Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 7 : 4 >> 

TB: Aku sangat berterus terang terhadap kamu; tetapi aku juga sangat memegahkan kamu. Dalam segala penderitaan kami aku sangat terhibur dan sukacitaku melimpah-limpah.


AYT: Keyakinanku besar atas kamu, kebanggaanku besar terhadap kamu, aku dipenuhi dengan penghiburan, aku melimpah dengan sukacita dalam semua kesusahan kami.

TL: Besarlah yakinku kepadamu, dan sangatlah megah aku akan kamu. Penuhlah aku dengan penghiburan, dan aku sarat dengan sukacita di dalam segala kesukaran kami.

MILT: Keyakinan terhadapmu itu besar bagiku, kemegahan demi kamu itu pun besar bagiku. Aku telah dipenuhi dengan penghiburan, aku berlimpah-limpah dalam sukacita di atas segala kesukaran kami.

Shellabear 2010: Aku sangat mempercayai kamu. Selain itu, aku juga sangat memegahkan kamu. Aku merasa sangat terhibur, dan di dalam segala kesusahan kami, hatiku berlimpah dengan kegembiraan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku sangat mempercayai kamu. Selain itu, aku juga sangat memegahkan kamu. Aku merasa sangat terhibur, dan di dalam segala kesusahan kami, hatiku berlimpah dengan kegembiraan.

Shellabear 2000: Aku sangat mempercayai kamu. Selain itu, aku juga sangat memegahkan kamu. Aku merasa sangat terhibur, dan di dalam segala kesusahan kami, hatiku berlimpah dengan kegembiraan.

KSZI: Aku sangat mempercayaimu dan berbangga denganmu. Aku sangat terhibur, dan dalam segala kesusahan kami, hatiku dipenuhi kegembiraan.

KSKK: Aku mempunyai kepercayaan yang besar terhadapmu dan aku sungguh sangat membanggakan kamu. Aku merasa sangat berbesar hati dan kegembiraanku melimpah ruah kendati segala kepahitan ini.

WBTC Draft: Aku sangat yakin dan bangga akan kamu. Kamu memberikan semangat kepadaku. Dan dalam semua masalah kami, aku mempunyai sukacita yang besar.

VMD: Aku sangat yakin dan bangga akan kamu. Kamu memberikan semangat kepadaku. Dan dalam semua masalah kami, aku mempunyai sukacita yang besar.

AMD: Aku memiliki keyakinan yang besar atas kamu, dan sangat bangga terhadap kamu. Hatiku sangat terhibur dan melimpah dengan sukacita di tengah semua penderitaan yang kami hadapi.

TSI: Saya sangat mempercayai dan membanggakan kalian, karena kalian adalah hasil pekerjaan pelayanan kami. Karena kalian juga, sukacita kami melimpah dan kami semakin dikuatkan dalam semua penderitaan kami.

BIS: Saya menaruh kepercayaan penuh kepadamu. Malah saya bangga sekali terhadapmu! Sekalipun kami mengalami banyak kesukaran, hati saya sangat terhibur karena kalian. Hati saya sungguh gembira!

TMV: Aku mempunyai keyakinan penuh terhadap kamu dan aku bangga sekali dengan kamu. Meskipun kami mengalami banyak kesukaran, aku tetap bersemangat dan penuh kegembiraan.

BSD: Saya sangat percaya kepada kalian. Saya sangat bangga kepada kalian. Meskipun kami mengalami banyak kesulitan, hati saya gembira karena kalian terus menghibur dan menguatkan kami.

FAYH: Saya menaruh kepercayaan yang besar kepada Saudara dan Saudara sangat saya banggakan. Saudara telah memberi saya banyak dorongan. Saya harus menanggung banyak penderitaan, tetapi Saudara memberi saya sukacita yang sangat besar.

ENDE: Aku sudah penuh kepertjajaan kepada kamu. Sudah besar kebanggaanku atas kamu. Hatiku sudah penuh terhibur. Kegembiraanku sudah meluap ditengah-tengah segala kesusahanku.

Shellabear 1912: Maka berani sangat pernuturanku kepadamu, maka sangatlah aku memegahkan diriku dari halmu: maka sepenuhnyalah penghiburanku dan terlalu sangat sukacitaku dalam segala kesusahan kami.

Klinkert 1879: Bahwa besarlah beranikoe dalam berkata-kata kapadamoe dan banjaklah pemoedjikoe sebab kamoe; maka telah penoehlah akoe dengan penghiboeran dan berkalempahanlah kasoekaankoe dalam segala kasoekaran kami.

Klinkert 1863: Brani besar perkataankoe sama kamoe, dan besar kamoeliaankoe dari kamoe, maka akoe soedah penoh dengan penghiboeran, {Mat 5:12; Kis 5:41; Fil 2:17; Kol 1:24} dan akoe tersanget kasoekaan dalem segala kasoesahankoe.

Melayu Baba: Sangat-lah brani sahya punya perchakapan k-pada kamu, sangat-lah sahya mgahkan diri fasal kamu: pnoh-lah sahya dngan pnghiburan, dan sahya punya ksuka'an jadi mlempah dalam smoa kita punya ksusahan.

Ambon Draft: Aku katakan pada kamu dengan punoh-punoh kaluwas-an; banjak-banjak b/eta pudji awleh karana kamu; b/eta ini punoh panghiboran; langgar u-kor punoh, kasuka; an ada pada-ku antara samowa susah kami.

Keasberry 1853: Brani busarlah purkataanku kapada kamu, dan busarlah kamulianku deripadamu: maka aku tulah punuhlah dungan punghiburan, dan aku tursangatlah dalam kasukaan subab sagala kasukaran kami.

Keasberry 1866: Brani bŭsarlah pŭrkataanku kapada kamu, dan bŭsarlah kamulianku deripadamu: maka aku tŭlah pŭnohlah dŭngan pŭnghiburan, dan aku tŭrsangatlah gŭmar dalam sagala kasukaran kami.

Leydekker Draft: Padaku 'ada banjakh kaluwasan kata 2 kapada kamu, padaku 'ada banjakh penggahan 'akan kamu: 'aku sudah ber`isij panghiboran, 'aku sakali 2 sudah sarat dengan kasuka`an dalam sakalijen kasukaran kamij.

AVB: Aku sangat mempercayaimu dan berbangga denganmu. Aku sangat terhibur, dan dalam segala kesusahan kami, hatiku dipenuhi kegembiraan.

Iban: Aku suah temegahka kita. Aku balat gaga ati ke kita. Aku berasai diperansang. Taja pen kami dituntung mayuh macham penusah, tang ati aku lantang amat.


TB ITL: Aku <3427> sangat <4183> berterus terang <3954> terhadap <4314> kamu <5209>; tetapi aku <3427> juga sangat <4183> memegahkan <2746> kamu <5228>. Dalam <1909> segala <3956> penderitaan <2347> kami <2257> aku sangat terhibur <3874> dan sukacitaku <5479> melimpah-limpah <5248>. [<5216> <4137>]


Jawa: Karo kowe iku aku blak-blakan banget, lan uga banget anggonku ngegung-egungake kowe. Sajrone aku padha nandhang susah, aku kebak panglipur, lan kaluberan kabungahan.

Jawa 2006: Karo kowé iku aku blak-blakan banget, lan uga banget anggonku ngegung-egungaké kowé. Sajroné aku padha nandhang susah, aku kebak panglipur, lan kalubèran kabungahan.

Jawa 1994: Aku precaya banget karo kowé, lan iya kowé sing gawé mongkoging atiku. Senajan aku padha ngalami kasusahan akèh, nanging merga saka kowé atiku tansah kebak kabungahan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku pantyèn bisa blaka tenan marang kowé lan kowé pantyèn kenèng tak gawé pamèran. Senajan aku ngalami kasusahan okèh, jalaran kowé nglipur aku, atiku bisa kebek karo kabungahan.

Sunda: Sim kuring percaya, malah agul ku aranjeun teh, nepi ka dina kasusah anu kumaha bae oge teu weleh ngarasa reugreug, asa kacida bagjana.

Sunda Formal: Najan babasaan poksang, hate simkuring mah agul ku aranjeun teh, nepi ka keur sangsara ge, simkuring teu weleh asa kaubaran jeung asa bungah.

Madura: Kaula parcaja onggu ka sampeyan. La’-mala’ kaula sadaja gumbira polana sampeyan! Sanare kaula sadaja nanggung bannya’ kasossa’an, ate kaula sanget talepor polana sampeyan. Ate kaula ce’ peragga!

Bauzi: Eho uba vi ozom di, “Um laha gi iba deeli meedam damat modem bak,” laham bak lam em ahu ozobohu aabodi bisi tu vi ozodam bak. Labi laha uho lab neà bak meedam bak lam eho ee ubuda vousai fa dam amomoi bake vameadam bak. Labi laha naat iba vabidamnàme em gi ubu uho lab neà meedam bak laba vi ozom labe em ahu ba faidem vaba gi fa teudi keàtedi meedam bak. Uho lab meedam bak lam eba vabededam bak lamti ulohona meedamna ozomom labe em ahu gi deelehat bohu vuusu meedam bak.

Bali: Tiang sampun kalintang andel ring semeton. Tur tiang taler kalintang bungah ring manah malantaran parasemeton. Ring sajeroning kakewehan tiange, tiang tansah kabekin antuk kawanenan miwah pangajap-ajap.

Ngaju: Aku percaya lepah dengan keton. Tuntang aku mangkeme tamam toto dengan keton! Aloh ikei mangkeme are kasusah, ateiku paham iampong tagal keton. Ateiku paham hanjak!

Sasak: Tiang yakin sepenoqne lẽq side pade. Malahan tiang bangge gati lẽq side! Timaq tiang pade ngalamin luwẽq kesulitan, angen tiang sanget tehibur lantaran side pade. Angen tiang tetu-tetu gembire!

Bugis: Uwatepperi tongekko. Mala masennang senna’ka lao ri iko! Namuni péneddingiki maéga asukkarakeng, tassaléwo senna’ni atikku nasaba iko. Marennu tongeng atikku!

Makasar: Sanna’ sikali kupatappa’nu ngaseng. Ba’lalo sanna’ lompona pa’maikku lanri ikau ngaseng! Manna mamo najai kasukkarang antujui ikambe, mingka sanna’mi nisaleorinna atingku lanri ikau ngaseng. Sanna’ tojeng rannuna atingku!

Toraja: Barani tongan penaangku ma’kada lako kalemi sia lendu’ kapassattuanangku belanna kamu. Nakabu’na’ pa’pakatana sia tang umpurana’ kaparannuan lan mintu’ kamaparrisangki.

Duri: Liwa'na' ngkatappa'i kamu', mipamariona'. Moi kipembuda mperasai kamasussan, liwa'na' matana nasaba' kamu', na mario tonganna'.

Gorontalo: Wau ma po'opo'odata helobisala mayi wolo umopatato ode olimongoli, bo wau olo ma po'opo'odata helopomasahuru limongoli, sababu to delomo ususa u hedilutola lami timongoli helohiburu olau, tunggulo wau yilengahe da'a.

Gorontalo 2006: Watia mopowunela opopalacaya lea-leaatulo mao̒ olimongoli. Tumbao̒ watia meengahe daa̒ olimongoli! Eleponu amiaatia hemoo̒ toduo dadaata usuusa, hilaa lowatia iloliyango daa̒ sababu timongoli. Hilaa lowatia otutu meengahu!

Balantak: Yaku' mongooskon tuu' i kuu. Yaku' mongkodaakon i kuu. Noangku kotata'u tuu' gause i kuu. Noangku beles tuu' maupo i kai mongololongi repaan biai'.

Bambam: Kuhannuam si'da-si'dakoa'. Anna yabomä' pangka-pangka bulabam kahana ikoa'. Moi anna nalambi'kam ma'hupa-hupa kamasussaam, sapo' tipakahangaä' ke kukilalai ongkoa' anna tä' deem pada satiala inabangku.

Kaili Da'a: Da'a nakaja rara kami notesa ka komi ante nanoto iwetu. Nasana mpu'umo raraku nantora komi. Naupa aku nombarasai kasusa bo kapari, da'a ria kaopu-opuna kadamba nu raraku.

Mongondow: Aku'oi im mopirisaya bidon totok ko'i monimu. Mo'ikow nion inta totok mokoḷunganga kong ginaku! Umpakahbií mobayong in yoyiga korasa'anku, ta'e no'undambií ing ginaku, sin lantaran mo'ikow nion. Totu'u moḷunganga ing ginaku!

Aralle: Kuinsang kuoatee malakoa' dipetahpa'. Kupokale'dekoa', solasohong. Moinnakato anna mai'dii kamasuhsaang ang manghoaang, ampo' matohong dinoa inahangku anna masannangngä' aka' dioa'.

Napu: Halalu, barana langa mololita irikamu i katou-touana. Matana mpuu lalungku lawi meulakau i Pue. Ngkaya kapari au morumpangkai, agayana anti kaikamuna, tepalindo lalungku hai matanana.

Sangir: Iạ e mạngumbala masaria si kamene, tapengu l᷊ai lụl᷊uas'i kamene kahěnga-hěngang. Maningbe i kami masau hombangengu susa sigěsạ! Kaiso i kami e měngkai mạhibor'i kamene. Dal᷊uasẹ̌ku e mambeng masaria!

Taa: Wali apa saba aku mamporayang komi see naka aku taa meka-meka rayangku mampogomboka komi. Pasi see naka aku masanang mangabarong komi. Pasi apa saba komi semo naka pei bae kalindo ndayangku pasi bae seja kandende ndayangku ri rayanya samparia kasesa to irata mami.

Rote: Au amahele emi te'e-te'e. Nakalenak bai, au amatutua-amadedema emi nanseli! Leomae ami la'ola'di toto'a-sosotak ba'u ka, tehu au hapu kokoe-nanasik ba'u ka, hu ka nde emi. Tete'e ka au dale nga namahoko!

Galela: Ngohi tanako igogou ngini gena nisimote ngohika de lo ngohi ngini tinisininga gena de ai nalika. So ngaroko o sangisara idala ngomi miamake, duma ma ngale ngini gena idadi to ngohi ai sininga ma buturu de lo ai nali gena de ma boloika.

Yali, Angguruk: Hit fahet seleg toho hiyag hisaruk lahi angge famen ap winon iniline wel heneptuk lahi. Alem angginon nunubam weregma asengseng toho wereg lit nindi yuwag toho nahiyeg anggolo roho welahi.

Tabaru: Ngoi posironga tiningakuoka. Ma ngale ngini, so 'ai singina 'iamoko. Ngaro ngomi ma gudai 'o sangisara midutuku, ma sababu ngini so 'ai singina posironga 'ikuatoka de posironga tomorenoka.

Karo: Tek kal aku nandangi kam janah megah kal kuakap kerna kam. Keriahen kami ngelebihi kerina kiniseran kami, emaka terapul kal aku.

Simalungun: Banggal do tenger ni uhur hubani nasiam, banggal do age pamujingku bani nasiam; tarapoh tumang uhurhu, marmalas ni uhur tumang do uhurhu ibagas haganup sitarononnami.

Toba: Godang do hiras ni rohangku mida hamu, godang do nang pamujingku di hamu; naung tarapul situtu do rohangku, marlas ni roha na sumurung do ahu di bagasan saluhut haporsuhonnami.

Dairi: Percaya ngo aku midah kènè janah soh ngo lolongku midah kènè! Ai menggong mbuè simpersuk pè kami, tapi dakdak ngo nggasang ukur nami kumarna kènè. Tuhu-tuhu ngo sampang atèngku!

Minangkabau: Ambo picayo sapanuahnyo kabake angku-angku. Iyo bana angek ati ambo dek karano di angku-angku! Biyapun sambuah kami tasuwo jo nan sulik, tapi ati ambo sabana ta ubek dek karano di angku-angku. Iyo bana gadang ati ambo!

Nias: Faduhu sibai dõdõgu khõmi. Ma na'i usuno ndra'o ba khõmi andrõ! Hew̃a'ae oya zagafõkhõ si falukha ya'aga, ba terara sa'atõ dõdõgu bõrõ ami. Oi so wa'omuso dõdõgu.

Mentawai: Bulat akukatonemingan te kai kam baga simakopé. Elé bulat akuroroian te bagakku ka tubumui! Kenanen maigi akuorik kai pugejaat baga, tápoi atupusuibingan bagakku kalulumui. Bulat makopé angkat bagakku!

Lampung: Nyak ngepikko kepercayaan penuh jama niku. Malah nyak bangga nihan jama niku! Sekalipun nyak ngalami lamon kesulitan, hatiku tehibur nihan ulihni keti. Hatiku temon riang!

Aceh: Ulôn biet-biet that lôn peucaya peunoh keugata. Teuma ulôn bangga that keu gata. Bah kheueh kamoenyoe jai that-that kamoe rasa keusuletan, até ulôn biet-biet mangat that. Até ulôn biet-biet geumbira.

Mamasa: Nakua illalan penawangku la malakoa' kutulasan silampu'na anna sende tongan-tongan penawangku matin anna marangana'. Moi anna nalambi'kan ma'rupa-rupa kamasussaan, sapo kendek kadoresan illalan penawangku.

Berik: Ini amna isar-isarmer ajam folbayan aamei galap ijesa eyebiliserem jem temawer. Ai angtane nafsi as towas-towastababuwena aamei waakenfer ijesa eyebilirim jem temawer, ane ai bosna imna isas kitulmitena. Ai amsam towaswena aamei waakena tefner isa eyebili, ane jega jem temawer ini amna ase saaser-saaserfer folbana im temawer. Ai safe tamtamtala jam as domolwena, jengga aamei ini amna bunar-bunarsusfer ase gemer ima saaser-saasertabana.

Manggarai: Aku tombo si’ang kéta agu méu, bombong kéta rak daku latangt méu. Koném po ami ta’ong susa do, maik lémbu agu nisang kéta nai dami.

Sabu: Do tobo ne lua parahajha ya penaja nga mu. Rihi ri ti naanne ri do dhai balla ne kodo ya penaja nga mu! Maji lema jhi ta peabu nga ae lua hedui-herui, ne ade jhi dhai mengallu dhara taga mu. Do dhai tarra ne mengallu dhara ne ade ya!

Kupang: Sakarang beta sonde usa pikiran lai, te beta parcaya sang bosong. Beta ju omong bésar soꞌal bosong. Bosong ju kasi kuat beta pung hati. Jadi biar botong kaná susa macam-macam, ma beta pung hati babunga tarús tagal bosong.

Abun: Ji kwabom kam mo nin sare do, bere nin benbot sukdu gato ji duno nin su ne tó. Ji nut subot nin sa, ji mit at wa nin ndo nde. Kapre ji ku sukye mwa, ji napakom nin anato ji yo nutbot sukye ne teker eta o nde, ji kem not kadit sukye ne sor. Ji mit at wa nin ndo nde.

Meyah: Erek koma tein, didif dudou eredi rot iwa, noba dudou erek eteb rot iwa ojgomuja. Noba mar ongga iwa itunggom bera orofij didif askesi mar okum ah keingg didif. Jefeda koma erek iwa ireita dudou erirei eteb rot ojgomu.

Uma: Uma-a koro' mpololitai-koi hante kalonto'–lonto'-na hewa tohe'i-e ompi'. Bohe lia nono-ku sabana koi' ompi'. Nau' wori' kaparia mporumpa'-kai, terohoi moto-mi nono-ku tohe'i-e, pai' goe' lia-a mpokagoe'-koi.

Yawa: Syanave wasai muno syo wasabumbundi irati vatano kaijinta mai. Weapamo wapo rinayove sya siurije rai ti inanuga mbambunin akato muno inanayanambe rave.


NETBible: I have great confidence in you; I take great pride on your behalf. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in the midst of all our suffering.

NASB: Great is my confidence in you; great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.

HCSB: I have great confidence in you; I have great pride in you. I am filled with encouragement; I am overcome with joy in all our afflictions.

LEB: Great [is] my confidence toward you; great [is] my boasting on your behalf; I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in all our affliction.

NIV: I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.

ESV: I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy.

NRSV: I often boast about you; I have great pride in you; I am filled with consolation; I am overjoyed in all our affliction.

REB: I am speaking to you with great frankness, but my pride in you is just as great. In all our many troubles my cup is full of consolation and overflows with joy.

NKJV: Great is my boldness of speech toward you, great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation.

KJV: Great [is] my boldness of speech toward you, great [is] my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.

AMP: I have great boldness {and} free {and} fearless confidence {and} cheerful courage toward you; my pride in you is great. I am filled [brimful] with the comfort [of it]; with all our tribulation {and} in spite of it, [I am filled with comfort] I am overflowing with joy.

NLT: I have the highest confidence in you, and my pride in you is great. You have greatly encouraged me; you have made me happy despite all our troubles.

GNB: I am so sure of you; I take such pride in you! In all our troubles I am still full of courage; I am running over with joy.

ERV: I feel that I can tell you anything. I am very proud of you. Even with all the troubles we have had, I am greatly encouraged and feel very happy.

EVD: I feel very sure of you. I am very proud of you. You give me much courage. And in all of our troubles I have great joy.

BBE: My words to you are without fear, I am full of pride on account of you: I have great comfort and joy in all our troubles.

MSG: I have, in fact, the greatest confidence in you. If only you knew how proud I am of you! I am overwhelmed with joy despite all our troubles.

Phillips NT: I talk to you with utter frankness; I think of you with deepest pride. Whatever troubles I have gone through, the thought of you has filled me with comfort and deep happiness.

DEIBLER: I am very pleased with you. You have greatly encouraged me, so that I am now very happy in spite of all the hardships that I have endured.

GULLAH: A sho dat oona ain gwine disappoint we. Oona da mek me real heppy. Eben dough we got lotsa trouble, stillyet A got plenty courage, A full op wid jaiy.

CEV: I trust you completely. I am always proud of you, and I am greatly encouraged. In all my trouble I am still very happy.

CEVUK: I trust you completely. I am always proud of you, and I am greatly encouraged. In all my trouble I am still very happy.

GWV: I have great confidence in you, and I have a lot of reasons to be proud of you. Even as we suffer, I’m encouraged and feel very happy.


NET [draft] ITL: I <3427> have great <4183> confidence <3954> in <4314> you <5209>; I take great <4183> pride <2746> on <5228> your <5216> behalf <5228>. I am filled <4137> with encouragement <3874>; I am overflowing <5248> with joy <5479> in the midst of all <3956> our <2257> suffering <2347>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Korintus 7 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran