Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 2 : 5 >> 

TB: Tetapi jika ada orang yang menyebabkan kesedihan, maka bukan hatiku yang disedihkannya, melainkan hati kamu sekalian, atau sekurang-kurangnya--supaya jangan aku melebih-lebihkan--,hati beberapa orang di antara kamu.


AYT: Namun, jika ada yang menyebabkan kesedihan, ia tidak menyebabkan kesedihan untukku, tetapi pada batas tertentu -- supaya aku tidak melebih-lebihkan -- untuk kamu semua.

TL: Tetapi jikalau barang seorang mendatangkan dukacita, maka ia mendatangkan dukacita itu bukannya kepada aku sahaja, melainkan separuhnya (supaya jangan aku menekan sangat berat) kepada kamu sekalian.

MILT: Dan sekiranya ada orang yang telah berdukacita, dia tidak mendukacitakan aku, melainkan sebagai bagian, agar aku tidak menanggung kamu semua.

Shellabear 2010: Jika seseorang menyebabkan kesedihan, maka bukan aku yang tertimpa kesedihan itu, melainkan kamu semua, atau paling tidak -- supaya aku tidak terlampau keras -- sebagian di antara kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seseorang menyebabkan kesedihan, maka bukan aku yang tertimpa kesedihan itu, melainkan kamu semua, atau paling tidak -- supaya aku tidak terlampau keras -- sebagian di antara kamu.

Shellabear 2000: Jika seseorang telah mendatangkan kesedihan, maka bukan aku yang tertimpa kesedihan itu, melainkan kamu semua, atau paling tidak — supaya aku tidak terlampau keras — sebagian di antara kamu.

KSZI: Jika seseorang telah mendatangkan kesedihan maka bukan aku yang ditimpa kesedihan itu, tetapi kamu semua, atau sekurang-kurangnya

KSKK: Jika seorang telah membuat aku menderita, maka hal itu tidak hanya menyusahkan aku saja, tetapi sedikit banyak membuat kamu semua juga menderita. (Dan dalam hal ini aku tidak mau melebih-lebihkan.)

WBTC Draft: Ada orang yang membuat kesedihan. Ia melakukannya bukan terhadap aku, tetapi terhadap kamu semua. Maksudku, ia membuat kamu semua sedih dengan berbagai cara. Aku tidak mau melebih-lebihkan hal itu.

VMD: Ada orang yang membuat kesedihan. Dia melakukannya bukan terhadap aku, tetapi terhadap kamu semua. Maksudku, ia membuat kamu semua sedih dengan berbagai cara. Aku tidak mau melebih-lebihkan hal itu.

AMD: Jika ada orang yang membuat kesedihan, ia tidak hanya membuat aku sendiri yang sedih, tetapi bagaimanapun, tanpa melebih-lebihkan, akan membuat kamu semua juga sedih.

TSI: Saudara kita yang saya bicarakan dalam surat itu, kesalahannya lebih mengecewakan bagi kalian daripada saya, atau setidaknya bagi sebagian dari kalian. (Saya tidak mau melebih-lebihkan hal itu.)

BIS: Kalau ada orang yang menyebabkan kesedihan, maka hal itu ia lakukan bukan terhadap saya, melainkan terhadap Saudara semuanya atau paling tidak terhadap sebagian dari Saudara. Saya tidak mau terlalu keras terhadap dia.

TMV: Jika seseorang sudah menyedihkan orang lain, dia melakukannya bukan terhadap aku, tetapi terhadap kamu semua atau setidak-tidaknya beberapa orang daripada kamu. (Aku berkata demikian kerana aku tidak mahu bersikap terlalu keras terhadap orang itu.)

BSD: Kalau ada orang yang menyebabkan kesedihan, orang itu membuat sedih kalian semua, atau sekurang-kurangnya sebagian dari kalian, bukan saya. Saya tidak mau memperlakukan orang itu terlalu keras.

FAYH: Ingatlah bahwa orang yang saya bicarakan dalam surat saya dan yang menimbulkan kesulitan-kesulitan itu lebih mendukakan Saudara sekalian daripada mendukakan saya, walaupun tentu saja saya juga turut bersedih hati. Saya tidak mau memperlakukan orang itu dengan lebih keras daripada seharusnya. Tegoran Saudara bersama sudah cukup merupakan hukuman baginya.

ENDE: Tetapi kalau ada jang menimbulkan kedukaan, bukan aku sadja jang didukakan, melainkan sedikit-sedikitnja - djangan aku berlebih-lebihan - kamu sekalian djuga.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau seseorang telah mendatangkan dukacita, maka bukannya kepada aku didatangkannya dukacita itu, melainkan kepada kamu sekalian, yaitu sedikit jua (jangan aku terlampau keras).

Klinkert 1879: Tetapi kalau ada djoega orang jang mendatangkan doeka-tjita itoe, boekan didoeka-tjitakannja akoe sa'orang sadja, melainkan (bahwa akoe tamaoe membesarkan salahnja) saparo kamoe samoewa.

Klinkert 1863: Tetapi kaloe ada djoega orang jang mendatengken soesah-hati, ija-itoe boekan soesahken hatikoe sadja, melainken saparo (sopaja djangan akoe, membesarken) kamoe samowa.

Melayu Baba: Ttapi jikalau satu orang sudah kasi ksusahan, bukan-nya sama sahya yang dia sudah kasi ksusahan, ttapi sama kamu smoa, ia'itu sdikit saja (jangan pula sahya mnjadi terlampon kras).

Ambon Draft: Maka djikalaw barang sa; awrang sudah membawa kaduka; an, bukan ija sudah berdukakan b/eta, tetapi dengan saparaw bahagian (agar djangan b/eta bertambah-tam-bah) kamu sakalijen.

Keasberry 1853: Tutapi jikalau ada juga orang yang mundatangkan dukachita itu, maka iya itu bukannya mundukakan aku sahja, mulainkan sparuh sahja: supaya jangan aku munyalahkan kamu skalian.

Keasberry 1866: Tŭtapi jikalau ada juga orang yang mŭndatangkan dukachita itu, maka iya itu bukannya mŭndukakan aku ini, mŭlainkan sparoh sahja: supaya jangan aku mŭnyalahkan kamu skalian.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw barang sa`awrang sudah mendukakan, sudah tijada 'ija mendukakan 'aku, hanja barang saperkara lagi kamu sakalijen, sopaja djangan 'aku tambah kabaratan.

AVB: Jika seseorang telah mendatangkan kesedihan maka bukan aku yang ditimpa kesedihan itu, tetapi kamu semua, atau sekurang-kurangnya – supaya aku tidak terlalu keras – sebilangan daripadamu.

Iban: Enti orang bisi udah ngenusahka ati orang bukai, iya ukai ngenusahka ati aku, tang ngenusahka ati semua kita, abis kurang iya, enggai ke jaku aku kelalu kasar.


TB ITL: Tetapi <1161> jika <1487> ada <5100> orang yang menyebabkan kesedihan <3076>, maka bukan <3756> hatiku <1691> yang disedihkannya <3076>, melainkan <235> hati kamu sekalian, atau sekurang-kurangnya <3313> -- supaya <2443> jangan <3361> aku melebih-lebihkan <1912> --, hati beberapa orang di antara kamu <5209>. [<575> <3956>]


Jawa: Dene manawa ana wong kang gawe sedhih, iku dudu atiku kang digawe sedhih, nanging kowe kabeh, utawa saora-orane -- supaya anggonku kandha ora dakbangetake -- wong sawatara ing antaramu.

Jawa 2006: Déné menawa ana wong kang gawé sedhih, iku dudu atiku kang digawé sedhih, nanging kowé kabèh, utawa saora-orané wong sawatara ing antaramu. Aku ora mbanget-bangetaké prakara iki.

Jawa 1994: Menawa ana wong sing gawé sedhih, kuwi dudu aku sing digawé sedhih, nanging kowé kabèh; utawa saora-orané— supaya aku ora mbanget-mbangetaké— sapérangan saka ing antaramu.

Jawa-Suriname: Sedulur sing nggawé rétyok kuwi sakjané ora ndadèkké susahé aku, nanging sing susah malah kowé kabèh, senajana ora kebatyut banget.

Sunda: Mun aya jelema anu nyusahkeun, nyusahkeunana teh lain ka sim kuring, tapi ka aranjeun, sakurang-kurangna ka sabagian. (Nyebutkeun kieu soteh supaya sim kuring ulah nemen teuing nyalahkeunana ka nu boga dosana),

Sunda Formal: Sabalikna, mun aya nu nyieun pikanyerieun, balukarna lain ka simkuring bae, tapi ka aranjeun oge. Papadaning kitu, simkuring moal nyalah-nyalahkeun teuing ka nu kitu teh.

Madura: Mon badha oreng se masossa atena oreng, ganeka ta’ emaksottagi ka kaula, nangeng ka sampeyan sadaja otabana paleng sakone’na ka sabagiyan e antarana sampeyan. Kaula ta’ ras-kerrasa ka oreng ganeka.

Bauzi: Um vahi meedam dam dat meida vàmtea labe faina modeheda labe modi fa um dam totbaho labe uho ladi ahu faidehe im lam eho uba vameadalo mozo. Neha: Ame da labe aho modehe bak lam em vi aime ahu faidemta ahu faide. Lahana bisi modi ladi ahu faidemda um ahebu am bak. Dam zoho duana ladi ahu faideda. Labi dam zoho gi fota ladi ahu faideda. Labihadam bak. Labihàmu em gi uba ahit fota vi vameadam bak. Um ahebu modi ladi ahu faidehenàme uho ame da laba a bisi faki modi itaholedam bohu meedamule.

Bali: Ne mangkin yen wenten anak sane ngranayang kaduhkitan, boyaja tiang sane pacang nandang sedih, nanging semeton iriki sareng sami; mangda sampunang ngliwat antuk tiang matur, sakirang-kirangipun wenten makudang-kudang semeton saking pantaran semeton iriki sane nandang sedih. Tiang nenten nyak bes banget ring ipun.

Ngaju: Amon aton oloh je mawi kapehen atei, maka hal te dia ie mawie akangku, malengkan akan Pahari samandiai atawa akan belahe bara kare pahari. Aku hamauh, "belahe bara kare pahari" awi aku dia handak lalau karas dengae.

Sasak: Lamun araq dengan saq miaq dengan jari sedih, make hal nike ie laksaneang ndẽqne tipaq tiang, laguq tipaq selapuqde atao sekurang-kurangne pire dengan lẽman side, adẽq tiang ndẽq ngelebihang raos.

Bugis: Rékko engka tau iya puraé nassabari amesséngngéwé, tentu napogau’i iyaro gau’é tenniya lao ri iyya, sangadinna lao ri Saudara maneng iyaré’ga kaminang dé’na sibagiyang polé ri Saudara. Dé’ umaélo matedde senna’ lao ri aléna.

Makasar: Punna nia’ tau a’jari passabakkang ri anne si’naya, teai kalengku bawang napitujui, mingka ikau ngaseng, yareka kaminang sike’de’na attawa ruako napitujui. Anne kulammai sike’de’ bicarangku mae ri anjo taua.

Toraja: Iake denni tau umpabu’tu kamasussan, tae’ naaku manna ussa’dingi, sangadinna, – kumua da angku pamasang bangi tu kadangku –, misa’ding duka pira’ sola nasang.

Duri: Miissen to tompugauk kasalan nampamasse penawa. Ia joo tau te'da na aku' manda napamasse, apa kita' sola ngasan, ba'tu te'daraka na ia ngasan, nadanggi' kurangngan-rangngannii to kupau.

Gorontalo: Memangi woluwo ta hemohutu u mo'osusa. Dila wau ta hepoposusaliyo bo timongoli nga'amila meyalo u banari ngotayadu to wolota lo mongowutato. Wau dila yinawo mobisala molelebeya to pasali boti.

Gorontalo 2006: Wonu woluo taa umoo̒ sababu mowali suukali lohilao, yi sua̒li boito pilohutulio diila ode laatia, bo ode Wutato ngoa̒amilalo meaalo ngo̒dilio ode ngotayadio lo Wutato. Watia diila mohuto mohama lou̒ pakusa to olio.

Balantak: Kalu mian men nosala' mbaripian isian nantakakon kasiongo'an, men koiya'a taasi' laan ia limang bo ingku', kasee ia limang bo ko'omuu giigii', kabai koo'mo tia koo', kana' na ko'omuu toropii kuu. Yaku' bude' muntundun men sian kana'.

Bambam: Mane deenni, diona indo tau to umpakende' pi'di' penaba itim, iya setonganna tä' anggam kao napi'di' penaba sapo' ikoa' handam. Sapo' indana makahha' sugali'i tula'ku la dotam kuua, tä' ia asammua' napi'di' penaba, sapo' piha mandakoa'.

Kaili Da'a: Tau to nompakasusa rara etu da'a nompakasusa raraku, tapi i'a nompakasusa rara komi pura-pura, atau ala ne'e mako'o gaga tesaku agina aku manguli i'a nompakasusa rara sabagia nggari komi.

Mongondow: Aka oyuíon intau inta nokopopisií sahingga noaíjar ing gina monimu, yo tua in de'emanbií aku'oi in tujuan monia, ta'e mo'ikowbií utatku, andeka paling-paling intaubií inta kon sigad monimu nion. Daí doiíbií in aku'oi mobogoi in hukuman mobogat ko'inia tua.

Aralle: Didiona yato solata ang inang sala babena: tadia inahangku supu ang napamapi'di', ampo' inahammu toua' dio napamapi'di', (bahtu' inahanna sangngaka-sangngaka tau di alla'mua', aka' dai kuaku kuhängngäng-hängngängngi inde kaha-kaha.)

Napu: Hangkoya ara hadua tauna i olomi au masala mpuu. Anti babehiana, mapari lalungku, hai ane Ia mopakasusa lalungku, apa mani lalumi. Agayana bona inee makasara gaga lolitangku iria, kuuli pea ia mopakasusa lalunda bahangkia tauna i olomi.

Sangir: Kereu piạu napakasusan naung, tangu hal᷊ẹ̌ nikoạ e ene tawe nihino su watangengku, kaiso kawe nihino su manga anạ u sěmbaụ kěbị arau mẹ̌těngkakadodọ su sěmbahageang bọu i kamene. U iạ e tawe mapulu tumanị e mahasa su těngone.

Taa: Pei mangkonong tau to mampakamawo sa’e, re’e pu’u tau to mampakamawo kita seore, etu semo tau to nangika sala ri oyo ngkomi. Wali si’a ojo aku to napakamawo ntau etu, komi seja. Pei aku taa manganto’o samparia komi to rapakamawo apa aku taa rani manganto’o anu to taa monso. Pei aku mampobuuka bara kaborosinya komi to mawo rayamu.

Rote: Makanaema hapu hataholi tao nakahehe'dik emi dale ma soona, ana ta tao dede'ak ndia neu au fa, te neu emi basa-basa mala, do nai dae neu emi nggelok. Au ta kokolak dede'a lenak neu dede'ak ndia fa.

Galela: So nakoso iqomaka o nyawa moi o beleso waaakaka, una magena wosipeleso to ngohi ai siningawa, duma igogou to ngini nia sininga gena wosipelesoka. Ngaroko, upa sidago ai demo gena foloisi qatubuso, so qalohaka la totemo ngini nia sininga wosipopeleso gena ningoduwa.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen siyag ane tirisiyon ino fam nit ninindi angginap neneptisiyon ari an eneg nindi angginap naptisi fug, hit obog toho hinindi angginap tirisi. Hit obog toho hinindi anggin atisi ihi ane ari we minggirohowen fahet ihi.

Tabaru: Nako naga nginioka moi yodadi sababu 'ai singina 'isusa, ge'ena dau ma dodaka nginiosi 'o lo-lomu moi 'ifoloi 'ania singina 'isusa. Ma ngoi tooluku tosimimiti ge'ena.

Karo: Adi lit kalak si erbahanca turah ate menek, si tuhuna kal labo ateku si ibahanna menek e, tapi kerina nge kam ibahanna ermenek ate, aminna deba la gia mekeleksa. Si enda kukataken gelah ula mberatca ukumen si ibereken man bana.

Simalungun: Tapi na mambahen pusok ni uhur ai, sedo ahu tumang pinusokanni, tapi hinaotikni, ase ulang salputu parsahapku, nasiam haganup do tene.

Toba: Alai na mangarsahi i, ndada ahu niarsahanna, hamu saluhutna do, manang deba tahe, unang masalpuhu hatangku.

Dairi: Mula lot barang isè memmaingken arsak atè ènda, oda ngo taba aku nibakinna i, tapi taba kènè karina ngo i; asa ulang pella lebbihsu ranangku bai dèba arap kènè nai.

Minangkabau: Jikok ado urang nan manyababkan ati kito ta ibo, mako karajo tu inyo pabuwek indak taradok ambo doh tu, tapi taradok sudaro kasadonyo, atau paliang tidak taradok sabagian dari kito. Ambo indak namuah doh talampau kareh taradok inyo.

Nias: Na so fa samõsa zi tobali bõrõ wa'abu dõdõ andre, ba tenga khõgu ilau da'õ, hiza no ilau khõmi fefu ba ma si lõ'õlõ'õnia khõmi õsa. Lõ omasido abe'e sibai ba niha solau si manõ.

Mentawai: Ké ai sia sibaraaké pureuregat baga, tá ka tubukku aigalaiaké nia, tápoi ka tubumui lé sangamberimui, elé simatatánia ka tubudda ilétalaga ka talagamui. Tá kobá imalippat kuanenku ka tubunia.

Lampung: Kik wat jelma sai nyebabko kesedihan, maka hal udi ia lakuko lain tehadap nyak, melainko tehadap Puari sunyinni atau paling mawat tehadap sebagian jak Puari. Nyak mak haga terlalu keras tehadap ia.

Aceh: Meunyoe na ureuëng nyang jeuet keusabab ureuëng laén seudeh, teuma hainyan nyang jipeubuet kon ateueh ulôn, teuma ateueh Syedara banmandum atawa paleng hana ateueh siladum nyang na lamkawan Gata. Ulôn hana kutem lôn meukreueh ateueh awaknyan.

Mamasa: Ianna dengan tau umpakendek pa'di' penawa, sitonganna tae' angga kao napa'di' penawa sapo randan ta'mo ke pira-pirakoa' itin napa'di' penawa. Annu la makarra' sigali tula'ku ke kukua napa'di' penawa asangkoa'.

Berik: Angtane jeiserem kapka aa jei eyebilintim, ane ini nemna ga nes gweibaipminint jam jenbamife, jei kapka apfener jam eyeibeyen, jengga jei kapka jeiserem is mesam eyeipminint, aamei seyafter jep gemerserem. Ai taterisi angtane jeiserem jem temawer samem-samem ajam nasbif. Jega jem temawer ai enggam ai gunu, aamei seyafter ini is mes ge jenbamini kapka jemnaiserem jem temawer, ane angtane afwenefener imniwereiserem ini jemna ga uskambarsus ga jeman ge jenbamini.

Manggarai: Maik émé manga ata pandé wéong nai, toé pandé wéong nai dakus, maik nai de sanggés méu, ko de pisa taun oné mai méu. Toé tombo jondér daku ho’o.

Sabu: Kinga era ne ddau do pedhube ne lua hedui, moko ne lai do naanne adho ta penaja nga ya we, tapulara penaja nga Tuahhu he hari-hari, kiadho penaja nga haghe ti telora mu he. Wae dho ya ta rihi ne hegarri penaja nga no.

Kupang: Di bosong pung jamaꞌat situ, ada satu orang yang bekin banya orang pung hati susa. Beta ju iko susa tagal itu orang pung bekin. Padahal dia pung bekin-bekin tu, memang sonde talalu kaná di beta, ma itu lebe banya kaná di bosong saparu.

Abun: Yetu ge dik yo ben sukibit gato ben yetu ge dik yo o bi sukjimnut ibit mó it yo, suk ne yo kom mo ji teker eta nde, wo sukibit ne ben sato syimfar nin sino mo Korintus sor. Sukibit ne yo syimfar nin sino kai nde, wo sukibit ne syimfar nin ge bok yo sor re.

Meyah: Sis fob bera didif dunggu gij surat egens insa koma ongga sismeni osok gij osnok egens koma ongga otunggom mar ongga oska jah gu iwa ifekesa fob. Noba mar ongga ofa ontunggom koma bera erek ereita dudou okum eteb rot ojgomu. Tina mar koma bera ereita iwa tein idou okum eteb ekirsa rot. Noba koma erek tenten, tina ainsa kef bera didif dudou onokum rot ofa deika guru.

Uma: Jadi' ane ni'anu, masala' mpu'u-i wengi, tapi' uma muntu' aku'-wadi to napedahi nono-ku. Koi' wo'o napedahi nono-ni omea. Aga, bona neo' wa karapo' rahi lolita-ku, agina ku'uli' ria-koi hantongo' to napedahi nono-ni.

Yawa: Wapo raen vatan inta no wapa yasyine po ayao kakai manakoe rave to. Apa ana po rave mbewar ribui inanimaumbe jewen, yara mbeti weapamo wasanimaumbe tenambe tavon. (Weramu vemo syayao soowabe nora, weye syantatukambe weapamo wea tenambe wasanimaumbe rako, nako mamaune inta manimaumbe rako?)


NETBible: But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent (not to exaggerate) he has saddened all of you as well.

NASB: But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree—in order not to say too much—to all of you.

HCSB: If anyone has caused pain, he has not caused pain to me, but in some degree--not to exaggerate--to all of you.

LEB: But if anyone has caused sorrow, he has not caused me sorrow, but _to some degree_ —_in order not to say too much_ —[to] all [of] you.

NIV: If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent—not to put it too severely.

ESV: Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure--not to put it too severely--to all of you.

NRSV: But if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but to some extent—not to exaggerate it—to all of you.

REB: Any injury that has been done has not been done to me; to some extent (I do not want to make too much of it) it has been done to you all.

NKJV: But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent––not to be too severe.

KJV: But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.

AMP: But if someone [the one among you who committed incest] has caused [all this] grief {and} pain, he has caused it not to me, but in some measure, not to put it too severely, [he has distressed] all of you.

NLT: I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt your entire church more than he hurt me.

GNB: Now, if anyone has made somebody sad, he has not done it to me but to all of you -- in part, at least. (I say this because I do not want to be too hard on him.)

ERV: Someone in your group has caused sadness—not to me, but to all of you. I mean he has caused sadness to all in some way. (I don’t want to make it sound worse than it really is.)

EVD: A person {in your group} has caused sadness. He caused this sadness not to me, but to all of you—I mean he caused sadness to all in some way. (I don’t want to make it sound worse than it really is.)

BBE: But if anyone has been a cause of sorrow, he has been so, not to me only, but in some measure to all of you (I say this that I may not be over-hard on you).

MSG: Now, regarding the one who started all this--the person in question who caused all this pain--I want you to know that I am not the one injured in this as much as, with a few exceptions, all of you. So I don't want to come down too hard.

Phillips NT: If the behaviour of a certain person has caused distress, it does not mean so much that he has injured me, but that to some extent (I do not wish to exaggerate), he has injured all of you.

DEIBLER: Now I want to write about the man who caused all this anguish. What he did was very wrong, but I know that it has caused you much more sorrow than it has caused me, because what he did has affected all of you to some extent. I say, “to some extent,” because I do not want to say that he has done more harm than he really has done.

GULLAH: Now den, somebody done do a bad ting wa been mek people sad. Ain me, e done mek sad. Bot leh me say, e mek all oona sad somewhat. A ain wahn fa mek dat one feel bad tommuch.

CEV: I don't want to be hard on you. But if one of you has made someone feel bad, I am not really the one who has been made to feel bad. Some of you are the ones.

CEVUK: I don't want to be hard on you. But if one of you has made someone feel bad, I am not really the one who has been made to feel bad. Some of you are the ones.

GWV: If someone caused distress, I’m not the one really affected. To some extent––although I don’t want to emphasize this too much––it has affected all of you.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> anyone <5100> has caused sadness <3076>, he has <3076> not <3756> saddened <3076> me alone <1691>, but <235> to <575> some extent <3313> (not <3361> to exaggerate <1912>) he has saddened all <3956> of you <5209> as well.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel