Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 13 >> 

TB: Elisa telah berkata kepada Gehazi: "Cobalah katakan kepadanya: Sesungguhnya engkau telah sangat bersusah-susah seperti ini untuk kami. Apakah yang dapat kuperbuat bagimu? Adakah yang dapat kubicarakan tentang engkau kepada raja atau kepala tentara?" Jawab perempuan itu: "Aku ini tinggal di tengah-tengah kaumku!"


AYT: Elisa berkata, “Coba katakan kepadanya: ‘Sesungguhnya kamu telah sangat bersusah-susah terhadap kami dengan sangat untuk segala sesuatu ini. Apakah yang dapat aku lakukan untukmu? Apakah ada yang dapat aku katakan kepada raja atau kepada kepala tentara tentang kamu?’” Perempuan itu menjawab, “Aku ini tinggal di tengah-tengah kaumku sendiri.”

TL: Maka kata Elisa kepada hambanya: Sekarang katakanlah kepadanya ini: Bahwasanya engkau sudah memeliharakan kami dengan sebesar-besar susahmu, maka sekarang apa gerangan boleh dibuat karenamu? adakah sesuatu perkaramu yang boleh dipersembahkan kepada baginda, atau kepada panglima perangnya? Maka sahut perempuan itu: Bahwa adalah sahaya duduk di tengah-tengah kaum sahaya.

MILT: Dan dia berkata kepadanya, "Sekarang katakan kepadanya: Lihatlah, engkau telah bersusah payah dengan semua perhatian ini untuk kami. Apakah yang dapat aku perbuat bagimu? Adakah kiranya pembicaraan mengenai kamu kepada raja atau panglima pasukan?" Dan dia berkata, "Aku ini tinggal di tengah-tengah kaumku."

Shellabear 2010: Kata Ilyasa kepada Gehazi, “Katakanlah kepadanya, ‘Engkau sudah bersusah-susah untuk kami dengan semua hal ini. Apa yang dapat kulakukan untukmu? Adakah yang dapat kusampaikan tentang engkau kepada raja atau kepada panglima tentara?” Jawab perempuan itu, “Aku ini tinggal di tengah-tengah kaumku sendiri.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyasa kepada Gehazi, "Katakanlah kepadanya, Engkau sudah bersusah-susah untuk kami dengan semua hal ini. Apa yang dapat kulakukan untukmu? Adakah yang dapat kusampaikan tentang engkau kepada raja atau kepada panglima tentara?" Jawab perempuan itu, "Aku ini tinggal di tengah-tengah kaumku sendiri."

KSKK: Elisa berkata kepadanya, "Engkau sudah sangat bersusah-susah seperti ini bagi kami. Katakan kepadaku: apa yang dapat kami lakukan untukmu? Apakah engkau mau agar aku mengatakan sesuatu kepada raja atau panglima perang untukmu?" Tetapi ia menjawab, "Aku tidak membutuhkan apa-apa di daerah ini."

VMD: Kepada hambanya Elisa mengatakan, “Katakanlah kepadanya, ‘Sebenarnya selama ini engkau sangat banyak melayani kami, jadi sekarang apakah yang dapat aku perbuat bagimu? Apakah perlu aku berbicara untukmu kepada raja atau komandan tentara?’” Ia menjawab, “Aku cukup senang tinggal di tengah-tengah bangsaku.”

BIS: kata Elisa kepada Gehazi, "Tanyakan kepadanya bagaimana saya dapat membalas jerih payahnya untuk kita. Barangkali ia ingin saya pergi kepada raja atau kepada panglima angkatan bersenjata dan berbicara untuk kepentingannya." Wanita itu menjawab, "Saya tinggal di antara kaum keluarga saya dan tidak kekurangan apa-apa."

TMV: Elisa berkata kepada Gehazi, "Tanyalah dia apa yang dapat saya lakukan baginya. Dia telah bersusah-payah menyediakan keperluan kita. Mungkin dia mahu saya mengatakan sesuatu bagi kepentingannya di hadapan raja ataupun panglima tentera." Perempuan itu menjawab, "Saya tinggal di kalangan kaum keluarga saya sendiri dan tidak kekurangan apa-apa pun."

FAYH: berkatalah Nabi Elisa kepada Gehazi, hambanya, "Katakanlah kepada perempuan itu bahwa kita menghargai segala kebaikannya terhadap kita. Lalu tanyakan kepadanya apa yang dapat kita lakukan untuk membalas kebaikannya. Apakah ia mempunyai permohonan kepada raja atau kepada panglima perang, yang boleh kusampaikan?" Perempuan itu menjawab, "Aku tidak menginginkan apa-apa lagi, aku sudah puas karena aku tinggal di tengah-tengah kaumku."

ENDE: Elisja' menjuruh dia: "Katakanlah kepadanja: 'Sungguh, engkau sudah ber-susah2 sedemikian untuk kami. Nah, apakah dapat kami perbuat untukmu? Dapatkah orang berbitjara bagimu pada radja atau panglima tentara'". Tetapi sahutnja: "Aku ini tinggal di tengah2 kaum-karabatku".

Shellabear 1912: Maka kata Elisa kepada Gehazi: "Katakanlah kepadanya: Bahwa sangatlah engkau telah menyusahi dirimu karena kami begini aku pengapakankah akan engkau patutkah aku berkata dari halmu kepada baginda atau kepada panglima tentaranya." Maka jawab perempuan itu: "Bahwa saya duduk di antara kaum sendiri."

Leydekker Draft: (Karana sudahlah 'ija bersabda padanja; katakanlah sakarang kapada parampuwan 'itu: bahuwa sasonggohnja 'angkaw sudah tjinta 'akan kamij dengan sapunoh-punoh tjinta`an 'ini; 'apatah 'ada 'akan berbowat padamu? 'adakah 'apa-apa 'akan pohonkan karanamu kapada Sulthan, 'ataw kapada Panglima tantara paparangan? maka sudahlah berkata parampuwan 'itu; ditengah-tengah khawmku 'aku 'ini 'ada dudokh.

AVB: Kata Elisa kepada Gehazi, “Katakanlah kepadanya, ‘Engkau sudah bersusah-susah untuk kami dengan semua hal ini. Apakah yang dapat kulakukan untukmu? Adakah yang dapat kusampaikan tentang engkau kepada raja atau kepada panglima tentera?” Jawab perempuan itu, “Aku ini tinggal di tengah-tengah kaumku sendiri.”


TB ITL: Elisa telah berkata <0559> kepada Gehazi: "Cobalah <04994> katakan <0559> kepadanya <0413>: Sesungguhnya <02009> engkau telah sangat bersusah-susah <02729> seperti ini <02063> untuk <0854> kami. Apakah <04100> yang dapat kuperbuat <06213> bagimu? Adakah <03426> yang dapat kubicarakan <01696> tentang engkau kepada <0413> raja <04428> atau <0176> kepala <08269> tentara <06635>?" Jawab <0559> perempuan itu: "Aku <0595> ini tinggal <03427> di tengah-tengah <08432> kaumku <05971>!" [<0413> <03605> <02731> <0413>]


Jawa: Nabi Elisa maune wus ngandika marang Gehazi: “Kandhaa marang wong wadon iku: Kula sampun sami panjenengan gumatosi kalayan kangelan ngantos samanten punika; punapa ingkang badhe kula walesaken dhateng panjenengan? Punapa wonten bab ingkang prelu dipun aturaken dhumateng Sang Prabu utawi dhateng pangagenging wadya-bala tumrap panjenengan?” Atur wangsulane wong wadon mau: “Kula punika manggen wonten ing satengahing bangsa kula.”

Jawa 1994: Nabi Élisa ndhawuhi Géhazi nakoni wong mau, "Takonana kepriyé carané enggonku males marang kabecikan lan kangèlané wong mau. Apa ana prekara-prekara sing prelu diaturaké ing ngarsané Sang Prabu utawa panglima angkatan perang." Atur wangsulané wong wadon mau, "Kula manggèn ing satengahing sedhèrèk-sedhèrèk kula piyambak lan mboten kekirangan menapa-menapa."

Sunda: Saurna ka Gehasi, "Taroskeun bisi anjeunna aya kahoyong, tina sakieu getenna ka kami. Bisi sugan hoyongeun dipangunjukkeun kahoyongna ka raja atawa ka panglima perang." Ari piunjukna, "Teu aya panuhun naon-naon, parantos cekap sapertos nu sanes-sanes."

Madura: Elisa adhabu ka Gehazi, "Tanya’agi ka ebu jareya baramma carana sengko’ se malessa kabecce’anna ka sengko’ ban ba’na. Pola sengko’ me’ nyabisa ka rato otaba ka panglimana angkadan perrang tor-matora kaangguy kaparlowanna." Saodda babine’ jareya, "Kaula apolong sareng la-bala kaula, ta’ kakorangan pa-ponapa."

Bali: dane raris ngandika ring parekan danene sapuniki: “Takonin ia apa miribne iraga nyidayang ngwales katuyuhannyane suba nyediang sakancan kaperluan iragane dini. Singke mirib ada paundukan ane sedeng tunasang bapa teken ida sang prabu wiadin senapatin idane pabuat ia.” Nanging anake luh punika masaur sapuniki: “Titiang tan kirang punapa-punapi iriki ring pantaran wadesan titiange.”

Bugis: makkedani Elisa lao ri Géhazi, "Tanaiwi pékkugika wedding mpale’i résona untu’ idi. Ajakké macinnai laoka ri arungngé iyaré’ga ri pallima tentaraé sibawa mabbicara untu’ apentingenna." Nappébali iyaro makkunraié, "Monroka ri yelle’na sumpuloloku sibawa dé’gaga akurangekku."

Makasar: nakanamo Elisa ri Gehazi, "Kuta’nang sai angkana antekamma bateku akkulle ambalasaki sikamma kaposoanna untu’ ikatte. Gassingka nakellaia’ a’lampa mange ri karaenga yareka mange ri panglimaya untu’ a’bicara lanri kaparalluanna." Appialimi anjo bainea angkana, "Niaka’ ammantang ri tangnga-tangngana bija pammanakangku siagang tenamo apa-apa kakurangangku."

Toraja: Nakuami lako Gehazi: La ma’kadako lako kumua: Tonganna masussakomi umposara’kan, apara tu ma’din la kupogaurangkomi. Denraka kara-karami tu ma’din kubisara lako datu ba’tu lako kamandang lompo? Mebalimi nakua: Torrona’ aku sola sangdadiangku.

Karo: nina Elisa man Gehasi, "Sungkun diberu e kai si banci kubahan man bana mbalas kerina kelatihenna nikapken keperlunta. Tah perlu akapna aku lawes ndahi raja ntah puanglima tentera ncakapken kerna ia?" "Kerina keperlunku nggo cukup dat aku i tengah-tengah bangsangku," nina diberu e njabapsa.

Simalungun: Ai domma ihatahon hinan hu bani si Gehasi, “Hatahon ma bani, tonggor ma, domma pala sonin pangkalojahonmu bannami, aha ma boi bahenonku balosni ai bamu? Adong do siapitan pasal ham i lobei ni raja in atap i lobei ni pambobai ni balani?” Jadi nini ma mambalosisi, “Sonang do marianan i tongah-tongah ni bangsangku ahu.”

Toba: Nunga adong hian hata ni si Elisa tu naposona: Ua paboa ma tu nasida, ida ma, nunga na sai godang denggan ni uhummu pasarisari hami, aha do ulaning tarbahen ahu balos ni tu ho? Adong do hata siondihononhon di ho tu rajai manang tu partogi ni angka parangan? Jadi ninna nasida ma: Maringan di tongatonga ni bangsongku do ahu.


NETBible: Elisha said to Gehazi, “Tell her, ‘Look, you have treated us with such great respect. What can I do for you? Can I put in a good word for you with the king or the commander of the army?’” She replied, “I’m quite secure.”

NASB: He said to him, "Say now to her, ‘Behold, you have been careful for us with all this care; what can I do for you? Would you be spoken for to the king or to the captain of the army?’" And she answered, "I live among my own people."

HCSB: Then he said to Gehazi, "Say to her, 'Look, you've gone to all this trouble for us. What can we do for you? Can we speak on your behalf to the king or to the commander of the army?'" She answered, "I am living among my own people."

LEB: Elisha said to Gehazi, "Ask her what we can do for her, since she has gone to a lot of trouble for us. Maybe she would like us to speak to the king or the commander of the army for her." She answered, "I’m already living among my own people."

NIV: Elisha said to him, "Tell her, ‘You have gone to all this trouble for us. Now what can be done for you? Can we speak on your behalf to the king or the commander of the army?’" She replied, "I have a home among my own people."

ESV: And he said to him, "Say now to her, 'See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?'" She answered, "I dwell among my own people."

NRSV: He said to him, "Say to her, Since you have taken all this trouble for us, what may be done for you? Would you have a word spoken on your behalf to the king or to the commander of the army?" She answered, "I live among my own people."

REB: Elisha said to his servant, “Say to her, ‘You have taken all this trouble for us. What can I do for you? Shall I speak for you to the king or to the commander-in-chief?’” But she replied, “I am content where I am, among my own people.”

NKJV: And he said to him, "Say now to her, ‘Look, you have been concerned for us with all this care. What can I do for you? Do you want me to speak on your behalf to the king or to the commander of the army?’" She answered, "I dwell among my own people."

KJV: And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what [is] to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.

AMP: And he said to Gehazi, Say now to her, You have been most painstakingly {and} reverently concerned for us; what is to be done for you? Would you like to be spoken for to the king or to the commander of the army? She answered, I dwell among my own people [they are sufficient].

NLT: Elisha said to Gehazi, "Tell her that we appreciate the kind concern she has shown us. Now ask her what we can do for her. Does she want me to put in a good word for her to the king or to the commander of the army?" "No," she replied, "my family takes good care of me."

GNB: he said to Gehazi, “Ask her what I can do for her in return for all the trouble she has had in providing for our needs. Maybe she would like me to go to the king or the army commander and put in a good word for her.” “I have all I need here among my own people,” she answered.

ERV: Elisha told his servant, “Now say to her, ‘Look, you have done your best to take care of us. What can we do for you? Do you want us to speak to the king for you, or to the captain of the army?’” She answered, “I am fine living here among my own people.”

BBE: And he said to him, Now say to her, See, you have taken all this trouble for us; what is to be done for you? will you have any request made for you to the king or the captain of the army? But she said, I am living among my people.

MSG: Through Gehazi Elisha said, "You've gone far beyond the call of duty in taking care of us; what can we do for you? Do you have a request we can bring to the king or to the commander of the army?" She replied, "Nothing. I'm secure and satisfied in my family."

CEV: (4:12)

CEVUK: (4:12)

GWV: Elisha said to Gehazi, "Ask her what we can do for her, since she has gone to a lot of trouble for us. Maybe she would like us to speak to the king or the commander of the army for her." She answered, "I’m already living among my own people."


NET [draft] ITL: Elisha said <0559> to Gehazi, “Tell <0559> her, ‘Look <02009>, you have treated <02729> us with <0854> such <02063> great respect <02731>. What <04100> can I do <06213> for you? Can <03426> I put in a good word <01696> for <0413> you with <0413> the king <04428> or <0176> the commander <08269> of the army <05971> <06635>?’” She replied <0559>, “I’m <0595> quite secure <03427> <08432>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel