Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 1 : 6 >> 

TB: Jika kami menderita, hal itu menjadi penghiburan dan keselamatan kamu; jika kami dihibur, maka hal itu adalah untuk penghiburan kamu, sehingga kamu beroleh kekuatan untuk dengan sabar menderita kesengsaraan yang sama seperti yang kami derita juga.


AYT: Jika kami menderita, hal itu demi penghiburan dan keselamatanmu. Atau, jika kami dihibur, hal itu adalah untuk penghiburanmu, yang bekerja dalam ketabahan atas penderitaan-penderitaan yang sama, yang juga kami alami.

TL: Tetapi jikalau kami kena sengsara, yaitu karena penghiburan dan keselamatan kamu, dan juga jikalau kami dihiburkan, yaitu karena penghiburan bagimu, yang bekerja di dalam hal kamu menderitakan dengan sabar segala sengsara semacam itu yang kami rasai juga.

MILT: Dan kalaupun kami tertindas, hal itu demi penghiburan dan keselamatan kamu yang bekerja dalam ketabahan penderitaan yang sama, yang juga kami derita. Kalaupun kami terhibur, hal itu demi penghiburan dan keselamatan kamu,

Shellabear 2010: Jika kami mengalami kesusahan, hal itu adalah untuk menghibur kamu dan demi keselamatanmu juga. Jika kami dihibur, maka penghiburan itu pun akan menghibur kamu, sehingga kamu tetap tabah dalam kesengsaraan yang juga kami rasakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kami mengalami kesusahan, hal itu adalah untuk menghibur kamu dan demi keselamatanmu juga. Jika kami dihibur, maka penghiburan itu pun akan menghibur kamu, sehingga kamu tetap tabah dalam kesengsaraan yang juga kami rasakan.

Shellabear 2000: Jika kami mengalami kesusahan, hal itu adalah untuk menghibur kamu dan demi keselamatanmu juga. Jika kami dihibur, maka penghiburan itu pun akan menghibur kamu, sehingga kamu tetap tabah dalam kesengsaraan yang juga telah kami rasakan.

KSZI: Jika kami menanggung kesusahan, itu adalah untuk menghibur kamu dan untuk keselamatanmu. Jika kami dihibur, itu akan menghibur kamu juga, supaya kamu tetap tabah menanggung penderitaan yang telah kami alami juga.

KSKK: Jika kami menderita, maka itu untuk penghiburan dan penyelamatan kamu. Dan jika kami mendapat penghiburan, maka itu pun sebagai penghiburan untuk kamu, ialah supaya kamu dapat memperoleh penghiburan yang sama seperti yang kami peroleh, apabila kamu dengan tabah menahan segala penderitaan yang kami tanggung.

WBTC Draft: Jika kami menghadapi masalah, maka hal itu merupakan penghiburan dan keselamatan bagimu. Jika kami mendapat penghiburan, itu merupakan penghiburan bagi kamu. Itu menolong kamu untuk menerima penderitaan dengan sabar, seperti penderitaan yang kami alami.

VMD: Jika kami menghadapi masalah, maka hal itu merupakan penghiburan dan keselamatan bagimu. Jika kami mendapat penghiburan, itu merupakan penghiburan bagi kamu. Itu menolong kamu untuk menerima penderitaan dengan sabar, seperti penderitaan yang kami alami.

AMD: Tetapi, kalau kami menderita, itu adalah untuk penghiburan dan keselamatan kamu. Kalau kami dihibur, itu juga untuk penghiburan kamu. Hal itu untuk menolong kamu menerima penderitaan dengan tabah seperti yang kami alami.

TSI: Contohnya, kalau kami dibuat menderita, hal itu adalah untuk menguatkan kalian dan demi keselamatan kalian juga. Dan ketika Kristus menguatkan kami, hal itu juga memberikan kekuatan kepada kalian, sehingga kalian bertahan dengan sabar waktu kalian mengalami penderitaan seperti yang kami alami.

BIS: Kalau kami mengalami kesukaran, itu adalah untuk menguatkan batinmu, demi keselamatanmu. Kalau batin kami dikuatkan, maka kalian juga turut dikuatkan sehingga kalian menjadi tabah dalam kesukaran-kesukaran seperti yang kami pun derita juga.

TMV: Jika kami menderita, hal itu untuk pertolongan dan penyelamatan kamu. Jika kami ditolong oleh Allah, kamu juga mendapat pertolongan sehingga kamu tabah hati dan sabar dalam menghadapi kesusahan yang seperti kami alami.

BSD: Kami mengalami kesusahan supaya kalian ditolong dan selamat. Kalau kami ditolong, kalian juga turut tertolong, dan diberi kekuatan untuk menghadapi kesusahan dengan sabar. Kesusahan yang kalian alami itu sama dengan kesusahan kami.

FAYH: Kami mengalami banyak kesulitan karena menyampaikan kepada Saudara sekalian penghiburan dan keselamatan dari Allah. Tetapi pada waktu kami mendapat kesulitan, Allah menghibur kami. Hal ini menolong Saudara juga, karena pengalaman kami menyatakan bahwa Allah juga akan menghibur Saudara dengan lemah lembut, apabila Saudara mengalami penderitaan yang sama. Ia akan memberikan kekuatan untuk bertahan.

ENDE: Kalau kita disengsarakan, maka itu untuk penghiburan dan penjelamatan kamu; kalau kita dihiburkan, maka itu untuk menabahkan hatimu, supaja kamu kuat bertahan dalam kesengsaraanmu, jang sama seperti jang kami derita.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau kita kena susah, yaitu oleh sebab penghiburanmu dan selamatmu pun; maka jikalau kita dihiburkan, yaitu oleh sebab penghiburan yang berlaku dalammu, jikalau kamu sabarkan sengsara itu juga yang dirasai oleh kami.

Klinkert 1879: Tetapi kalau kami kasoekaran sakalipon, ija-itoelah sebab penghiboeran dan salamat kamoe djoega, jang beroesaha dalam menderita sangsara, sama dengan jang kami rasai itoe; ataw kalau kami dihiboerkan, maka ija-itoepon sebab penghiboeran dan salamat kamoe djoega adanja.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe kiranja kita dapet kasoesahan, ija-itoe sebab penghiboeran dan slamat kamoe djoega, {2Ko 4:17} jang mendjadiken tahan akan sangsara jang sama, jang kita djoega merasai; atawa kaloe kiranja kita dapet penghiboeran, ija-itoe sebab penghiboeran dan slamatmoe djoega adanja.

Melayu Baba: Ttapi jikalau kita kna susah, itu-lah deri sbab kamu punya pnghiburan dan kamu punya slamat; atau jikalau kita dapat hibur, itu pun deri sbab kamu punya pnghiburan, yang berkuasa dalam hal kamu tahan dngan sabar itu sngsara juga yang kita ini mrasa:

Ambon Draft: Yetapa maski kami dapat tertindis; itu djuga djadi akan penghiboran bagi kamu, jang sama bakardja di dalam katahanan deri pada susah sang-sara itu, jang lagi kami initahan; dan maski kami dapat dehiborkan, itu djuga djadi akan penghiboran dan akan salamat kamu.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau kiranya kami kuna kasukaran skali pun, itulah subab punghiburan dan slamat kamu juga, yang mundatangkan fiedah akan munahani sagala sangsara yang dumkian itu yang kami pun tulah murasai dia: atau jikalau skiranya kami mundapat punghiburan, itupun subab punghiburan dan slamat kami juga adanya.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau kiranya kami kŭna kasukaran skali pun, itulah sŭbab pŭnghiburan dan slamat kamu juga, yang mŭndatangkan fiedah akan mŭnahani sagala sŭngsara yang dŭmkian itu yang kami pun tŭlah mŭrasai dia: atau jikalau skiranya kami mŭndapat pŭnghiburan itu pun, sŭbab pŭnghiburan dan slamat kamu juga adanya.

Leydekker Draft: Tetapi mawu kamij kena kasukaran, 'itulah karana panghiboran dan chalats kamu, jang dekardjakan dengan katahanan segala perasa sangsara 'itu djuga, barang jang kamij 'ini merasa`ij lagi: mawu kamij dapat panghiboran dan chalats kamu:

AVB: Jika kami menanggung kesusahan, itu adalah untuk menghibur kamu dan untuk penyelamatanmu. Jika kami dihibur, itu akan menghibur kamu juga, supaya kamu tetap tabah menanggung penderitaan yang telah kami alami juga.

Iban: Enti kami diperinsa, nya ke pengelantang enggau pengelepas kita, lalu enti kami ditulung, nya ke pengelantang kita, ti diasaika kita lebuh kita, enggau ati ti liat, natka pemerinsa baka ti ditatka kami.


TB ITL: Jika <1535> kami menderita <2346>, hal itu menjadi penghiburan <3874> dan <2532> keselamatan <4991> kamu <5216>; jika <1535> kami dihibur <3870>, maka hal itu adalah untuk <5228> penghiburan <3874> kamu <5216>, sehingga kamu beroleh kekuatan <1754> untuk dengan <1722> sabar <5281> menderita kesengsaraan <3804> yang sama seperti yang kami <2249> derita <3958> juga. [<1161> <5228> <846> <3739> <2532> <2532> <1680> <2257> <949> <5228> <5216>]


Jawa: Yen aku padha nemu kasusaha, iku dadi panglipur lan karahyonmu; dene yen aku padha kalipur, iku iya dadi panglipurmu, satemah kowe padha oleh kakuwatan kang njalari kowe padha sabar ing sajroning kasangsaran kang padha kaya kang daksandhang.

Jawa 2006: Yèn aku padha nemu kasusahan, iku dadi panglipur lan karahyonmu; déné yèn aku padha kalipur, iku iya dadi panglipurmu, satemah kowé padha olèh kakuwatan kang njalari kowé padha sabar ing sajroning kasangsaran kang padha kaya kang daksandhang.

Jawa 1994: Enggonku padha nandhang kasusahan kuwi satemené kanggo nyantosakaké batinmu murih keslametanmu. Yèn aku padha disantosakaké, kowé uga padha mèlu disantosakaké lan diparingi kekuwatan, supaya bisa tahan nandhang sangsara kaya sing dakalami.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, nèk aku ngalami kasangsaran, tujuané ya namung kanggo nulungi lan nguwatké kowé, supaya kowé bisa kuwat terus tekan entèk-entèkané, yakuwi mbésuk, nèk Gusti Allah bakal nylametké kowé sak kabèhé. Semono uga para sedulur, nèk Gusti Allah nulungi awaké déwé, tujuané namung supaya kowé pada ngerti nèk Dèkné bisa nulungi lan nguwatké kowé uga. Dadiné kowé bisa kuwat nyangga kasusahan apa waé, awit kowé uga wis blajar pasrah marang Gusti Allah, kaya enggoné awaké déwé pasrah marang Dèkné.

Sunda: Upama sim kuring nyandang sangsara, eta teh pikeun aranjeun, pikeun pijamugaeun aranjeun; saupama sim kuring meunang pitulung, aranjeun oge jadi katulungan, bisa sabar jeung kuat nandangan sangsara saperti anu kasorang ku sim kuring.

Sunda Formal: Mun simkuring balangsak, eta teh itung-itung pangbeberah jeung kasalametan pikeun aranjeun. Kitu oge, upama simkuring meunang panglipur, eta teh keur aranjeun oge; sangkan mun aranjeun nyorang sangsara kawas simkuring, aranjeun ge bisa tagen nandanganana.

Madura: Mon kaula sadaja ngalame kasossa’an, ganeka kaangguy makowat atena sampeyan, sopaja sampeyan sadaja salamet. Mon ate kaula sadaja epakowat, sampeyan noro’ epakowat jugan, daddi sampeyan kowat e dhalem kasossa’an-kasossa’an akadi se etanggung kaula sadaja jugan.

Bauzi: Na im iba modi geàdam di gi modem imot modem vabak. Abo gi ame bak labet modi Alat fa neo uba vabededume um ahu modi teudedam bak. Labi laha Aho um ba soat vausu fa vei neàdedam bak. Gi labihadamnat modem bak. Labi laha Alat iba vabededume im ahu vei teudemeam làhà Alat fa neo uba laha vabededume um ahu fa vei teudedam bak. Labi Alat uba vabededume um ahu fa vei teudedaha labe na im iba modi geàdamna lamti ulohona fa uba neo meedam di um gi keàtedi teudi bohu vuusu meedam bak.

Bali: Yening tiang nandang kamewehan, tiang nandang kamewehan buat nulungin semeton miwah pabuat karahayuan semetone. Yening tiang polih pitulungan, semeton taler polih pitulungan tur kicen kuasa, mangdane semeton pageh tur sabar, rikala semeton nandang sangsara sane pateh sakadi sangsarane sane nibenin padewekan tiange.

Ngaju: Amon ikei mangkeme kasusah, jete akan hapan mampaabas atei-huang keton, akan kasalamat keton. Amon atei-huang ikei impaabas, maka keton kea omba impaabas sampai keton manjadi tahan manaharep kare kasusah-kapehe kilau je ingkeme ikei kea.

Sasak: Lamun tiang pade ngalamin penderitean, nike setetune jari penghiburan dait keselametan side pade. Lamun tiang pade nerimaq penghiburan, make side pade milu ẽndah nerimaq penghiburan sehingge side pade mauq kekuatan adẽq tabah dalem kesengsarean-kesengsarean maraq saq tiang pade alamin ẽndah.

Bugis: Rékko péneddingiki asukkarakeng, iyaro untu’ péwatangiwi batémmu, untu’ asalamakemmu. Rékko ripéwatangiwi batétta, tentu maccowé tokko ripéwatangi angkammu mancaji sabbara’ ri laleng sining asukkarakengngé pada-padato iya riyanrasa-rasaiyé.

Makasar: Punna nituju ikambe ri kasukkarang, nikellaimi sollanna nipakajarre’ pa’mai’nu, na nunipasalama’. Punna nipakajarre’ pa’mai’na ikambe, nipakajarre’ tommi pa’mai’nu. Jari akkulle mako sa’bara’ lalang sikontu kasukkarang antujuako, sangkamma kasukkarang le’baka todong tattuju mae ri kambe.

Toraja: Apa iake narampoikan kamaparrisan, la napabu’tuangkomi pa’pakatana sia kamakarimmanan, sia iake dipakatanakan, la napabu’tuangkomi pa’pakatana, tu umpakananna’komi ammi ma’patari lan kamaparrisan susitu kiperasai.

Duri: Ia ke maparri'kan, ia joo la mpakatana kamu' ammisalama'. Ia ke dipakatanakan, dipakatana toda kamu', ammimemmawatang toda lan kamasussan susi to kiperasai.

Gorontalo: Tou ami hesikisawa, uwito mowali dalalo olimongoli mololimo hiburu alihu timongoli salamati. Tou ami hehiburuwo lo Allahuta'ala, uwito mowali dalalo olimongoli hiburuwo lo Allahuta'ala, tunggulo timongoli mo'otahangi modutola usikisa odelo u hedutola lami olo.

Gorontalo 2006: Wonu amiaatia moo̒toduo usuukali, uito yito u mopoo̒ lotolo hilaa limongoli, domi opoa̒ahu limongoli. Wonu hilaa lamiaatia poo̒-lotoloolo, yi timongoli olo modudua̒ poo̒-lotoloolo tilinggula timongoli moo̒tahangi todelomo susuu-kaliyaalo debo odelo u hedilutola lamiaatia olo.

Balantak: Kalu i kai mongololongi repaan, men koiya'a minsidakon i kuu kotata'u ka' salamat. Kalu i kai nitata'u, mbaka' men koiya'a minsidakon i kuu kotata'u, kada' i kuu mokotaan mongololongi repaan koi men kai lolongi.

Bambam: Ia anna untammukam kamasussaam anna mala dipakahangaa' penabammu anna duka' malakoa' ullambi' kasalamasam. Maka' dipakahangakam, iya la dipakahanga siangkoa' tia duka' nasuhum malakoa' tontä liu manontom muoloi ingganna kamasussaam susi indo kisi'dim.

Kaili Da'a: Ane kami mombarasai kasusa bo kapari, etu majadi ala kami mamala mompakaroso rara komi, pade ala komi mamala rapakasalama. Ane rara kami rapakaroso riara kasusa bo kapari, etu majadi ala komi wo'u mamala rapakaroso rara sampe komi maroo manta'amaka kasusa bo kapari nasimbayu ewa kami.

Mongondow: Tuamai aka kami bo mokorasa kon yoyiga, yo tua im mangalenya moginyopotbií kong gina monimu, simbaí mosaḷamat im mo'ikow. Aka gina nami bo moropot, yo mo'ikow im moropotbií doman, sahingga mokotahang domandon im mo'ikow wakutu ing koaíntugan bayongan in yoyiga naí inta kinorasa'an nami.

Aralle: Ungngolai kamasuhsaangki', dianto napolalang Puang Alataala umpamatoho inahammua', solasohong, anna malakoa' salama', aka' si masuhsa toukoa' dio, sinnoaingkea'. Dahi, ke napamatohoi inahangki' Puang Alataala yaling di kamasuhsaangki', ya' la napamatoho toua' dio inahammu, lambi' la tähängkoa' ungngolai kamasuhsaang.

Napu: Ane narumpangkai kapari, kapari iti kihalea bona kipakaroho lalumi hai bona nilambi katuwo maroa. Hai ikamu, narumpa worikau kapari nodo au kihumba. Mewali, ane Pue Ala mopakaroho lalungki i lalu kapari, karoho iti kipake wori mopakaroho lalumi bona mantahakau i lalu kapari.

Sangir: Kamagengu i kami e hombangenge, ute ene kai waugu kal᷊aiakingu, waugu kasasal᷊amatu. Kereu kal᷊aiaking i kami e nitoghaseng, tangu i kamene e mal᷊aing natoghasẹ̌ dingang hakịu i kamene makapẹ̌dẹ̌dararagẹ̌ su haghin sigěsạ kerẹewe seng lụhombang si kami e.

Taa: Wali ane kami mangarata kasesa, re’e batuanginya resi komi. Apa yako kasesa to kami mangarata etu, see naka kami mangansani ewa wimba daraika tempo komi mangarata seja kasesa. Etu semo, kami mangansani ewa wimba daraika mampakaroso raya ngkomi pasi mangampalaes komi ri raya ngkatuwu ngkomi. Wali bae kojo batuanginya resi komi. Pasi ane kami napakaroso i mPue Allah raya mami, re’e seja batuanginya resi komi. Apa yako etu manasa resi komi i Pue Allah seja damampakaroso raya ngkomi. Wali see naka komi maroso rayamu mangansabaraka kasesa to sewaju ewa kasesa to narata mami.

Rote: Metema ami la'ola'di toto'a-tataa ka soona, ndia nde bee na mana matetea-mahehele emi dale ma, hu ka nde emi so'da-mole ma. Metema ami dale ma nananatetea-nahehelek soona, emi boeo nananatetea-nahehelek, nalosa emi da'di mana makatatakak nai toto'a-tataa ka dalek sama leo ami mame'da mita doidoso ka boe.

Galela: Ngomi gena nakoso imisangisara, magena idadi ma ngale to ngini nia sininga aku ngomi misiputuru la aku ngini nisalamati. De nakoso ngomi mia sangisara eko lo mia susa ma rabaka mia sininga isiputuruka, gena idadi ma ngale ngini nia sininga magena lo aku isiputuru, la o sangisara, kiaka imatero de ngomi miamamake, magena ma rabaka asa ngini lo nia sabari ilamo.

Yali, Angguruk: Alem angginon nit nunubam atuk halug hit hinindi yuwag atuk lit fano amag ulug nit nunubam emberuk. Nir oho ninindi se roho welahe ane ariyen hir oho hinindi se roho welamuhup. Alem angginon nit nunubam atukon hag toho hit hunubam atuk halug Allahn hit hinineyap heneptukmu hiren oho hinindi yuwag toho wereg lit ha ruk teg lamuhup.

Tabaru: Ngomi miosangisara, ge'ena ma dumutu to ngini nia singina 'isikuata, de ma ngale to ngini nia laha. To ngomi mia singina ma Jo'oungu ma Dutu wosikuata, la ngomi mita minisikuata so ngini 'idadi nia'akunu naga 'o sagala sangisaraka 'isoka gee ngomi midutu-dutukokau mita.

Karo: Adi kami ngenanami kiniseran, si e guna ngapuli kam dingen guna keterkelinenndu kap. Adi kami iapuli Dibata, e pe erguna jadi pengapul man bandu, gelah e njadiken kam megenggeng adi inanamindu kiniseran bagi si inanami kami genduari e.

Simalungun: Ia marsik pe iahap hanami, bahen apoh-apoh ampa huluahon do in bani nasiam; ia tarapoh hanami, gabe apoh-apoh bani nasiam do in, ase margogoh nasiam manaron sitaronon nasiam, na dos songon tinaronnami.

Toba: Alai porsuk pe huahap hami, bahen pangapulon dohot haluaon di hamu do; ba tarapul hami, bahen pangapulon di hamu do, ai dibahen do hamu marhabengeton di sitaonon, angka na sapangalaho dohot na huta on hami.

Dairi: Tapi mpersah pè kugong kami, karinana idi gabè mengapoi janah petegguhken pennarihen ndènè ngo, asa maluah kènè. Asa mula ipetegguh pennarihen nami, kènè pè dekket ngo ipetegguh, asa gabè mbingit kènè ibas sitahanen sisempa mendahi kènè, tosè bagè sisempa bai nami.

Minangkabau: Jikok kami tasuwo jo nan sulik, itu mukasuiknyo adolah untuak panguwaikkan batin angku-angku, untuak kasalamatan angku-angku juwo. Jikok batin kami lah dikuwaikkan, mako angku-angku sato pulo tu dikuwaikkan, sainggo angku-angku tabah dalam ma adok-i sagalo kasulitan, samo jo bakcando nan lah kami tangguangkan.

Nias: Na matõrõ galangua dõdõ, no ba wangaro'õ tõdõmi da'õ, soguna ba wangorifi khõmi. Na te'a'aro'õ dõdõma, ba si fao ami ni'abõlõ'õ irege anau gõlõmi bakha ba galangua dõdõ si mane nitaõgõma gõi.

Mentawai: Oto ké kuorik kai paoreat, néné masiparon paatuatmui lé, sibailiu katuaragatmui. Ké turon'ake ka kai paatuatmai, oto paatuatmui leú et ka kam turoron'aké, pat bara om bagamui masiorik pugejaat baga, kelé siorikmai ka kai leú et.

Lampung: Kik sekam ngalami kepayahan, udido untuk nguatko hatimu, demi keselamatanmu. Kik hati sekam dikuatko, maka keti nutuk dikuatko, sehingga keti jadi tabah delom kepayahan-kepayahan injuk sai sekam pun derita juga.

Aceh: Meunyoe kamoe meurasa lam susah, nyan na kheueh sibagoe teupeukong baten gata, deumi gata seulamat. Meunyoe baten kamoe geupeukong, ngon lagée nyan gata pi meusajan ngon kamoe teupeukong sampoe gata jeuet keutabah watée tateurimong hai-hai nyang susah lagée nyang kamoe rasanyoe.

Mamasa: Ianna nalambi'kan kamasussaan, la pepakaranga iko lako kalemua' anna la muola ullolongan kasalamasan. Ianna dipakarangakan, la dipakarangakoa' duka' napolalan malakoa' tontong matutu untingngayo kamasussaan susi kisa'dingan.

Berik: Ai tamtamtala jam agma domolaram, tamtamtala jeiserem ga enggalf agma domola, ai ini imna is agma kanautabaipmif, ane ga enggalf Uwa Sanbagiri Jei gwela imna jeber-jeber is gam waakenulmisif. Ane ini amna jam ajeba kanautabaipminirim, gam jega ai ini iman mesna is asa kanautabaipmini, jega aamei tamtamtala jam ijeba domolaram, tamtamtala ai agalap ma domolaram, aamei kanaufer gam isa fina.

Manggarai: Pa’it réa hitut poli mantén lami, latang te lémbu agu selamak de méu. Émé lémbuk ami li Kristus, hitu kudut pandé lémbu méu, wiga méu ngancéng mberes te ta’ong oné pa’it réa cama ného hitut poli mantén lami.

Sabu: Kinga do narro do lake ke ri jhi ne lua hedui-herui, napoanne tu ta perui ne ade nga penge mu lema ke, tu lua helama tona ie mu. Ki do perui ke ne ade nga penge jhi, moko mu lema do dutu ta perui ke, jhe ri do mina harre ke ta makka tee nga wangnge le ke mu pa dhara hedhape ne lua hedui-herui mii do dhue do hape ri jhi lema.

Kupang: Kalo botong di sini dapa susa, Tuhan Allah kasi kuat botong pung hati. Deng kalo botong dapa susa, ais batahan deng hati bésar, na, bosong ju musti mangarti bilang, Tuhan ju pake jalan bagitu ko kasi kuat bosong pung hati, deng kasi lapás sang bosong dari yang jahat. Te kalo bosong dapa susa sama ke botong, Tuhan kasi kuat bosong pung hati, ko bosong ju bisa batahan deng hati bésar.

Abun: Men ku sukye, men bi sukjimnut waiyu mone it yo, bere nin ku sukndo mone, we sukye ne ben men anato men nggiwa men mewa nin mo sukye gato nin ku ne, ete men ós nin kem ndo. Yefun Allah mewa men mo sukye gato men ku ne, subere men nggiwa men waii mewa nin mo sukye gato nin ku ne. Sane kom mo rut, nin ku sukye tepsu men dom ku ne yo, bere nin bi sukjimnut yo waiyu mo sukye ne teker nde, wo Yefun Allah ben nin nggi. Sane nin ku sukye yo, bere nin nggiwa nin misyar Yefun nde, wo nin simo An pe sor.

Meyah: Noba erek mar ongga okum ah keingg memef, beda koma tein bera ereita idou eskeiramera noba ereita eiteij ah ongga efeinah gu iwa tein si. Jeska Allah omftuftu memef gij mar okum insa koma ongga ah keingg memef fob, beda memef mesma modou ongga eskeiramera ojgomuja. Erek koma jefeda memef tein mejginaga rot teinefa mofij iwa gij mar ongga ah keingg iwa tein. Beda iwa tein imesma idou ongga eskeiramera ojgomuja. Noba iwa tein imot rot ahais gij mar ongga okum insa koma erek memef tein mot rot ahais gij ojgomu.

Uma: Ane mporata-kai kaparia, napo'ohea Alata'ala bona ma'ala-kai mporohoi nono-ni ompi', bona koi' mporata kalompea', apa' mporata kaparia wo'o-moko-koiwo hewa to kirata kai'. Jadi', ane Alata'ala mporohoi nono-kai hi rala kaparia-kai, bate narohoi wo'o-koiwo nono-ni, bona ntaha-koi hi rala kaparia.

Yawa: Reansatawandi siurije rai indamu weapamo wasanuga mbambunin muno indamu wasisa kove rai. Amisye po reansaeranande muno Po reansayove arono reansiuri, maisyare omaisy indati Po weasaeranande tavon. Weaveti arono siurije kotare nande wasai maisyare muno nande reansai to wemaisy, indati wea tavon wabambunin wasatawandi rai.


NETBible: But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer.

NASB: But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;

HCSB: If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which is experienced in the endurance of the same sufferings that we suffer.

LEB: But if we are afflicted, [it is] for your comfort and salvation; if we are comforted, [it is] for your comfort that is at work in the patient endurance of the same sufferings that we also suffer.

NIV: If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.

ESV: If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.

NRSV: If we are being afflicted, it is for your consolation and salvation; if we are being consoled, it is for your consolation, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we are also suffering.

REB: If distress is our lot, it is the price we pay for your consolation and your salvation; if our lot is consolation, it is to help us to bring you consolation, and strength to face with fortitude the same sufferings we now endure.

NKJV: Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.

KJV: And whether we be afflicted, [it is] for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, [it is] for your consolation and salvation.

AMP: But if we are troubled (afflicted and distressed), it is for your comfort (consolation and encouragement) and [for your] salvation; and if we are comforted (consoled and encouraged), it is for your comfort (consolation and encouragement), which works [in you] when you patiently endure the same evils (misfortunes and calamities) that we also suffer {and} undergo.

NLT: So when we are weighed down with troubles, it is for your benefit and salvation! For when God comforts us, it is so that we, in turn, can be an encouragement to you. Then you can patiently endure the same things we suffer.

GNB: If we suffer, it is for your help and salvation; if we are helped, then you too are helped and given the strength to endure with patience the same sufferings that we also endure.

ERV: If we have troubles, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is so that we can comfort you. And this helps you patiently accept the same sufferings we have.

EVD: If we have troubles, those troubles are for your comfort and salvation. If we have comfort, it is for your comfort. This helps you to patiently accept the same sufferings that we have.

BBE: But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:

MSG: When we suffer for Jesus, it works out for your healing and salvation. If we are treated well, given a helping hand and encouraging word, that also works to your benefit, spurring you on, face forward, unflinching. Your hard times are also our hard times.

Phillips NT: This means that if we experience trouble it is for your comfort and spiritual protection; for if we ourselves have been comforted we know how to encourage you to endure patiently the same sort of troubles that we ourselves endure.

DEIBLER: So, whenever we(exc) experience sufferings, we learn how to encourage you when you experience sufferings. As a result, you will become more and more the kind of people God wants you to be. Whenever God strengthens us(exc) in our sufferings, he does that in order that you may see how he makes us strong when we are suffering. Then, as God encourages you in that way, you will learn to continue patiently trusting him when you suffer as we do.

GULLAH: Wensoneba we da suffa, we suffa fa courage oona an fa sabe oona. Wensoneba we git courage, dat fa mek oona git courage so dat oona kin beah op fa true onda de suffrin ob dem same ting wa we da beah op onda.

CEV: We suffer in the hope that you will be comforted and saved. And because we are comforted, you will also be comforted, as you patiently endure suffering like ours.

CEVUK: We suffer in the hope that you will be comforted and saved. And because we are comforted, you will also be comforted, as you patiently endure suffering like ours.

GWV: Besides, if we suffer, it brings you comfort and salvation. If we are comforted, we can effectively comfort you when you endure the same sufferings that we endure.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1535> we are afflicted <2346>, it is for <5228> your <5216> comfort <3874> and <2532> salvation <4991>; if <1535> we are comforted <3870>, it is for <5228> your <5216> comfort <3874> that you experience <1754> in <1722> your patient <5281> endurance of the same <846> sufferings <3804> that <3739> we <2249> also suffer <3958>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran