Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 22 >> 

TB: Sesudah itu ia memanggil suaminya serta berkata: "Suruh kepadaku salah seorang bujang dengan membawa seekor keledai betina; aku mau pergi dengan segera kepada abdi Allah itu, dan akan terus pulang."


AYT: Lalu, dia memanggil suaminya dan berkata, “Sekarang, suruhlah salah seorang pelayanmu menghadapku dengan membawa seekor keledai betina. Aku akan pergi kepada abdi Allah, lalu pulang.”

TL: Maka dipanggilnya suaminya serta katanya: Suruhkanlah seorang dari pada segala hamba itu kepadaku dan lagi seekor keledai betina, supaya dengan segera boleh aku pergi mendapatkan aziz Allah itu, kemudian aku akan balik kelak.

MILT: Dan dia memanggil suaminya serta berkata, "Suruh kepadaku salah seorang pelayan dengan membawa salah seekor keledai betina, aku mau pergi dengan segera kepada abdi Allah (Elohim - 0430) itu dan akan kembali."

Shellabear 2010: Ia memanggil suaminya dan berkata, “Suruhlah salah seorang pelayan datang kepadaku dengan seekor keledai. Aku mau bergegas pergi menemui abdi Allah itu, lalu pulang kembali.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memanggil suaminya dan berkata, "Suruhlah salah seorang pelayan datang kepadaku dengan seekor keledai. Aku mau bergegas pergi menemui abdi Allah itu, lalu pulang kembali."

KSKK: Kemudian ia memanggil suaminya, "Kirimkan aku seorang pelayan dengan seekor keledai. Aku mau pergi kepada manusia Allah itu dan aku akan kembali."

VMD: Kemudian dia memanggil suaminya dan berkata, “Suruhlah seorang hamba dan seekor keledai kepadaku. Aku akan segera mencari nabi Allah itu lalu aku kembali.”

BIS: lalu pergi memanggil suaminya. Ia berkata, "Suruhlah seorang pelayan datang ke mari dengan seekor keledai. Saya harus cepat-cepat pergi kepada Nabi Elisa, dan akan segera kembali."

TMV: Dia memanggil suaminya dan berkata, "Suruhlah seorang hamba membawa seekor keldai ke mari. Saya hendak bertemu dengan Nabi Elisa. Saya akan segera kembali."

FAYH: Ia memanggil suaminya dan berkata, "Suruhlah seorang pelayan membawa seekor keledai untukku agar aku dapat segera pergi menemui nabi itu dan langsung pulang lagi."

ENDE: Ia memanggil suaminja dan berkata: "Suruhlah salah seorang pelajan kepadaku dengan seekor keledai betina. Aku mau segera pergi kepada pesuruh Allah dan akan (lekas) kembali".

Shellabear 1912: Maka dipanggilnya suaminya serta berkata: "Suruhkanlah kepadaku seorang muda dan seekor keledai supaya segera aku pergi mendapatkan hamba Allah itu lalu kembali."

Leydekker Draft: Maka panggillah 'ija 'akan suwaminja, dan berkatalah; surohlah kiranja datang kapadaku sa`awrang deri pada segala budakh, dan sa`ejkor deri pada segala kalidej betina; sopaja 'aku larij kapada szaziz 'Allah 'itu, dan komedijen 'aku pulang.

AVB: Dia memanggil suaminya dan berkata, “Suruhlah salah seorang suruhan datang kepadaku dengan seekor keldai. Aku mahu bergegas pergi menemui hamba Allah itu, lalu pulang kembali.”


TB ITL: Sesudah itu ia memanggil <07121> suaminya <0376> serta berkata <0559>: "Suruh <07971> kepadaku salah seorang <0259> bujang <05288> dengan membawa seekor <0259> keledai betina <0860>; aku mau pergi dengan segera <07323> kepada <05704> abdi <0376> Allah <0430> itu, dan akan terus pulang <07725>." [<0413> <04994> <04480>]


Jawa: Bojone nuli diceluk pangucape: “Kula aturi ngintuni salah satunggaling rencang kaliyan mbekta kuldi estri; kula enggal-enggal badhe kesah dhateng ing ngarsaning abdinipun Gusti Allah saha lajeng badhe wangsul.”

Jawa 1994: banjur kongkonan wong ngabari sing lanang, "Mbok kula sampéyan kintuni réncang jaler setunggal kaliyan kuldi setunggal. Kula badhé énggal-énggal sowan dhateng Nabi Élisa, lajeng badhé énggal wangsul."

Sunda: Salakina dicalukan, pokna, "Gandek sina ngabantun kalde ka dieu, abdi bade ka Nabi Elisa, moal lami."

Madura: laju ngolok lakena. Oca’na, "Ngologgagi bareng settong soro ngeba hemar dha’ enna’. Sengko’ kodu duli nyabis ka Nabbi Elisa, tape duliya abali."

Bali: Ipun raris mabaos ring kurenannyane asapuniki: “Beli, kema orahin parekane aukud nyediang tiang keledae. Tiang lakar tangkil teken Nabi Elisa, tur tiang lakar enggal buin malipetan.”

Bugis: nainappa lao mobbii lakkainna. Makkedai, "Suroi séddi pattumani lao mai silaong sikaju kaleddé. Harusu’ka mapperi-peri lao ri Nabi Elisa, sibawa maéloka lisu masitta."

Makasar: nampa a’lampa mange angkioki bura’nenna. Nakanamo, "Suroi sitau palayang battu mae angngerang sikayu keledai. Musti akkaro-karoa’ a’lampa mange ri Na’bi Elisa, siagang lakkaro-karoa’ ammotere’."

Toraja: Tassu’mi lako salian untambai muanena, nama’kada lako nakua: Suanna’ misa’ tau nabaai tu misa’ keledai birang; kumale madomi’ umpellambi’i tu taunNa Puang Matua, kumane sule.

Karo: Kenca bage idilona perbulangenna, janah nina diberu e man bana, "Suruh ku jenda sekalak suruh-suruhen maba kalde. Perlu aku lawes ndahi nabi Elisa. Minter ka kari aku mulih ku jenda."

Simalungun: Idilo ma paramangonni, anjaha nini ma, “Suruh ham ma bangku sahalak suruhan, ambahni ai sada halode boru-boru, ase podas ahu laho marayak halak ni Naibata, dob ai mulak use.”

Toba: Dung i dijou ma sinondukna, ninna ma: Ua suru tu ahu sahalak sian angka naposo i angkup ni sada halode boruboru naeng hatop ahu laho manopot halak ni Debata, dung i mulak ahu.


NETBible: She called to her husband, “Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return.”

NASB: Then she called to her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys, that I may run to the man of God and return."

HCSB: She summoned her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys, so I can hurry to the man of God and then come back."

LEB: She called her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys. I will go quickly to the man of God and come back again."

NIV: She called her husband and said, "Please send me one of the servants and a donkey so I can go to the man of God quickly and return."

ESV: Then she called to her husband and said, "Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may quickly go to the man of God and come back again."

NRSV: Then she called to her husband, and said, "Send me one of the servants and one of the donkeys, so that I may quickly go to the man of God and come back again."

REB: She called her husband and said, “Send me one of the servants and a she-donkey; I must go to the man of God as fast as I can, and come straight back.”

NKJV: Then she called to her husband, and said, "Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back."

KJV: And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.

AMP: And she called to her husband and said, Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may go quickly to the man of God and come back again.

NLT: She sent a message to her husband: "Send one of the servants and a donkey so that I can hurry to the man of God and come right back."

GNB: Then she called her husband and said to him, “Send a servant here with a donkey. I need to go to the prophet Elisha. I'll be back as soon as I can.”

ERV: She called to her husband and said, “Please send me one of the servants and a donkey. Then I will go quickly to get the man of God and come back.”

BBE: And she said to her husband, Send me one of the servants and one of the asses so that I may go quickly to the man of God and come back again.

MSG: She then called her husband, "Get me a servant and a donkey so I can go to the Holy Man; I'll be back as soon as I can."

CEV: The woman called to her husband, "I need to see the prophet. Let me use one of the donkeys. Send a servant along with me, and let me leave now, so I can get back quickly."

CEVUK: The woman called to her husband, “I need to see the prophet. Let me use one of the donkeys. Send a servant along with me, and let me leave now, so I can get back quickly.”

GWV: She called her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys. I will go quickly to the man of God and come back again."


NET [draft] ITL: She called <07121> to <0413> her husband <0376>, “Send <07971> me one <0259> of <04480> the servants <05288> and one <0259> of the donkeys <0860>, so I can go <07323> see the prophet <0430> <0376> quickly <05704> and then return <07725>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel