Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 1 : 7 >> 

TB: Dan pengharapan kami akan kamu adalah teguh, karena kami tahu, bahwa sama seperti kamu turut mengambil bagian dalam kesengsaraan kami, kamu juga turut mengambil bagian dalam penghiburan kami.


AYT: Pengharapan kami atas kamu itu teguh karena kami tahu bahwa sebagaimana kamu ambil bagian dalam penderitaan-penderitaan kami, demikian juga kamu ambil bagian dalam penghiburan kami.

TL: Maka pengharapan kami untuk kamu telah tetap, sebab mengetahui, bahwa sebagaimana kamu masuk bahagian di dalam segala sengsara itu, demikianlah juga kamu masuk bahagian penghiburan itu.

MILT: bahkan pengharapan kami atas kamu itu teguh, karena tahu bahwa sama seperti kamu adalah semitra dalam penderitaan, demikian pula dalam penghiburan.

Shellabear 2010: Kami tetap berpengharapan atas kamu semua, sebab kami tahu jika kamu mengalami kesengsaraan seperti yang kami alami, maka kamu juga akan menerima penghiburan seperti yang kami terima.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tetap berpengharapan atas kamu semua, sebab kami tahu jika kamu mengalami kesengsaraan seperti yang kami alami, maka kamu juga akan menerima penghiburan seperti yang kami terima.

Shellabear 2000: Kami tetap berpengharapan atas kamu semua, sebab kami tahu jika kamu telah mengalami kesengsaraan seperti yang kami alami, maka kamu juga akan menerima penghiburan seperti yang kami terima.

KSZI: Kami tetap menaruh harapan tentang kamu, kerana kami tahu, jika kamu mengalami penderitaan seperti yang kami alami, maka kamu juga akan menerima penghiburan seperti yang kami terima.

KSKK: Harapan kami untuk kamu sangatlah teguh. Seperti kamu telah merasakan penderitaan kami, demikian pula kamu akan serta merasakan penghiburan kami.

WBTC Draft: Harapan kami terhadap kamu sangat teguh. Kami tahu bahwa kamu juga ikut menderita bersama kami. Jadi, kami tahu bahwa kamu juga mendapat penghiburan bersama kami.

VMD: Harapan kami terhadap kamu sangat teguh. Kami tahu bahwa kamu juga ikut menderita bersama kami dan juga mendapat penghiburan bersama kami.

AMD: Harapan kami terhadap kamu sangat kuat. Karena kami tahu, kamu juga ikut menderita bersama kami sehingga kamu juga akan dihiburkan bersama kami.

TSI: (1:6)

BIS: Kami selalu yakin dan tidak pernah ragu-ragu mengenai Saudara, sebab kami tahu bahwa kalian turut menderita dengan kami. Dan oleh karena itu kalian turut juga dikuatkan bersama-sama kami.

TMV: Oleh itu kami selalu yakin akan kamu. Kami tahu bahawa sebagaimana kamu mengalami penderitaan yang kami alami, kamu juga mendapat pertolongan seperti kami.

BSD: Tetapi, kami selalu percaya dan tidak pernah ragu-ragu mengenai kalian. Kami tahu kalian turut merasa susah dengan kami dan karena itu kalian juga ditolong bersama dengan kami.

FAYH: (1-6)

ENDE: Harapan kami mengenai kamu sudah pasti. Kamu tahu, bahwa kamu jang menderita bersama dengan kami, kamu akan dihiburkan bersama dengan kami djuga.

Shellabear 1912: Maka tetaplah harap kami akan kamu; sebab mengetahui bahwa seperti kamu telah menjadi teman kami dalam sengsara itu, demikian juga dalam penghiburan itu pun.

Klinkert 1879: Bahwa tetaplah harap kami pada kamoe, sebab tahoelah kami bahwa sebagaimana kamoe berolih behagian daripada segala sangsara itoe, demikian djoega kamoe berolih behagian daripada penghiboeran pon.

Klinkert 1863: Maka tetep harap kita dari perkara kamoe, sebab kita taoe, sebagimana kamoe dapet bagian segala sangsara itoe, bagitoe djoega kamoe dapet bagian penghiboeran itoe.

Melayu Baba: dan kita punya harap kerna kamu ada ttap, sbab kita tahu yang s-bagimana kamu sama-sama mnahan sngsara, bgitu juga kamu sama-sama rasa pnghiburan.

Ambon Draft: Dan pengharapan kami akan kamu togoh adanja; se-dang kami tahu, jang, sa-bagimana kamu berawlch ba-hagian kapada sangsara, bagitu lagi kapada penghibor-an itu.

Keasberry 1853: Bahwa haraplah kami tutaplah deri hal kamu, subab kami mungutaui, sapurti yang kamu mundapat bhagian sagala sangsara itu, maka dumkianlah juga kamu mundapat bahgian punghiburan itupun.

Keasberry 1866: Bahwa haraplah kami tŭtaplah deri hal kamu, sŭbab kami mŭngatahui, spŭrti yang kamu bŭrulih bahgian sagala sŭngsara itu, maka dŭmkianlah juga kamu bŭrulih bahgian pŭnghiburan itu pun.

Leydekker Draft: Maka 'asa kamij deri karana kamu 'itu 'ada togoh, sedang kamij meng`atahuwij, bahuwa seperti kamu 'ada bersakutuwan dengan segala perasa sangsara, bagitu lagi kamu 'ada bersakutuwan dengan panghiboran 'itu.

AVB: Kami tetap menaruh harapan tentang kamu, kerana kami tahu, jika kamu mengalami penderitaan seperti yang kami alami, maka kamu juga akan menerima penghiburan seperti yang kami terima.

Iban: Pengandal kami ke kita endang enda beguyat, laban kami nemu, enti kita natka pemerinsa baka ti ditatka kami, kita deka mega diperindang baka kami.


TB ITL: Dan pengharapan kami akan kamu adalah teguh, karena kami tahu <1492>, bahwa <3754> sama seperti <5613> kamu turut mengambil bagian <2844> dalam kesengsaraan <3804> kami, kamu juga turut mengambil bagian dalam penghiburan <3874> kami. [<1510> <3779> <2532>]


Jawa: Lan pangarep-arepku tumrap kowe iku tetep, awit aku padha sumurup, manawa padha kaya anggonmu melu kapanduman kasangsaranku kabeh, kowe iya padha melu kapanduman in panglipur.

Jawa 2006: Lan pangarep-arepku kabèh tumrap kowé iku tetep, awit aku padha sumurup, menawa padha kaya anggonmu mèlu kapanduman kasangsaranku kabèh, kowé iya padha mèlu kapanduman panglipur.

Jawa 1994: Mulané pengarep-arepku marang kowé tetep panggah, jalaran aku padha ngerti yèn kowé wis padha mèlu nandhang sangsara karo aku, mulané kowé bakal padha nampani sentosaning batin kaya sing diparingaké marang aku kabèh.

Jawa-Suriname: Mulané awaké déwé nduwèni pengarep-arep nèk kowé bakal kuwat terus nyangga kasusahan apa waé. Kenèng apa aku kok ngerti kuwi para sedulur? Awit kaya enggonmu ngalami kasusahan kaya awaké déwé, mengkono uga kowé bakal nampa kekuwatan kaya awaké déwé.

Sunda: Kapercayaan sim kuring ka aranjeun dina ieu hal henteu galideur, yen aranjeun oge mun pareng nyandang kasangsaraan saperti anu keuna ka sim kuring bisa teger cara sim kuring.

Sunda Formal: Dina hal ieu, simkuring teu hamham deui. Ku sabab, aranjeun geus milu nandangan dina kasangsaraan simkuring; tangtu dina sual panglipur ti Allah ge.

Madura: Kaula sadaja yakin ban ta’ mangmang parkara sampeyan, sabab kaula sadaja oneng ja’ sampeyan noro’ nyandhang sangsara asareng kaula sadaja. Ban lantaran gapaneka sampeyan noro’ epakowat jugan asareng kaula sadaja.

Bauzi: Labihàmu iho uba vi ozodam di gi neham bak labaha bohu tu vi ozodam bak. Na im uba modi geàdam di um ba bedem vaba um gi labaha keàtet bohu vuusdam bak. Neham labe labihaha bak. Na im iba modi geàdam bak lam uba laha neo ulohona modi geàdam di lam Alat iba lab vabededume im ahu modi fa vei teudedam bak lam Aho laha uba ame baket neo modi um ahu vei teudedam bak. Laham bak lam im ozobohu bak.

Bali: Duaning punika pangajap-ajap tiange ring semeton tan obah, santukan tiang uning mungguing semeton sampun polih duman saking sangsaran tiange, kadi asapunika taler jaga polih duman pitulungan saking pitulungan sane sampun tampi tiang.

Ngaju: Ikei harajur percaya tuntang dia puji bembang tahiu pahari, awi ikei katawan keton omba mangkeme kapehe je ingkeme ikei. Tuntang tagal te keton omba kea impaabas haya-hayak dengan ikei.

Sasak: Tiang pade tetep yakin dait ndẽq uwah ragu-ragu mengenai side pade, sẽngaq tiang pade nenaoq bahwe side pade milu menderite kance tiang pade. Dait lantaran nike side pade milu ẽndah nerimaq penghiburan bareng kance tiang pade.

Bugis: Dé’ naengka tabata-bata, sibawa tuli mateppe’ki passalenna Saudara, saba’ riissengngi makkedaé maccowé tokko manrasa-rasa sibawa idi. Narimakkuwannanaro maccowé tokko ripéwatangi silaong idi.

Makasar: Tuli jarre’na panrannuanna ikambe tena niranggasela mae ri kau ngaseng, lanri naassenna ikambe angkanaya nukasia’ tommi kasukkaranna ikambe. Lanri kammana, lanugappa tommi panjarreki nagappaya ikambe.

Toraja: Manda’ tu rannungki diona kamu, belanna kiissan kumua tumba tu kamitamainna tu kamaparrisan, susi dukamoto la mitamai tu pa’pakatana.

Duri: Tuli matappa'kan anna te'da kikagiangan kamu'. Kiissen kumua turu' toda kamu' mapa'dik ke mapa'dikkan na iamo joo mituru' toda dipakatana ke dipakatanakan.

Gorontalo: Ami yiyakini wawu dila pe'enta mao bimbangi tomimbihu timongoli nga'amila, sababu otawa lami wonu timongoli ma lo'otoduwo usikisa odelo u lotoduwo lami, timongoli olo ma mololimo hiburu odelo u ma tilolimo lami.

Gorontalo 2006: Amiaatia laito yakini wau diila pee̒enta mao̒ molingu tomimbihu Wutato, sababu otaawa lamiaatia deu̒ timongoli modudua̒ modutolo wolamiaatia. Wau sababu uito timongoli olo modudua̒ poo̒-lotoloolo pee̒-pee̒enta wolamiaatia.

Balantak: Kai sinampang mongooskon ka' sian raranga'kon i kuu, gause kai inti'i se' kalu i kuu munsuri repaan koikoimo tii kai, mbaka' i kuu uga' bo poporampoton koikoimo tii kai.

Bambam: Tontä liukam mahannu kiua la tontä liukoa' manontom illaam muoloi kamasussaam. Aka kiissam kiua umba susi pada-padangkia' untammu kamasussaam, susim too duka' pada-padangkia' untammu pepakahangaanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Etu sampe kami mpu'u-mpu'u nanjarumaka komi. Sabana ninjani kami ane komi mombarasai kasusa bo kapari ewa to nirasai kami, rara komi wo'u kana rapakaroso nasimbayu ewa kami.

Mongondow: Kami in tantuíbií moyakin bo diaíbií molia-liau ing gina nami ko'i monimu, sing kinota'auan bidon nami kom mo'ikow nion im mo'ibogbií moyoyiga takin nami. Manangka intua mo'ikow in iyigonan doman takin nami.

Aralle: Dianto anna dai bata-bata inahangki' didiomua', aka' kiinsang kioatee si ungngolai toukoa' dio kamasuhsaang sinnoaingkea', anna inang la napamatoho inahammu Puang Alataala sinnoaingkea', lambi' la tähängkoa'.

Napu: Ido hai bara bata-bata lalungki. Kiisa kaina mantahami i lalu kapari, lawi kiisa karumihina kapari au nilambimi himbela hai ikami, hai kiisa Pue Ala ina mopakaroho lalumi himbela hai ikami.

Sangir: I kami e mang mạngiaking dingangu tawe ghiměgoẹ̌ mihino su manga anạ u sěmbaụ, batụu i kami masingkạu i kamene mal᷊aing měngkasigěsạ dingang i kami. Kụ ual᷊ingu ene tangu i kamene mal᷊aing niapakatoghasẹ̌ dingang i kami.

Taa: Wali maroso kojo pansarumaka mami mangkonong komi. Apa kami mangansani komi mangarata seja kasesa sewaju ewa kami, see naka komi danapakaroso seja i mPue Allah raya ngkomi sewaju ewa kami.

Rote: Ami mamahele tataas esa, ma ami dale ma ta beita la'iesa fo ana falahaa la'eneu emi, nana ami bubuluk basa, emi doidoso mo ami. Ma hu ndia de, emi boeo tunga nananatetea-nahehelek sama-sama mo ami.

Galela: Nakoso ma ngale ngini gena ngomi lo miangongano qaputuru. Sababu o sangisara kiaka imatero de ngomi miamamakeka, magena ngini lo niamake, so ngomi mianako imatero maro de ngomi komagena igogou o Gikimoi lo asa to ngini nia sininga wosiputuru.

Yali, Angguruk: Alem nit nunubam atukon ino hir oho hunubam atuk, nit ninindi yuwag toho welahema hir oho hinindi yuwag toho welamuhup. Hit ari roho welamuhup ane fahet nonoluk teg lit niren it fano welamuhup peruk lahe.

Tabaru: Ma ngale ngini 'Esa moi, ngomi tatapu miningaku 'ato ngini niotongosono. Sababu ngaro ngini mita niosangisarakau de de ngomi sababu pomarimoi de ma Kristus, ma ngini mita ma rai nia singina 'isikuata de de ngomi.

Karo: Pengarapen kami kerna kam enteguh kap, sabap ieteh kami maka bagi kam ikut ngenanami kiniseran, bage pe ikut nge kam ngaloken pengapul.

Simalungun: Anjaha pangarapannami pasal nasiam totap do, ai ibotoh hanami, songon na dihut nasiam parrupei bani sitaronon, sonai do homa bani apoh-apoh.

Toba: Jala hot do pangkirimonnami taringot tu hamu, ai on do huboto hami: Songon naung gabe partohap hamu di angka sitaonon, laos songon i do nang di apulapul.

Dairi: Hot ngo pengharapen nami terrèngèt kènè, ai kubettoh kami ngo dekket kènè menggong kinipersuk bagè kami, janah kemmulihkenna i dekket ma ngo kènè menjalo apo-apo dekket ipetegguh bagè kami ma.

Minangkabau: Kami tatap yakin, indak ka ragu-ragu doh tantang sudaro, dek karano kami tawu, baraso angku-angku sato sansaro samo-samo jo kami. Dek karano itu, angku-angku sato pulo dikuwaikkan samo-samo jo kami.

Nias: Lõ irai mangiwa dõdõma sanandrõsa ba wanõtõnama khõmi, bõrõ me ma'ila wa fao ami tefakao awõma. Ba bõrõ da'õ, te'abõlõ'õ gõi ami awõma.

Mentawai: Tá aimarurua bagamai ka tubumui, aipoí ai lé kuaagai kai kerénia tapangorik kam sambatta. Oto nia leú te né lulunia ituroron'aké ka kam, bulé tamakeré kam.

Lampung: Sekam selalu yakin rik mak pernah ragu-ragu tentang Puari, mani sekam pandai bahwa keti nutuk menderita jama sekam. Rik ulih sebab udi keti nutuk juga dikuatko jejama sekam.

Aceh: Kamoe sabe yakén dan hántom na ragu-ragu ateueh Gata, sabab kamoe meuteupeu bahwa gata meusajan meudeurita ngon kamoe. Ngon sabab nyan gata pi meusajan teupeukong sinoe ngon kamoe.

Mamasa: Tontong liukan parannu kumua la tontongkoa' sa'bara' untingngayo kamasussaan. Annu kiissanan kumua ianna pada-padakia' untammu kamasussaan, la pada-padakia' duka' untarima pepakaranga yao mai Puang Allata'alla.

Berik: Ai ini amna seyafter gemerserem jeme, ai enggam amsama towaswena im temawer, aamei kanaufer isa fina aamei tamtamtala jam ijeba domolaram. Ai amsama towaswena aamei kanaufer isa fina, aam temawer ai amsama towaswena aamei tamtamtala jam ijeba domolaram, Uwa Sanbagiri Jei ini imna ga is kanautabaipmini, Jei ini amna as gemer kanautabaipminirim.

Manggarai: Mésen kéta bengkes dami latang te méu. Ai pecing lami, te méu lut kolé oné pa’it réa cama ného ami, wiga méu kolé tiba lémbu cama ného ami.

Sabu: Do pee nga ketarra ri jhi pa dhara ade jhi, nga do dho ngaddi te era nga lua kepapi ne pa dhara ade jhi jhara lua Tuahhu he rowi do toi ke ri jhi ta do mu lema do dui hape hedui-herui ke hela'u-la'u nga jhi. Jhe rowi do mina harre ke, mu lema do dutu ke ta perui hela'u-la'u nga jhi.

Kupang: Andia ko botong yakin bilang, bosong bisa batahan kuat deng sonde tagoyang. Te botong tau bilang, kalo bosong dapa susa sama ke botong, Tuhan ju kasi kuat bosong pung hati, deng Dia ju kasi kuat botong pung hati.

Abun: Men jam do, nin do ku sukye tepsu men ku ne yo, bere Yefun Allah mewa nin mo sukye ne, tepsu Yefun Allah mewa men mo sukye gato men ku ne dom. Sane men kwabom kam mo Yefun Allah sare do, bere Yefun Allah mewa nin mo sukye ne sisu sangge sor tepsu An mewa men re.

Meyah: Jefeda memef moisum gij Allah rot tenten oida, erek iwa ita ifera okora rot mar ongga angh keingg iwa, beda Ofa omofij iwa jeskaseda imesma idou ongga eskeiramera tein ojgomuja si. Jeska Ofa bera ongga eisisi joug memef gij mona ongga mar insa koma askesi ah keingg memef sis fob.

Uma: Toe pai' uma morara' nono-kai hi koi', ki'inca bate ntaha mpu'u-koi hi rala kaparia. Apa' ki'inca kamporata-ni kaparia hibalia hante kai', pai' Alata'ala bate mporohoi nono-ni hibalia hante kai'.

Yawa: Weti arono wasiuri, reansanuga mamauno wasai jewen weye reansanave Amisye amen matuve. Arono watavondi wasiuri maisyare reansiuri ramaisy, reandaen Amisye po wasaeranande maisyare muno Po reansaeranande wemaisy.


NETBible: And our hope for you is steadfast because we know that as you share in our sufferings, so also you will share in our comfort.

NASB: and our hope for you is firmly grounded, knowing that as you are sharers of our sufferings, so also you are sharers of our comfort.

HCSB: And our hope for you is firm, because we know that as you share in the sufferings, so you will share in the comfort.

LEB: And our hope for you [is] firm, [because we] know that as you are sharers in the sufferings, so also [you will be sharers] in the comfort.

NIV: And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.

ESV: Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.

NRSV: Our hope for you is unshaken; for we know that as you share in our sufferings, so also you share in our consolation.

REB: And our hope for you is firmly grounded; for we know that if you share in the suffering, you share also in the consolation.

NKJV: And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.

KJV: And our hope of you [is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so [shall ye be] also of the consolation.

AMP: And our hope for you [our joyful and confident expectation of good for you] is ever unwavering (assured and unshaken); for we know that just as you share {and} are partners in [our] sufferings {and} calamities, you also share {and} are partners in [our] comfort (consolation and encouragement).

NLT: We are confident that as you share in suffering, you will also share God’s comfort.

GNB: So our hope in you is never shaken; we know that just as you share in our sufferings, you also share in the help we receive.

ERV: Our hope for you is strong. We know that you share in our sufferings. So we know that you also share in our comfort.

EVD: Our hope for you is strong. We know that you share in our sufferings. So we know that you also share in our comfort.

BBE: And our hope for you is certain; in the knowledge that as you take part in the troubles, so you will take part in the comfort.

MSG: When we see that you're just as willing to endure the hard times as to enjoy the good times, we know you're going to make it, no doubt about it.

Phillips NT: We are quite confident that if you have to suffer troubles as we have done, then, like us, you will find the comfort and encouragement of God.

DEIBLER: As a result, we(exc) strongly expect that because you suffer similarly that we do, God will encourage you similarly that he encourages us.

GULLAH: We know fa sho dat we ain haffa warry bout oona. Cause we know dat jes like oona da suffa same like we da suffa, same way God gwine courage oona, jes like e da courage we.

CEV: You never disappoint us. You suffered as much as we did, and we know that you will be comforted as we were.

CEVUK: You never disappoint us. You suffered as much as we did, and we know that you will be comforted as we were.

GWV: We have confidence in you. We know that as you share our sufferings, you also share our comfort.


NET [draft] ITL: And our hope for you is steadfast because we know <1492> that <3754> as <5613> you <1510> share <2844> in our sufferings <3804>, so <3779> also <2532> you will share in our comfort <3874>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel