Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 21 >> 

TB: Kemudian pergilah ia ke mata air mereka dan melemparkan garam itu ke dalamnya serta berkata: "Beginilah firman TUHAN: Telah Kusehatkan air ini, maka tidak akan terjadi lagi olehnya kematian atau keguguran bayi."


AYT: Lalu, dia pergi ke mata air dan melemparkan garam itu ke sana sambil berkata, “Inilah firman TUHAN, ‘Aku telah menyehatkan air ini, dan tidak akan ada lagi kematian atau ketidaksuburan dari sana.’”

TL: Lalu Elisapun keluar pergi ke mata air, dituangnya segala garam itu ke dalamnya sambil katanya: Demikian inilah firman Tuhan: Bahwa air ini sudah Kunamirkan, maka olehnya tiada lagi akan jadi barang kematian atau tanah jahat adanya.

MILT: Kemudian dia keluar ke mata air dan melemparkan garam di sana, serta berkata, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Aku telah menyehatkan air ini, maka tidak akan terjadi lagi kematian dan kemandulan."

Shellabear 2010: Ilyasa pun pergi ke sebuah mata air lalu melemparkan garam itu ke situ sambil berkata, “Beginilah firman ALLAH, ‘Air ini sudah Kusehatkan, sehingga tidak lagi menyebabkan kematian atau ketidaksuburan.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ilyasa pun pergi ke sebuah mata air lalu melemparkan garam itu ke situ sambil berkata, "Beginilah firman ALLAH, Air ini sudah Kusehatkan, sehingga tidak lagi menyebabkan kematian atau ketidaksuburan."

KSKK: Elisa pergi ke mata air dan membuang garam ke dalamnya sambil berkata, "Beginilah firman Yahweh: aku telah menyembuhkan air ini, jangan lagi ia mendatangkan kematian atau penyakit."

VMD: Kemudian Elisa pergi ke sumber air dan membuang garam itu ke dalamnya sambil mengatakan, “Inilah perkataan TUHAN, ‘Aku akan membuat air ini murni. Mulai saat ini air itu tidak lagi menyebabkan kematian. Tanah ini akan subur.’”

BIS: Lalu pergilah Elisa ke sumber air kemudian melemparkan garam itu ke dalam air dan berkata, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Aku murnikan air ini supaya tidak lagi menyebabkan kematian atau keguguran!'"

TMV: Elisa pergi ke tempat mata air, lalu melemparkan garam itu ke dalam air, dan berkata, "Demikianlah firman TUHAN, ‘Aku membersihkan air ini supaya tidak lagi menyebabkan kematian ataupun keguguran.’"

FAYH: Kemudian Elisa pergi ke sumber air kota itu dan melemparkan garam itu ke dalamnya sambil berkata, "TUHAN berfirman, 'Air ini telah Kusehatkan dan tidak akan menyebabkan kematian atau keguguran bayi lagi.'"

ENDE: Ia lalu keluar ke pantjaran air dan melemparkan garam itu kedalamnja sambil berkata: "Demikianlah Jahwe bersabda: 'Aku menjehatkan air itu. Tak akan datang lagi kematian dan keguguran daripadanja'".

Shellabear 1912: Maka keluarlah Elisa ke mata air itu dicampakkannya garam itu ke dalamnya serta berkata: "Demikianlah firman Allah: Bahwa air ini sudah aku tawarkan janganlah lagi didatangkannya kematian atau keguguran buah."

Leydekker Draft: Satelah sudah maka 'ija pawn kaluwarlah kapada pantjuran 'ajer, dan limparlah garam 'itu kadalamnja, dan katalah; demikijenlah baferman Huwa: 'aku sudah menamirkan segala 'ajer 'ini, tijada djadi deri situ lagi barang kamatijan, 'ataw kamandulan.

AVB: Elisa pun pergi ke sebuah mata air lalu melemparkan garam itu ke situ sambil berkata, “Beginilah firman TUHAN, ‘Air ini sudah Kusihatkan, sehingga tidak lagi menyebabkan kematian atau ketidaksuburan’ ”


TB ITL: Kemudian pergilah <03318> ia ke <0413> mata <04161> air <04325> mereka dan melemparkan <07993> garam <04417> itu ke dalamnya <08033> serta berkata <0559>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Telah Kusehatkan <07495> air <04325> ini <0428>, maka tidak <03808> akan terjadi <01961> lagi <05750> olehnya kematian <04194> atau keguguran bayi <07921>." [<08033>]


Jawa: Nabi Elisa banjur tindak menyang ing etuking banyu, tumuli dicemplungi uyah mau kalawan ngandika: “Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah: Banyu iki wus Sundadekake tawa, sarta bakal ora kelakon maneh ana kang mati utawa bayi kang lair keluron marga saka iku.”

Jawa 1994: Nabi Élisa banjur tindak menyang sendhang sing banyuné ala mau lan nyawuraké uyahé ing sendhang kono, karo ngandika, "Pangandikané Pangéran mengkéné, ‘Banyu iki Dakgawé tawa, supaya ora njalari mati utawa kluroné bayi!’"

Sunda: Anjeunna angkat ka sirah cai, seug uyah teh diawurkeun kana sirah cai bari saurna, "Timbalan PANGERAN, ‘Ieu cai ku Kami dirobah jadi alus, moal matak paeh atawa kaluron.’"

Madura: Elisa pas meyos ka somber, buja gella’ etaburragi ka aengnga sambi adhabu, "Areya’ dhabuna PANGERAN, ‘Sengko’ mamorneya aeng reya sopaja ta’ daddi sababba oreng mate ban kalabuwan!’"

Bali: Dane Elisa raris lunga ka toya klebutane saha mulang tasike punika irika kadulurin pangandika sapuniki: “Kene sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ulun ngadakang yehe dadi tabah, tur ia tusing buin lakar ngranayang mati wiadin kruron.”

Bugis: Nanalaona Elisa ri mata uwai nainappa naggenrungeng iyaro pejjé muttama ri laleng uwai sibawa makkeda, "Iyanaé iya napowadaé PUWANGNGE: ‘Upaccingiwi iyaé uwai kuwammengngi dé’na nassabariwi amaténgngé iyaré’ga alaungengngé!’"

Makasar: Nampa a’lampamo Elisa mange ri timbuseng je’neka na napasambila anjo ce’laya antama ri je’neka siagang nakana, "Kammaminne kananNa Batara, ‘Kupa’jari tangkasaki anne je’neka sollanna tenamo napassabakki kamateanga siagang nalari cera’ baine tiananga!’"

Toraja: Tassu’mi tu Elisa namale lako to’ kalimbuang, nabuangi tu sia tama nama’kada nakua: Inde sia tu kadanNa, PUANG: La Kupamelo te uai iate, tae’mo nala umpaden kamatean sia katangmemba’karan.

Karo: jenari lawes Elisa ku ulu lau e, iamburkenna sira e ku lau, janah nina, "Enda me si ikataken TUHAN, 'Nggo bersih Kubahan lau enda, emaka lanai lit ibahanna kematen ntah pe keguguren.'"

Simalungun: Dob ai laho ma ia hu sumbul ni bah ai, anjaha iuseihon ma garam ai hujai, lanjar nini ma, “Sonon do hata ni Jahowa, domma dear bah on Hubahen; seng roh be hamateian barang na saburan rudang hunjon.”

Toba: Dung i ruar ma si Elisa manopot mual i, jala diusehon sira i tusi, huhut didok: Songon on do hata ni Jahowa: Nunga denggan tarinum aek on hubahen, ndang jadi be horhononna hamatean manang na mareme na bibi!


NETBible: He went out to the spring and threw the salt in. Then he said, “This is what the Lord says, ‘I have purified this water. It will no longer cause death or fail to produce crops.”

NASB: He went out to the spring of water and threw salt in it and said, "Thus says the LORD, ‘I have purified these waters; there shall not be from there death or unfruitfulness any longer.’"

HCSB: Elisha went out to the spring of water, threw salt in it, and said, "This is what the LORD says: 'I have healed this water. No longer will death or unfruitfulness result from it.'"

LEB: He went to the spring and threw the salt into it. Then he said, "This is what the LORD says: I have purified this water. No more deaths or crop failures will come from this water."

NIV: Then he went out to the spring and threw the salt into it, saying, "This is what the LORD says: ‘I have healed this water. Never again will it cause death or make the land unproductive.’"

ESV: Then he went to the spring of water and threw salt in it and said, "Thus says the LORD, I have healed this water; from now on neither death nor miscarriage shall come from it."

NRSV: Then he went to the spring of water and threw the salt into it, and said, "Thus says the LORD, I have made this water wholesome; from now on neither death nor miscarriage shall come from it."

REB: he went out to the spring and, throwing the salt into it, he said, “This is the word of the LORD: I purify this water. It shall no longer cause death or sterility.”

NKJV: Then he went out to the source of the water, and cast in the salt there, and said, "Thus says the LORD: ‘I have healed this water; from it there shall be no more death or barrenness.’"

KJV: And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren [land].

AMP: Then Elisha went to the spring of the waters and cast the salt in it and said, Thus says the Lord: I [not the salt] have healed these waters; there shall not be any more death, miscarriage {or} barrenness [and bereavement] because of it.

NLT: Then he went out to the spring that supplied the town with water and threw the salt into it. And he said, "This is what the LORD says: I have made this water wholesome. It will no longer cause death or infertility."

GNB: and he went to the spring, threw the salt in the water, and said, “This is what the LORD says: ‘I make this water pure, and it will not cause any more deaths or miscarriages.’”

ERV: Then he went out to the place where the water began flowing from the ground. Elisha threw the salt into the water and said, “The LORD said, ‘I am making this water pure! From now on this water will not cause any more death or keep the land from growing crops.’”

BBE: Then he went out to the spring from which the water came, and put salt in it, and said, The Lord says, Now I have made this water sweet; no longer will it be death-giving or unfertile.

MSG: He then went to the spring, sprinkled the salt into it, and proclaimed, "GOD's word: I've healed this water. It will no longer kill you or poison your land."

CEV: and he carried it to the spring. He threw the salt into the water and said, "The LORD has made this water pure again. From now on you'll be able to grow crops, and no one will starve."

CEVUK: and he carried it to the spring. He threw the salt into the water and said, “The Lord has made this water pure again. From now on you'll be able to grow crops, and no one will starve.”

GWV: He went to the spring and threw the salt into it. Then he said, "This is what the LORD says: I have purified this water. No more deaths or crop failures will come from this water."


NET [draft] ITL: He went out <03318> to <0413> the spring <04325> <04161> and threw <07993> the salt <04417> in <08033>. Then he said <0559>, “This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘I have purified <07495> this <0428> water <04325>. It will <01961> no <03808> longer <05750> cause death <04194> or fail to produce crops <07921>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel