Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 32 >> 

TB: Dan ketika Elisa masuk ke rumah, ternyata anak itu sudah mati dan terbaring di atas tempat tidurnya.


AYT: Ketika Elisa masuk ke rumah, anak itu tampak sudah mati dan terbaring di tempat tidur.

TL: Setelah Elisa masuk ke dalam rumah, sesungguhnya didapatinya akan budak itu sudah mati, terhantar pada tempat tidurnya.

MILT: Dan Elisa masuk ke dalam rumah. Dan tampaklah anak itu sudah mati dan terbaring di atas tempat tidurnya.

Shellabear 2010: Sesampainya Ilyasa di rumah itu, tampak anak itu tergeletak mati di tempat tidurnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesampainya Ilyasa di rumah itu, tampak anak itu tergeletak mati di tempat tidurnya.

KSKK: Elisa masuk ke dalam rumah dan mendapati anak yang mati itu berbaring di atas tempat tidurnya.

VMD: Elisa sampai di rumah itu. Anak itu sudah mati di atas tempat tidur.

BIS: Setelah sampai di rumah wanita itu, Elisa masuk sendirian ke dalam kamarnya dan melihat mayat anak itu terbaring di atas tempat tidur.

TMV: Apabila Elisa tiba, dia masuk seorang diri ke dalam bilik itu. Dia nampak jenazah budak itu terbaring di atas tempat tidur.

FAYH: Ketika Nabi Elisa tiba di rumah perempuan Sunem itu, anak itu sudah mati dan terbaring di atas tempat tidur abdi Allah itu.

ENDE: Elisja' masuk rumah, tetapi budak itu sudah mati terbaring diatas katilnja.

Shellabear 1912: Setelah Elisa masuk ke dalam rumah maka adalah budak itu mati terhantar di tempat tidurnya.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'Elisjasz masokh karumah 'itu, maka bahuwa sasonggohnja 'awrang muda 'itu sudahlah mati terhentar di`atas garejnja.

AVB: Sesampainya Elisa di rumah itu, tampak anak itu terbaring mati di tempat tidurnya.


TB ITL: Dan ketika Elisa <0477> masuk <0935> ke rumah <01004>, ternyata <02009> anak <05288> itu sudah mati <04191> dan terbaring <07901> di atas <05921> tempat tidurnya <04296>.


Jawa: Bareng Nabi Elisa lumebet ing omah, bocahe nyata wus mati sumeleh ing paturone.

Jawa 1994: Satekané omah kono Nabi Élisa mlebu dhèwèkan ing kamaré lan weruh jisimé bocah mau sumèlèh ing peturon.

Sunda: Sumping-sumping Elisa terus ka kamar, nyalira. Enya bae murangkalih teh geus maot, ngagoler dina katil anjeunna.

Madura: Sanapa’na ka bengkona babine’ gella’, Elisa maso’ kadibi’an ka kamarra pas ngoladi mayyidda kana’ jareya e katedhunganna.

Bali: Rikala Dane Elisa rauh irika, dane ngraga tumuli ngranjing ka kamare punika. Aksi dane mungguing anake alit punika yuakti padem wenten ring pasareane.

Bugis: Lettu’nana ri bolana makkunraiéro, muttama’ni Elisa alé-aléna ri laleng bili’na sibawa naitani ujuna iyaro ana’é léwu ri onrong atinrongngé.

Makasar: Battuna mange ri balla’na anjo bainea, antama’mi Elisa kale-kalenna ri kamara’na na nacini’ maya’na anjo anaka anra’ba rate ri katinroanga.

Toraja: Iatonna tamamo banua tu Elisa, natiroi matemo tu pia, sumpandan dao kamammaranna.

Karo: Kenca Elisa nggo seh, lawes ia sisada ku bas kamar e, iidahna anak e nggo mate ampar i babo ingan medem.

Simalungun: Dob masuk si Elisa hu rumah ai, iidah ma dakdanak ai tibal matei i podomanni.

Toba: Jadi dung masuk si Elisa tu jabu i, ida ma, peak do dakdanak i mate di atas podomanna.


NETBible: When Elisha arrived at the house, there was the child lying dead on his bed.

NASB: When Elisha came into the house, behold the lad was dead and laid on his bed.

HCSB: When Elisha got to the house, he discovered the boy lying dead on his bed.

LEB: When Elisha came to the house, the dead boy was lying on Elisha’s bed.

NIV: When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch.

ESV: When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.

NRSV: When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.

REB: When Elisha entered the house, there was the dead boy, where he had been laid on the bed.

NKJV: When Elisha came into the house, there was the child, lying dead on his bed.

KJV: And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.

AMP: When Elisha arrived in the house, the child was dead and laid upon his bed.

NLT: When Elisha arrived, the child was indeed dead, lying there on the prophet’s bed.

GNB: When Elisha arrived, he went alone into the room and saw the boy lying dead on the bed.

ERV: Elisha went into the house, and there was the child, lying dead on his bed.

BBE: And when Elisha came into the house he saw the child dead, stretched on his bed.

MSG: Elisha entered the house and found the boy stretched out on the bed dead.

CEV: Elisha arrived at the woman's house and went straight to his room, where he saw the boy's body on his bed.

CEVUK: Elisha arrived at the woman's house and went straight to his room, where he saw the boy's body on his bed.

GWV: When Elisha came to the house, the dead boy was lying on Elisha’s bed.


NET [draft] ITL: When Elisha <0477> arrived <0935> at the house <01004>, there was the child <05288> lying <07901> dead <04191> on <05921> his bed <04296>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel