Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 19 : 34 >> 

TB: Dan Aku akan memagari kota ini untuk menyelamatkannya, oleh karena Aku dan oleh karena Daud, hamba-Ku."


AYT: ‘Aku akan melindungi kota ini untuk menyelamatkannya. Demi Aku, dan demi Daud, hamba-Ku.’”

TL: Karena Aku akan melindungkan negeri ini hendak meluputkan dia, oleh karena kehendak-Ku dan oleh karena Daud, hamba-Ku.

MILT: Karena Aku akan memagari kota ini untuk menyelamatkannya, demi Aku dan demi Daud, hamba-Ku."

Shellabear 2010: ‘Aku akan melindungi kota ini dan akan menyelamatkannya demi diri-Ku sendiri dan demi Daud, hamba-Ku.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan melindungi kota ini dan akan menyelamatkannya demi diri-Ku sendiri dan demi Daud, hamba-Ku."

KSKK: Aku akan melindungi kota ini dan menyelamatkannya demi diriku sendiri dan demi Daud hambaku.

VMD: “Aku akan melindungi dan menyelamatkan kota itu. Aku melakukan itu untuk diri-Ku sendiri dan untuk Daud, hamba-Ku.”

BIS: Kota Yerusalem akan Kubela dan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud.'"

TMV: Demi kehormatan-Ku sendiri dan demi janji-Ku kepada hamba-Ku Daud, Aku akan membela kota ini serta melindunginya.’"

FAYH: karena Aku akan melindungi dan menyelamatkan kota ini demi nama-Ku dan demi Daud, hamba-Ku.'"

ENDE: Aku hendak membela kota ini untuk menjelamatkannja, demi Aku sendiri dan karena hambaKu, Dawud!"

Shellabear 1912: Karena Aku akan melindungkan negri ini supaya Aku menyelamatkan dia oleh sebab nama-Ku sendiri dan oleh sebab hamba-Ku Daud itu."

Leydekker Draft: Karana 'aku hendakh melindongkan negerij 'ini, 'akan melepaskan dija, 'awleh karana 'aku, dan 'awleh karana Da`ud hambaku.

AVB: ‘Aku akan melindungi kota ini dan menyelamatkannya demi diri-Ku sendiri dan demi Daud, hamba-Ku.’ ”


TB ITL: Dan Aku akan memagari <01598> kota <05892> ini <02063> untuk menyelamatkannya <03467>, oleh karena <04616> Aku dan oleh karena <04616> Daud <01732>, hamba-Ku <05650>." [<0413>]


Jawa: Sarta Ingsun bakal mageri kutha iki supaya slamet, iku marga saka Ingsun lan marga saka Dawud, abdiningSun.”

Jawa 1994: Kutha Yérusalèm bakal Dakbéla lan Dakreksa, krana saka asma-Ku lan krana prejanjian-Ku karo Dawud, abdi-Ku.’"

Sunda: Ieu nagara ku Kami tanwande diraksa, pikeun miara kamulyaan Kami jeung ku sabab Kami geus jangji ka abdi Kami Daud.’"

Madura: Bit kahormadanna Sengko’ dibi’ sarta Tang parjanjiyan ban Daud Tang abdi, Sengko’ abilla’ana ban alindhungana Yerusalim.’"

Bali: Ulun ane lakar nindihin tur nyayubin kotane ento, pabuat kaluihan Ulune, tur uli krana janjin Ulune teken Daud parekan Ulune.’”

Bugis: Uwéwaiwi kota Yérusalém sibawa Ulinrungiwi nasaba alebbirek-Ku muto sibawa nasaba assijancik-Ku sibawa atak-Ku Daud.’"

Makasar: LaKualleangi siagang laKula’langi kota Yerusalem lanri kala’birangKu siagang lanri parjanjiangKu siagang atangKu Daud.’"

Toraja: Sia la Kurinding pala’ te tondok iate, angKu lendokanni, belanna sangangKu sia belanna Daud, taungKu.

Karo: Aku mpertahanken kota enda ras ngkawalisa, guna kehamaten man bangKu ras erkiteken perjanjin si Kubahan ras suruh-suruhenKu Daud.'"

Simalungun: Ai sihol ondingan-Ku do huta on laho paluahkon on, halani Ahu sandiri pakon halani juakjuak-Ku si Daud.”

Toba: Ai ingkon Ahu mangondingi huta on laho paluahon, ala ni Ahu dohot ala ni naposongku si Daud.


NETBible: I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.’”

NASB: ‘For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David’s sake.’"

HCSB: I will defend this city and rescue it for My sake and for the sake of My servant David.

LEB: "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."

NIV: I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant."

ESV: For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."

NRSV: For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."

REB: I shall shield this city to deliver it for my own sake and for the sake of my servant David.”

NKJV: ‘For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David’s sake.’"

KJV: For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.

AMP: For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant David's sake.

NLT: For my own honor and for the sake of my servant David, I will defend it."

GNB: I will defend this city and protect it, for the sake of my own honor and because of the promise I made to my servant David.’”

ERV: I will protect this city and save it. I will do this for myself and for my servant David.’”

BBE: For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.

MSG: I'll shield this city, I'll save this city, for my sake and for David's sake.

CEV: I will protect it for myself and for my servant David.

CEVUK: I will protect it for myself and for my servant David.

GWV: "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."


NET [draft] ITL: I will shield <01598> this <02063> city <05892> and rescue <03467> it for the sake <04616> of my reputation and because <04616> of my promise to David <01732> my servant <05650>.’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 19 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel