesa nga, nalosa ba'ihanak soona, au ae, "Hei", ma ba'ihanak seluk bai soona, au ae, "Ta"?

Galela: Duma ai dodagi ma dailako gena itagali, so ma ngale magegena nagala ngini nitemo ngohi ai sininga he ipelu. Eko ngini asa nitemo to ngohi ai dailako gena tosigogou de tositero maro ka ai dupa masirete sidago ma moi totemo, "Komagena," de ma moili totemo, "Komagenawa."

Yali, Angguruk: Ari roho waruhukteg lahuk ulug fano wenggel ha fug anggeyen irikik ano? Waruhuk irikik ane ari at amuwen wenggel harisireg irisi peruk lit "yu" uruk ane men "fug" uruk ane men ambi reg peruk lahep ano?

Tabaru: Ma 'ai singinaka tadiai koge'ena gee tangaliokau; duga ge'ena ko ma ngalewa 'ato 'ai di-dibangi koiriiduwa. Gee ma 'orasi tatiba-tibangi tomau tadiai koge'ena, ge'ena 'uwa niongose 'ato ka to ngoi ma sirete 'ai mau so tongose 'ato, "Koge'enau" ma de tongose 'ato, "Koge'enawa" so bika ge'ena ma ngale 'ai di-dibangi koiriiduwa?

Karo: Bali kin aku ras sanggar uruk-uruk erkiteken la sahun rencanangku e? Ntah percakap longgar kin iakapndu aku erbahan rencana? "Ue, ue," ningku tempa, tapi i bas ukurku "Lang, lang"?

Simalungun: Marhampung ni uhur do ahu marsura-surahon in? Atap marguru hubani saging do sura-surangkin, gabe rap jumpah bangku hata eak ampa hata lang?

Toba: Marneang ni roha do ahu tumahi i? Manang marguru tu sibuk do tahingki, gabe rap dapot di ahu hata olo dohot hata ndang?

Dairi: Tapi gabè kuobah ngo hendakku idi; jadi ketteridahen oda hot perrukurenku mula bagidi? Barang merguru mi daging ngo hendakku idi, sipata "Uè, sipata oda?"

Minangkabau: Tapi ambo lah marubah niyaik ambo tu; apokoh itu manandokan ambo indak bapandirian? Dikutiko ambo mambuwek rancana, apokoh ambo mambuwek rancana manuruik salero ambo surang, kini mangatokan, "Iyo", sabanta lai mangatokan "Indak"?

Nias: Ba hiza no uwu'ai gera'eragu andrõ; hadia, fangoroma da'õ wa lõ mo'arota wangerangeragu? Me inõtõ ufakhoi lalagu, hadia ufakhoi ia molo'õ somasi ndra'o samõsa, itaria umane "Ya'ia", ba itaria umane, "Tenga"?

Mentawai: Tápoi akusiliyan lé isiatku néné. Tápoi tá pá nenda masikua taimasarania sipinaatukku? Ka tetret aibara isiatku néné, ka siobat bagakku sarakku lé pá kupuisi, tá mauju kuakkungan, "Kauan", tápoi tá mauju mitsá kuakkungan, "Tá"?

Lampung: Kidang nyak radu ngubah niatku ano; nah, api kedo ano nunjukko bahwa pendirianku mak kuat? Waktu nyani rencana, api kedo nyak nyani rencana nutuk kehagaku tenggalan, serebok cawa, "Ya", rik serebok "Mawat"?

Aceh: Teuma niet ulôn nyan ka lôn ubah; teuma, peu kheueh ngon lagée nyan sibagoe peutunyok ulôn nyoe hana kong peundirian lôn? Watée lôn peugét reuncana, peu kheueh reuncana nyang lôn peugét ateueh keuheundak droe lôn keudroe, sikeujab jipeugah, "Nyoe" dan "Kon"?

Mamasa: Sapo salaria inde pa'bunu'-bunu' penawangkue. Malarakka la dikuan tille tipae'? Anggarika situru' pa'kuangku massuri kupolalan ma'dua kada, mangka kukua: “Io”, mangka kukua: “Tae'”?

Berik: Ai imnip ajam sofweyan, ai agam mwangbisinintim jes gamserem. Ane jega jem temawer angtane afweraiserem imniwer syefer enggam ge gubili am temawer, "Paulus isar-isarmer mwangbisinint. Jei jam aa galap mwangbisinintim amnip jam sofweyafe, jes galapserem jei jelem inibe jam guyon enggame jei bunarsusfer se sofwa, afa fas. Paulus jei enggala angtane jen jena tefner waakentaasnenele gamserem. Jei enggam gam gunu, 'Ai imnip as sofwa.', jengga jei jelem inibe jei enggam gam gunu, 'Ai ajam sofweyan.'"

Manggarai: Jari, co’o weli ga, ma’ut sara-rug kaut aku oné get ho’o? Ko get daku hitu lorong ngoéng de rug kanang wiga oné weki rug kolé cerep latang te “éng” agu “toé”?

Sabu: Tapulara alle ke ri ya pelare ne do peito ri ya do naanne; nah kido tarra ke ta mina harre ta do ta pedhelo ke ta ya dhe adho do tatu ne lua penge? Pa dhara ta peito ne lai do naanne, ta do tao pa dhara lua ddhei ya he ke miha, hakku hetakka lii ta, "jadhi", jhe dhai ri nabbho li ri ta, "jhadi dho ke"?

Kupang: Ma karmana lai? Tiap kali beta kasi tau bilang, beta kapingin datang lia sang bosong, mangkali bosong kira, beta tunda-tunda tarús, ko? Ko, bosong kira beta cuma putus hal iko beta pung mau sandiri sa, sama ke orang laen di ini dunya, ko? Ko, bosong kira beta orang yang muka-balakang, yang suka bilang, “Hoo.” Padahal dalam beta pung hati, beta ada pikir bilang, “Sonde mungkin!” Mangkali bosong ada pikir beta ni, model bagitu, to?

Abun: Ji fro os ré, ji nutbot sisu ndo re, ji yo fro daret nde, sarewo suk yo kwawa ji, sane ji yo sibot os gato ji fro ne nde. Nin nut do, ji fro os ré daret anato ji yo ba ku nin tepsu ji fro nde, bado? Yo mo nde. Ji fro os ré tepsu yetu mo bur ré fro bi os-i bado? Nde re. Yetu yo nai bi sukjimnut ne dik nde, wo bi sukjimnut ne we, bergan an ki do, "Sangge, bere ji ba ku nin," sarewo bergan yo o, ete an ki o do, "Nde re, ji yo ba ku nin nde."

Meyah: Didif dinsejah dudou efesi rot jeskaseda dimeja skoita iwa si. Tina enadaij nou didif dinja jah suma gij mona ebeibeyaif enesi. Jefeda erek iwa insujohu rot oida didif bera erek osnok egens ongga agot ebeirens rot oida, "Tenten dimen si," tina guru ei.

Uma: Aga mobali'-mi patuju-ku toe-e wengi. Ha ni'uli' wae, uma monoa' tipa'-kue? Ha ni'uli' kubabehi patuju-ku ntuku' kadota-ku moto, hangkani mpo'uli' "Io'," hampegoli mpo'uli'-a "Uma"?

Yawa: Weramu sya ana syo ratantona wusyino namije mamo mamaisye ramu, weti indati syore wasai intabo vayave. Abo! Vemo wapare inanuga nanto nande maisyare vatano mine so mansamai nora! Vatano mine so wayao ware, “Yombe, reanta,” umba kavinta nakato ware, “Jewena, reana akato kai.”


NETBible: Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both “Yes, yes” and “No, no” at the same time?

NASB: Therefore, I was not vacillating when I intended to do this, was I? Or what I purpose, do I purpose according to the flesh, so that with me there will be yes, yes and no, no at the same time?

HCSB: So when I planned this, was I irresponsible? Or what I plan, do I plan in a purely human way so that I say "Yes, yes" and "No, no" simultaneously ?

LEB: Therefore, [when I] was wanting [to do] this, perhaps then was I making use of vacillation? Or was I deciding what I was deciding according to the flesh, in order that with me my "yes" may be "yes" and my "no" [may be] "no" [at the same time]?

NIV: When I planned this, did I do it lightly? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say, "Yes, yes" and "No, no"?

ESV: Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?

NRSV: Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to ordinary human standards, ready to say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?

REB: That was my intention; did I lightly change my mind? Or do I, when framing my plans, frame them as a worldly man might, first saying “Yes, yes” and then “No, no”?

NKJV: Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?

KJV: When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?

AMP: Now because I changed my original plan, was I being unstable {and} capricious? Or what I plan, do I plan according to the flesh [like a worldly man], ready to say Yes, yes, [when it may mean] No, no?

NLT: You may be asking why I changed my plan. Hadn’t I made up my mind yet? Or am I like people of the world who say yes when they really mean no?

GNB: In planning this, did I appear fickle? When I make my plans, do I make them from selfish motives, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?

ERV: Do you think that I made these plans without really thinking? Or maybe you think I make plans as the world does, saying yes and no at the same time.

EVD: Do you think that I made those plans without really thinking? Or maybe you think I make plans like the world makes plans, so that I say, “Yes, yes” and “No, no” at the same time.

BBE: If then I had such a purpose, did I seem to be changing suddenly? or am I guided in my purposes by the flesh, saying, Yes, today, and, No, tomorrow?

MSG: Are you now going to accuse me of being flip with my promises because it didn't work out? Do you think I talk out of both sides of my mouth--a glib [yes] one moment, a glib [no] the next?

Phillips NT: Because we had to change this plan, does it mean that we are fickle? Do you think I plan with my tongue in my cheek, saying "yes" and "no" to suit my own wishes?

DEIBLER: So then, even though I changed my mind later and did not do what I first planned to do, it was not because I did not have an important reason for changing my plans. …Surely you do notreally think that I decide on what I am going to do like people who do not know God do!/Do you really think that I decide on what I am going to do like people who do not know God do?† [RHQ] I am not like that. I am not a person who says to people, “Yes, certainly I will do that,” and then for no good reason changes his mind and says, “No, I will not do it.”

GULLAH: Fa sho, wen A plan fa do dat an den me plan change op, A ain been like no poson wa ain serious bout wa e do, ainty? Wen A plan fa do sompin, fa true, A ain tink jes bout mesef, like people ob de wol do. Oona ain tink dat A say “Yeah” one minute an “No” de oda minute, ainty?

CEV: Do you think I couldn't make up my mind about what to do? Or do I seem like someone who says "Yes" or "No" simply to please others?

CEVUK: Do you think I couldn't make up my mind about what to do? Or do I seem like someone who says “Yes” or “No” simply to please others?

GWV: You don’t think that I made these plans lightly, do you? Do you think that when I make plans, I make them in a sinful way? Why would I say that something is true when it isn’t?


NET [draft] ITL: Therefore <3767> when <1014> I was planning to do <1014> this <5124>, I did not do so without thinking <1644> about what I <1644> was doing <5530>, did I? Or <2228> do I make my plans <1011> according to <2596> mere human <4561> standards <1011> so that <2443> I would be saying both “Yes <3483>, yes <3483>” and <2532> “No <3756>, no <3756>” at the same time?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 1 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran