TB: Dan kita semua mencerminkan kemuliaan Tuhan dengan muka yang tidak berselubung. Dan karena kemuliaan itu datangnya dari Tuhan yang adalah Roh, maka kita diubah menjadi serupa dengan gambar-Nya, dalam kemuliaan yang semakin besar.
AYT: Dan, kita semua, yang dengan wajah tidak terselubung mencerminkan kemuliaan Tuhan, sedang diubah kepada gambar yang sama dari kemuliaan kepada kemuliaan, sama seperti Tuhan, yang adalah Roh itu.
TL: Tetapi kita sekalian dengan muka tiada berselubung ini, membayangkan kemuliaan Tuhan seperti suatu cermin muka, dan berubah kepada rupa itu juga, daripada kemuliaan kepada kemuliaan, sebagaimana daripada Tuhan Roh itu.
MILT: Namun kita semua yang mencerminkan kemuliaan Tuhan dengan wajah yang tak terselubung, kita sedang diubahrupakan menurut gambar-Nya dari kemuliaan kepada kemuliaan, sebagaimana halnya Tuhan yang adalah Roh.
Shellabear 2010: Kita semua mencerminkan kemuliaan Tuhan dengan wajah yang tidak berselubung, dan kita pun diubah menjadi serupa dengan gambar-Nya dalam kemuliaan yang semakin besar. Kemuliaan itu berasal dari Tuhan, yang ada dalam keadaan Ruh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kita semua mencerminkan kemuliaan Tuhan dengan wajah yang tidak berselubung, dan kita pun diubah menjadi serupa dengan gambar-Nya dalam kemuliaan yang semakin besar. Kemuliaan itu berasal dari Tuhan, yang ada dalam keadaan Ruh.
Shellabear 2000: Kita semua mencerminkan kemuliaan Tuhan dengan wajah yang tidak berselubung, dan kita pun diubah menjadi serupa dengan gambar-Nya dalam kemuliaan yang semakin besar. Kemuliaan itu berasal dari Tuhan, yang ada dalam keadaan Ruh.
KSZI: Kita semua melihat kemuliaan Tuhan tercermin dengan wajah yang tidak berselubung, dan kita diubah menjadi serupa dengan-Nya dalam kemuliaan yang kian besar, oleh Roh Tuhan.
KSKK: Maka dengan muka yang tidak ditutupi selubung, kita semua harus merenungkan kemuliaan Tuhan, sementara kita sendiri diubah menjadi serupa dengan Dia dan semakin mengalami kemuliaan-Nya oleh karya Tuhan, yang adalah Roh.
WBTC Draft: Dan wajah kita tidak lagi berselubung. Kita semua memantulkan kemuliaan Tuhan. Kita sudah diubah menjadi seperti Dia. Perubahan itu membawa kemuliaan yang lebih besar. Kemuliaan itu berasal dari Tuhan, Roh itu.
VMD: Dan wajah kita tidak lagi berselubung. Kita semua memantulkan kemuliaan Tuhan. Kita sudah diubah menjadi seperti Dia, dan perubahan itu membawa kemuliaan yang lebih besar. Kemuliaan itu berasal dari Tuhan, Roh itu.
AMD: Kita semua, dengan wajah yang tidak ditutupi lagi, memancarkan kemuliaan Tuhan. Dan sedikit demi sedikit, kita diubahkan menjadi semakin serupa gambar-Nya, dari kemuliaan kepada kemuliaan. Kemuliaan yang berasal dari Tuhan yang adalah Roh.
TSI: (3:17)
BIS: Sekarang muka kita semua tidak ditutupi selubung, dan kita memantulkan kecemerlangan Tuhan Yesus. Dan oleh sebab itu kita terus-menerus diubah menjadi seperti Dia; makin lama kita menjadi makin cemerlang. Kecemerlangan itu dari Roh, dan Roh itu adalah Tuhan.
TMV: Sekarang muka kita tidak berselubung dan kita memantulkan kemuliaan Tuhan. Kemuliaan itu berasal daripada Tuhan, dan Tuhan itu Roh yang mengubah kita semua. Kita semakin menjadi seperti Dia dan semakin memiliki kemuliaan-Nya.
BSD: Sekarang kita memancarkan kecemerlangan Tuhan, tanpa ditutupi selubung. Kecemerlangan itu berasal dari Roh, dan Roh itu adalah Tuhan. Roh itu terus-menerus mengubah kita menjadi seperti Dia, makin lama kita menjadi semakin cemerlang.
FAYH: Tetapi wajah kita, orang-orang Kristen, tidak berselubung. Kita dapat menjadi cermin yang memantulkan kemuliaan Tuhan dengan cemerlang. Dan sementara Roh Tuhan bekerja di dalam kita, kita makin menjadi seperti Dia.
ENDE: Dan kita semua, jang dengan muka tak berselubung memandang kemuliaan Tuhan seperti dalam tjermin, kita makin lama makin sempurna berubah, mendjadi serupa dengan gambar itu, sebagaimana dikerdjakan oleh Tuhan, roh itu.
Shellabear 1912: Tetapi kita sekalian ini dengan muka yang tiada bertudung membalaskan kemuliaan Allah seperti cermin muka, lalu diubahkan rupa kita atas teladan itu juga, dari pada kemuliaan datang kepada kemuliaan, seperti dari pada Tuhan Roh itu.
Klinkert 1879: Maka kita sakalian ini dengan moeka terboeka memandang saperti dalam soeatoe tjeremin kapada kamoeliaan Toehan, maka atas toeladan itoe djoega kita di-obahkan olih Roh Toehan, daripada kamoeliaan sampai kapada kamoeliaan.
Klinkert 1863: {2Ko 5:7; 1Ko 13:12} Akan tetapi kita-orang ini samowa dengan moeka terboeka memandang saperti dalem satoe katja sama kamoeliaan Toehan, dan kita-orang di-obahken toeroet itoe toeladan djoega dari kamoeliaan sampe kamoeliaan, saperti dari Roh Toehan.
Melayu Baba: Ttapi kita ini smoa dngan muka yang t'ada bertudong balaskan kmulia'an Tuhan sperti chermin muka bgitu, dan rupa kita di-ubahkan atas itu chontoh juga, deri-pada Tuhan, ia'itu Roh.
Ambon Draft: Dan kami sakalijen, jang memandang kamulija; an maha besar Tuhan dengan muka talandjang, sa; awleh di dalam sawatu tjeremin, mendjadi la-jin rupa seperti rupa ka; ada; an itu djuga, itupawn deri pada-kamulija; an datang kapada ka-mulija; an, seperti deri pada Roch Tuhan itu djuga.
Keasberry 1853: Akan tutapi kami skalian ini dungan muka turbuka mumandanglah sapurti dalam suatu chirmin kapada kamulian Tuhan, maka kita tursalin atas tuladan itu juga ulih Roh Tuhan deri pada kamuliaan sampie kamuliaan.
Keasberry 1866: Akan tŭtapi kami skalian ini dŭngan muka tŭrbuka mŭmandanglah spŭrti dalam suatu chŭrmin — kapada kamulian Tuhan, maka kita tŭrsalin atas tuladan itu juga, ulih Roh Tuhan deripada kamulian sampie kamulian.
Leydekker Draft: 'Adapawn kamij sakalijen, sedang dengan muka jang tijada bersalindong kamij memandang kamulija`an maha besar Tuhan sa`awleh 2 pada sawatu tjeremin, maka ter`ubah rupa kamij 'atas teladan 'itu djuga, deri pada kamulija`an datang kapada kamulija`an, sa`awleh 2 deri pada Rohh maha besar Tuhan.
AVB: Kita semua melihat kemuliaan Tuhan tercermin dengan wajah yang tidak berselubung, dan kita diubah menjadi serupa dengan-Nya dalam kemuliaan yang kian besar, oleh Roh Tuhan.
Iban: Lalu semua kitai, enggau mua ti enda dipampul sereta ngayanka mulia Tuhan, deka diubah nyadi sebaka gamal enggau Iya, enggau mulia ti nambah-menambah, laban mulia nya datai ari Tuhan ke endang Roh.
AYT ITL: Dan <1161>, kita <2249> semua <3956>, yang dengan wajah <4383> tidak terselubung <343> mencerminkan <2734> kemuliaan <1391> Tuhan <2962>, sedang diubah <3339> kepada <846> gambar <1504> yang <3588> sama dari <575> kemuliaan <1391> kepada <1519> kemuliaan <1391>, sama seperti <2509> Tuhan <2962>, yang adalah Roh <4151> itu. [<575>]
TB ITL: Dan <1161> kita <2249> semua <3956> mencerminkan <2734> kemuliaan <1391> Tuhan <2962> dengan muka <4383> yang tidak berselubung <343>. Dan karena kemuliaan <1391> itu datangnya dari <575> Tuhan <2962> yang adalah Roh <4151>, maka kita diubah menjadi serupa <2509> dengan gambar-Nya <3339>, dalam <1519> kemuliaan <1391> yang semakin besar. [<846> <1504> <575>]
TL ITL: Tetapi <1161> kita <2249> sekalian <3956> dengan muka <4383> tiada berselubung <343> ini, membayangkan <2734> kemuliaan <1391> Tuhan <2962> seperti suatu cermin muka <1504>, dan berubah kepada rupa <3339> itu juga, daripada <575> kemuliaan <1391> kepada <1519> kemuliaan <1391>, sebagaimana <2509> daripada <575> Tuhan <2962> Roh <4151> itu.
AVB ITL: Kita <2249> semua <3956> melihat <2734> kemuliaan <1391> Tuhan <2962> tercermin dengan wajah <4383> yang tidak berselubung <343>, dan kita diubah menjadi <3339> serupa <1504> dengan-Nya dalam <575> kemuliaan <1391> yang kian besar, oleh <575> Roh <4151> Tuhan <2962>. [<1161> <846> <1519> <1391> <2509>]
GREEK WH: ημεις δε παντες ανακεκαλυμμενω προσωπω την δοξαν κυριου κατοπτριζομενοι την αυτην εικονα μεταμορφουμεθα απο δοξης εις δοξαν καθαπερ απο κυριου πνευματος
GREEK WH Strong: ημεις <2249> {P-1NP} δε <1161> {CONJ} παντες <3956> {A-NPM} ανακεκαλυμμενω <343> <5772> {V-RPP-DSN} προσωπω <4383> {N-DSN} την <3588> {T-ASF} δοξαν <1391> {N-ASF} κυριου <2962> {N-GSM} κατοπτριζομενοι <2734> <5734> {V-PMP-NPM} την <3588> {T-ASF} αυτην <846> {P-ASF} εικονα <1504> {N-ASF} μεταμορφουμεθα <3339> <5743> {V-PPI-1P} απο <575> {PREP} δοξης <1391> {N-GSF} εις <1519> {PREP} δοξαν <1391> {N-ASF} καθαπερ <2509> {ADV} απο <575> {PREP} κυριου <2962> {N-GSM} πνευματος <4151> {N-GSN}
GREEK SR: Ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν ˚Κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα, ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ ˚Κυρίου, ˚Πνεύματος.
GREEK SR Srong: Ἡμεῖς <1473> {R-1NP} δὲ <1161> {C} πάντες <3956> {S-NMP} ἀνακεκαλυμμένῳ <343> {V-PEPDNS} προσώπῳ, <4383> {N-DNS} τὴν <3588> {E-AFS} δόξαν <1391> {N-AFS} ˚Κυρίου <2962> {N-GMS} κατοπτριζόμενοι, <2734> {V-PPMNMP} τὴν <3588> {E-AFS} αὐτὴν <846> {E-AFS} εἰκόνα <1504> {N-AFS} μεταμορφούμεθα, <3339> {V-IPP1P} ἀπὸ <575> {P} δόξης <1391> {N-GFS} εἰς <1519> {P} δόξαν, <1391> {N-AFS} καθάπερ <2509> {D} ἀπὸ <575> {P} ˚Κυρίου, <2962> {N-GMS} ˚Πνεύματος. <4151> {N-GNS}
Jawa: Lan kita kabeh iki padha ngatonake kamulyane Gusti kalawan rai kang ora katutupan kaya ana ing pangilon sarta padha kasalinan rupa madhani pasemone iku kalawan kamulyan kang mundhak-mundhak, kang asale saka Gusti kang asipat Roh.
Jawa 2006: Lan kita kabèh iki padha ngatonaké kamulyané Gusti kalawan rai kang ora katutupan. Amarga kamulyan mau pinangkané saka Gusti kang asipat Roh, mulané kita lagi kasalinan rupa madhani citraning Panjenengané, kalawan kamulyan kang saya mundhak-mundhak.
Jawa 1994: Kita saiki padha nyunaraké kamulyané Gusti Yésus tanpa ketutupan. Sarèhné kamulyan mau asalé saka Gusti, kang asipat Roh, mulané kita padha kasalinan rupa, madhani pasemoné Gusti piyambak, klawan kamulyan kang mundhak-mundhak.
Jawa-Suriname: Saiki awaké déwé kabèh bisa mandeng marang pituturé Gusti, jalaran atiné wis ora ketutupan menèh. Kaya-kaya awaké déwé weruh Gusti Yésus Kristus lan sloroté pangwasané nang katya pengilon. Sak barengé awaké déwé nyawang kuwi, awaké déwé selot suwi selot mada-rupa karo gambar nang katya kuwi. Dadiné selot suwi selot ketara sepira gedéné pangwasané Gusti sing nyambutgawé ing uripé awaké déwé. Pantyèn, lelakon sing kaya ngono ing uripé awaké déwé iki bisané keturutan ya sangka penggawéané Gusti, tegesé sangka penggawéané Rohé Gusti sing manggon ing uripé awaké déwé.
Sunda: Ku kituna urang kabeh nyumiratkeun cahaya kamulyaan Pangeran, da beungeut urang mah henteu katutup ku eta cindung. Eta cahaya mulya anu asalna ti Pangeran, Roh tea, ngarobah kaayaan urang jadi mulya kawas Mantenna sarta beuki lila beuki mulya.
Sunda Formal: Ku sabab beungeut urang mah, geus teu kapindingan, kaayaan urang teh, ibarat eunteung anu ngagambarkeun kamulyaan Gusti. Tegesna urang teh dieunteupan ku kamulyaan Al Masih, beuki lila beuki mulya ku padamelan Gusti, nya Ruh tea.
Madura: Samangken mowana sampeyan sareng kaula sadaja ta’ katotoban dhung-kodhung, ban sampeyan sareng kaula nyonarragi tera’na Guste Isa. Ban lantaran ganeka sampeyan sareng kaula sadaja ros-terrosan eoba epadaddi akadi Salerana; sajan abit sampeyan sareng kaula sadaja sajan tera’. Tera’na ganeka dhari Erroh, ban Erroh ganeka Pangeran.
Bauzi: Labi laha im vahi im Boehàda Yesus bake tu vuzehi meedam dam nibe im ahu ad niba ba sue baati ulohona baguamdem vabak. Abo ame da Musat aho aham di iube Ala bake tàhi im ot vameaidalo modem di am dauha sue baa suusu baguamdehena lam fa vuavai im ot vameaidam bakti uloho bak. Labiham labe im etei Boehàda Yesus labe Am feà bak lam iho fako zisu aasdam neàdehe bak. Labi aasdam labe Alat im ahu ad niba modi vizi fi gatehe labe dam giida totbaho labe iba aam di gi Yesus labe Am feà bak iba modesuhuna ozomomna aasdam bak. Labi laha, “Am itbaho fatoi Am feà bak lamti ulohona iba modi vizese,” lahame im Boehàda lam abo Alam Aha Nutabe Neàna labe Am feà bak labet modi im ahu ad laba ahit dihasi vabiedume veimdeda. Labi dihasi neo vabiedume veimdeda. Gi labihadam bohu meedam bak.
Bali: Iraga sane mangkin nyinarang kaluihan Ida Sang Panembahan antuk prarai sane tan mangkeb. Tur kaluihane punika sane rauhnya saking Ida Sang Panembahan, sane maraga Roh, sane ngubah iraga kadadosang sayan pateh ring Ida, sajeroning kaluihan Idane.
Ngaju: Toh baun itah handiai jaton inutup awi sandurong, tuntang itah mamantul katarang kalawa ain Tuhan Yesus. Tuntang awi te itah harajur iobah manjadi sama kilau ie; sasar tahi itah sasar manjadi tarang. Katarang jete bara Roh, tuntang Roh te jete Tuhan.
Sasak: Mangkin muente selapuq ndẽq tetutup siq kerudung, dait ite nyatayang kemuliean Junjungan Saq Mulie Deside Isa Almasih. Dait lantaran nike ite secare terus-menerus terobah adẽq jari maraq Ie; sayan ngonẽq ite sayan mulie. Kemuliean nike asalne lẽman Tuhan, dait Roh nike Tuhan.
Bugis: Makkekkuwangngé sininna rupatta dé’na naritongko bowong, sibawa idi mattapparengngi acakkarenna Puwang Yésus. Narimakkuwannanaro matteru-teruki ripinra mancaji pada-pada Aléna; pédé’ maittaki pédé’ mancaji macakkaki. Acakkaretta poléi ri Roh-é, na iyaro Roh-é iyanaritu Puwangngé.
Makasar: Kamma-kamma anne tenamo nanitongkoki bongong rupanta. Sanrapang maki’ tau angngeranga caya malompoNa Batara Isa. Na lanri kammana minjo nakituli pila’ nipinramo a’jari sangkamma KalenNa; pila’ sallo pila’ accaya maki’. Anjo caya malompoa, caya battu ri RohNa Batara.
Toraja: Apa kita sola nasang te tang membungku’na, nanii bayo-bayo kamala’biranNa Puang butung misa’ sammin, sia membaliki’ susitu rupa iato nasakendek-kendekna kamala’biranta, susitu lu diona mai PenaanNa Puang.
Duri: Na ia tee too tapupangngarrangmo to kamala'biran-Na Puang, te'damiki' susi to nasamboi kaen to lindota'. Iamo joo samasai-sainna ia to sipa'ta' la susi sipa'-Na Puang, na saendek-endekkena to kamala'biranta' nabenki' Roh Allataala.
Gorontalo: Wawu masatiya ito nga'amila wolo pikirangi ma hehuowa mopobiloheyi lo tinelo Eya. Tinela boyito monto Eya wawu Eya boyito Roh lo Allahuta'ala ta hemomolia olanto turu-turusi sambe ito mowali odelo Tiyo, lebe hemohihewo mao ito ma lebe hetiminelao.
Gorontalo 2006: Masaatia bayanto ngoa̒amila diila tilau̒be lo beleu̒to, wau ito mopo bulilangao̒ otinelo mobaango tutu li Isa Eeya. Wau masababu uito ito mololaalaaita bolio̒lo mowali debo odelo Tio; lebe hihiiheo mao̒ ito mowali helebe motinelo mobaango tutu. Otinelo mobaango tutu boito monto Rohu, wau Rohu boito yito Eeya.
Balantak: Koini'i ro'upta giigii' sianmo kolilungian, ka' i kita mingkinta'kon ruarna i Tumpu Yesus men lingkaangan, kada' i kita boliion pataka sida koi Ia. Kaekae' manau', kita kaekae' lingkaangan tuu'. Lingkaangan iya'a ringkat na Tumpu, Tumpu men Alus Molinas.
Bambam: Tentomai tä'unna' kita nalabai pesapu' pikkihanta, nasuhum tandaammi kamatandeanna Debata illaam pa'palakoanta. Indo kamatandeam buttu di Debata, anna indo diuaam Debata Ia siam Penaba Maseho to tohho illaam kaleta. Anna Penaba Maseho unggahagai liukia' napopendadi susi kalena Kristus, nasuhum tuttuam masäe tuttuam tandaam kamatandeanna Debata illaam kaleta.
Kaili Da'a: We'i-we'i lenjeta da'a nisalibumbu ewa lenje i Musa nggaolu. Kita mompopokita kuasa bo kareme i Pue riara nggatuwuta. Mantambai eona kita mantambai mabali majadi nasimbayu ewa Pue mboto. Pade kabalina etu majadi nggari kuasa Nosa Nagasa i Pue.
Mongondow: Tongaí tana'a makow, pogot naton na'a in diaí bidon kino koḷubungan, bo moposindar bidon im bayag i Tuhan Yesus. Tuamai tantuí baḷuian naí Sia ing kita; ko'onggot-ko'onggot, yo kobayag-kobayag domandon ing kita. Bayag tatua nongkon Roho, bo Roho tatua ing ki Tuhanbií.
Aralle: Dahi, ingkäntaa' ang mampetahpa' dai' di Dehata, dang aha ang unsapu' inahanta. Tainsammi kamatandeanna Dehata ang tuhtuang umpamapia lolo inahanta. Napanoa lolo Inaha Masero tama di inahanta anna malai tuhtuang mendahiingkea' sinnoa Dehatanta ang matande.
Napu: Mewali, ikita ope-ope au mepoinalai i Pue, barapi ara tolombu au mobalungkuhi lalunta. Taisa kuasana Pue, hai kuasaNa iti mobaliki liliu lalunta. Kamahae-haea, katetetambaia kuasana Pue i katuwonta duuna ikita mewali nodo Ia. Inaona Pue haduduaNa au mampopolumao bago iti i lalunta.
Sangir: Orasẹ̌ ini e ghating kitẹ kěbị e tawe nitimbuhungang, hakịu i kitẹ e kai mạpasěnnangu kakerong u Mawu Yesus. Kụ ual᷊ingu ene i kitẹ e měngkai hanesẹ̌ tẹ̌tal᷊imbuhuang pakạkoạ mẹ̌sul᷊ung i Sie; kụ kakạděngụe i kitẹ e mangkeng kakạtualage. Kụ katatualagẹ̌ ene tangu kai wọu Rohkẹ̌, mase Rohkẹ̌ ene ute kai Mawu e.
Taa: Wali apa saba tamo re’e to mangabombong pampobuuka ngkita to mangaya, see naka kita samparia maya mampobuuka kojo kayawa i mPue. Pampobuuka ngkita etu raporapaka ewa mangalo’a kayawa i mPue ri raya nsami. Wali ri rayanya kita mampobuuka kayawa i mPue etu, kanjo’u-njo’u lengko ngkita darawali si-singkodi kasae-sae dasewaju ewa Ia. Pasi kanjo’u-njo’u tiduga-dugang kayawa ngkita yako resi Nosa i mPue.
Rote: Besak ia ita basa-basa tala mata-panan ta nanapotik ninik tema bibia ni'is so'on, nalosa ita hapu tangale'do Lamatuak Yesus mandela-masa'an. Nanahu mandela-masa'ak ndia da'di neme Dula Dale ka mai ma Dula Dalek ndia nde bee na Lamatua ka nde ndia, soona ita boetai tandela-tasa'a, nanahu ita nanatao nasafalik nakandondoo henin da'di sama leo Ndia. Boema ita boetai tandela-tasa'a takandoo. Mandela-masa'ak ndia neme Dula Dale ka mai, ma Dula Dalek ndia nde bee na Manetualain.
Galela: So ngone, o Jou powipipiricaya, nanga sininga gena o baro isitalakewa. Ngone gena o Jou Awi kuasa magena panakoka, ena gena to Una Awi Gurumi. De lo o orasi manena de isikahika, kanaga Awi kuasa gena idogo-dogo, so nanga sininga asa yatagali sidago ngone aku podadi ka pomaketero maro de Unali.
Yali, Angguruk: Nit nonorohole saleg angge inowen mapmu reg elehen Allah umbagpag turukon ino palimu weregma yet haruk lahe. Umbagpag turuk angge Allah famen nenebene waharukon ino Allah hime fanowon weregma nit nenebe Aren ninap neneptukmu At wirimangge hag toho wereg lit mondabi palimu fanoma welamuhuk.
Tabaru: Ma 'orasi ne'ena ngone poodumu matero ka nanga biono ma lu-luunu 'i'aikokau so kapamake ma Jou 'awi kumati, de posidumutu ma Jou Yesus 'awi kumati ge'ena nanga 'ahuoka. De sababu ge'ena ngone kaitaurikau 'inangali podadi 'isoka 'una. Gee 'ito'ingo monga de kaifoloi monga posidumutu ma Jou 'awi kumati. 'O kumati ge'ena ma Jou 'awi Ngomasa 'Itebi-tebinino.
Karo: Janah kita kerina natap dingen pembincarken sinalsal kemulian Tuhan alu ayo si la itutupi. Kemulian e, si rehna i bas Tuhan nari, eme Kesah, ngobah kita reh dekahna reh muliana, seh maka kita dungna segambar ras Tuhan.
Simalungun: Tapi hita haganup, marbohi na so marpanrungkub, mangidah hasangapon ni Tuhan in songon ibagas sormin, gabe salih songon rupa-Ni, humbani hasangapon hu hasangapon, halani Tuhan, Tonduy in.
Toba: Alai anggo hita saluhutna, angka na sinondangan ni hasangapon ni Tuhan i, so hungkup bohinta, paubaonna ma hita, gabe tudos tu rupana, mandapothon ragam ni hasangapon, marguru tu Tuhan ni Tondi i.
Dairi: Ukum abènta karina bagèndari oda nèngè ngo itutupi pengemkemmi i. Dakdak ngo kita merbindellaken cuhaya Kessangapen Tuhan Jesus, nai dakdak iobah mo kita gabè tosè bagèsa, makin ndekkah makin merbindella. Bindella siroh bai Tendi i nai janah Tendi i imo Tuhan.
Minangkabau: Kiniko, muko kito kasadonyo, indak basawok-i lai, nan kito ko manyinarkan cahayo nan gumilang dari Tuhan Isa Almasih. Dek karano itu, kito taruih manaruih di ubah manjadi saroman jo Baliau; batambah lamo kito batambah baiak. Baiak tu datangnyo dari Roh, nan Roh tu adolah Tuhan.
Nias: Ba bawada fefu iada'e lõ tebalu balubalu andrõ, taforoma'õ wa'amohaga Zo'aya Yesu andrõ. Bõrõ da'õ lõ aetu'aetu tebohouni ita si mane Ya'ia; itugu ara ita ba itugu molakhõmi ita. Fa'amolakhõmi andrõ no moroi ba Geheha, ba Eheha andrõ no So'aya.
Mentawai: Oto kineneiget táan aitatabbó matatta sangamberitta, tápoi atasorobek'akéan lé kam pulatsanan Tuhan Jesus. Iaté lulunia tá ipuaari isiliy tubutta néné, bailiu keré kelé nia; memei mabuburú, memei itutuppai latsatnia. Ka Ketsat lé poí kabaraiat latsatta ka sita néné. Aipoí si Tuhan lé Ketsat néné.
Lampung: Tano pudak ram sunyin mak disalok selubung, rik ram memantulko kecemerlangan-Ni Tuhan Isa. Rik ulihni seno ram terus-menerus diubah jadi injuk Ia; makin saka ram jadi makin cemerlang. Kecemerlangan udi jak Ruh, rik Ruh udi iado Tuhan.
Aceh: Jinoenyoe muka tanyoe banmandum hana teutôb ngon sulubong, dan tanyoe peuhu cahya ceumerlang Tuhan Isa. Dan ngon sabab nyan tanyoe hana putôh-putôh jiubah jeuet lagée Gobnyan; maken treb tanyoe maken ceumeurlang. Ceumeurlang nyan teuka jih nibak Roh, dan Roh nyan na kheueh Tuhan
Mamasa: Ta'mo kita dengan umbalun pikki'ta temo, napolalan kawanan kamatandeanna Dewata illalan kaleta. Inde kamatandeanne buttu yao mai Dewata, anna inde dikuaan Dewatae iamo Penawa Masero torro illalan kaleta. Anna Penawa Maseromo umpopendadikia' susi kalena Kristus, napolalan tuttuan masae tuttuan kawanan kamatandeanna Dewata illalan kaleta.
Berik: Ga jem temawer, nei seyafter Yesus nejeya tebanaram, ini nemna nejama matabaabisiyen, ane nei enggam neya towaswena baabeta yo nafa Tuhanmanaiserem ba unggwandwasusum. Tuhan Yesus ane Mafnana Uwa Sanbagirmana Jeiba daamfennam. Ane baabeta Mafnanmana jeme, nei nejama etamwefe Tuhan galaterserem. Ane gwela nemna jeber-jeber ga nesege etamweipmini gwela Jelemana gemerserem.
Manggarai: Sanggéd taung ité ho’o toé manga rédung rangad, ai sereméng mengit de Mori Keraéng. Mengit hitu mai oné mai Mori Keraéng, itu tara ité rémé célungd te ciri cama agu gambar Diha, oné mengit hitut tambang mésén.
Sabu: Pa awe nadhe ne tanga mada di hari-hari adho ke do henabbhi ri, ri henabbhi do naanne, jhe ri di do ta pekelale ke ne weo nga kana Muri di Yesus. Jhe ri do mina harre ke, di hedhe do pee ke nga lari ri No mita jadhi mii No le; ju tui, ju kelala ne weo nga kana di. Ne weo nga kana do naanne do ngati Henga, jhe ne Henga ne Muri ke.
Kupang: Deng bagitu, Dia bekin kotong tamba hari tamba hebat, sama ke Dia. Kotong pung muka sonde usa kaná tutu. Deng kotong bapikir tarús soꞌal kotong pung Bos pung hebat, te Dia pung Roh ada tolong sang kotong bagitu.
Abun: Sane su ré san det yo kewa men ye Kristen o nde. Yefun Allah Gen bi suktinggi gato rer kas ma pet tok men orete yo, suktinggi gato rer ne waii kas kadit men o, suktinggi ne waii mu tok ye yi neya dom. Or o, Yefun Allah Gen ne bi suktinggi gato rer ma mo men ne, anato ben men win men bi sukjimnut wokgan wokgan sane sane sor, kom mo rut yo, men bi sukjimnut-i tepsu Yefun bi sukjimnut-i ne or re. Suktinggi ré ma kadit Yefun Allah Gen gato tepsu men bi Yekwesu.
Meyah: Noba mimif ongga Kristen bera erek rusnok ongga rinaha meifeti joug rusum deika guru. Jefeda rusnok enjgineg rimek Tuhan efen owesa efek ongga angh gu mimif. Noba Efena Ebsi Tuhan bera ongga otunggom mar gij mudou efesi odudu deika jeskaseda mimif misma owesa efek ongga oufamofa erek Ofa efen owesa efek ongga oufamofa.
Uma: Jadi', hawe'ea-ta to mepangala' hi Pue', uma-pi ria karamua to mpoputu' nono-ta. Ta'inca kabaraka'-na Pue', pai' baraka'-na toe mpobalii' ncuu-mi nono-ta. Kahaa–haea, katedoo–donihia baraka' Pue' hi rala tuwu'-ta duu'-na hibalia hante Hi'a-tamo. Inoha' Pue' moto-mi to mpobago bago toe hi rala nono-ta.
Yawa: Weti soamo vatano wamanave Kristus ai wamamo wambaro Amisye apa kovo ntiti rai anawadive, muno Apa kovo ntiti ratatuv akato jewen. Muno Amisye apa kovo ntiti no wansai indati miridi nseo tutir, weye Anawayo Amisye mo wansanuga ranari wanyimbe indamu wamo Kristus amaisy.
NETBible: And we all, with unveiled faces reflecting the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another, which is from the Lord, who is the Spirit.
NASB: But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Lord, the Spirit.
HCSB: We all, with unveiled faces, are reflecting the glory of the Lord and are being transformed into the same image from glory to glory; this is from the Lord who is the Spirit.
LEB: And we all, with unveiled face, reflecting the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory into glory, just as from the Lord, the Spirit.
NIV: And we, who with unveiled faces all reflect the Lord’s glory, are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
ESV: And we all, with unveiled face, beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another. For this comes from the Lord who is the Spirit.
NRSV: And all of us, with unveiled faces, seeing the glory of the Lord as though reflected in a mirror, are being transformed into the same image from one degree of glory to another; for this comes from the Lord, the Spirit.
REB: And because for us there is no veil over the face, we all see as in a mirror the glory of the Lord, and we are being transformed into his likeness with ever-increasing glory, through the power of the Lord who is the Spirit.
NKJV: But we all, with unveiled face, beholding as in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as by the Spirit of the Lord.
KJV: But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.
AMP: And all of us, as with unveiled face, [because we] continued to behold [in the Word of God] as in a mirror the glory of the Lord, are constantly being transfigured into His {very own} image in ever increasing splendor {and} from one degree of glory to another; [for this comes] from the Lord [Who is] the Spirit.
NLT: And all of us have had that veil removed so that we can be mirrors that brightly reflect the glory of the Lord. And as the Spirit of the Lord works within us, we become more and more like him and reflect his glory even more.
GNB: All of us, then, reflect the glory of the Lord with uncovered faces; and that same glory, coming from the Lord, who is the Spirit, transforms us into his likeness in an ever greater degree of glory.
ERV: And our faces are not covered. We all show the Lord’s glory, and we are being changed to be like him. This change in us brings more and more glory, which comes from the Lord, who is the Spirit.
EVD: And our faces are not covered. We all show the Lord’s glory. We are being changed to be like him. This change in us brings more and more glory. This glory comes from the Lord, who is the Spirit.
BBE: But we all, with unveiled face giving back as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as from the Lord who is the Spirit.
MSG: All of us! Nothing between us and God, our faces shining with the brightness of his face. And so we are transfigured much like the Messiah, our lives gradually becoming brighter and more beautiful as God enters our lives and we become like him.
Phillips NT: But all of us who are Christians have no veils on our faces, but reflect like mirrors the glory of the Lord. We are transformed in everincreasing splendor into his own image, and this is the work of the Lord who is the Spirit.
DEIBLER: It is as though God has removed the veil from our faces [MET]. We realize how awesome Jesus is. As we realize that, we are continually being changed {the Holy Spirit is continually changing us} to become more and more like Jesus, so that people can see, more and more, how awesome Jesus is. It is the Spirit of the Lord who does this.
GULLAH: So now dat God done tek way de ting wa mek we so dat we ain ondastan, we all same like a lookin glass. Wensoneba people see we, dey see de shinin glory ob de Lawd da shine fom we. An God Sperit da mek we jes like de Lawd wid mo an mo ob e glory.
CEV: So our faces are not covered. They show the bright glory of the Lord, as the Lord's Spirit makes us more and more like our glorious Lord.
CEVUK: So our faces are not covered. They show the bright glory of the Lord, as the Lord's Spirit makes us more and more like our glorious Lord.
GWV: As all of us reflect the Lord’s glory with faces that are not covered with veils, we are being changed into his image with ever–increasing glory. This comes from the Lord, who is the Spirit.
KJV: But <1161> we <2249> all <3956>_, with open <343> (5772) face <4383> beholding as in a glass <2734> (5734) the glory <1391> of the Lord <2962>_, are changed <3339> (5743) into the same <846> image <1504> from <575> glory <1391> to <1519> glory <1391>_, [even] as <2509> by <575> the Spirit <4151> of the Lord <2962>_. {by the...: or, of the Lord the Spirit}
NASB: But we all<3956>, with unveiled<343> face<4383>, beholding<2734> as in a mirror<2734> the glory<1391> of the Lord<2962>, are being transformed<3339> into the same<846> image<1504> from glory<1391> to glory<1391>, just<2509> as from the Lord<2962>, the Spirit<4151>.
NET [draft] ITL: And <1161> we <2249> all <3956>, with unveiled <343> faces <4383> reflecting <2734> the glory <1391> of the Lord <2962>, are being transformed <3339> into the same <846> image <1504> from <575> one degree of glory <1391> to <1519> another <2509>, which is from <575> the Lord <2962>, who is the Spirit <4151>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan