Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 40 >> 

TB: Kemudian dicedoklah dari masakan tadi bagi orang-orang itu untuk dimakan dan segera sesudah mereka memakannya, berteriaklah mereka serta berkata: "Maut ada dalam kuali itu, hai abdi Allah!" Dan tidak tahan mereka memakannya.


AYT: Saat makanan itu dituang untuk memberi makan kepada orang-orang itu, mereka berteriak dan berkata, “Kematian ada dalam kuali itu, hai abdi Allah!” Mereka pun tidak dapat tahan untuk memakannya.

TL: Setelah disajikan makanan bagi segala orang itu, tiba-tiba apabila mereka itu makan dari pada gulai itu, berteriaklah mereka itu, katanya: Kematian juga adalah dalam periuk ini, ya aziz Allah! Maka tiada boleh mereka itu makan dia.

MILT: Kemudian mereka menuangkannya bagi orang-orang itu supaya makan. Maka terjadilah, ketika mereka sedang makan sup mereka berteriak dan berkata, "Maut ada dalam belanga, ya, abdi Allah (Elohim - 0430)!" Dan mereka tidak dapat memakannya.

Shellabear 2010: Kemudian masakan tadi dituangkan bagi orang-orang itu untuk dimakan. Tetapi pada waktu mereka memakan masakan itu, berteriaklah mereka dan berkata, “Ada maut dalam kuali ini, ya abdi Allah!” Mereka tidak dapat memakannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian masakan tadi dituangkan bagi orang-orang itu untuk dimakan. Tetapi pada waktu mereka memakan masakan itu, berteriaklah mereka dan berkata, "Ada maut dalam kuali ini, ya abdi Allah!" Mereka tidak dapat memakannya.

KSKK: Lalu sup itu dihidangkan kepada orang-orang itu untuk dimakan. Tetapi begitu mereka mencicipi sup itu, mereka menjerit, "Hai manusia Allah, ini sungguh-sungguh racun!" Mereka pun tidak makan lagi.

VMD: Kemudian dituangkanlah masakan itu untuk disajikan kepada para nabi itu. Begitu mereka memakan masakan itu, berteriaklah mereka sambil mengatakan, “Nabi Allah, ada racun dalam panci itu.” Makanan itu rasanya seperti racun, mereka tidak dapat memakan masakan itu.

BIS: Setelah masak, ia membagi-bagikannya kepada nabi-nabi itu. Tetapi baru saja mereka mencicipi makanan itu, mereka berteriak kepada Elisa, "Pak, ini racun!" Mereka tidak mau memakannya.

TMV: Kemudian makanan itu dihidangkan. Tetapi apabila mereka mulai makan, mereka berkata kepada Elisa, "Makanan ini beracun!" Mereka tidak mahu memakannya.

FAYH: Setelah mereka memakan masakan itu mereka berteriak, "Ya, hamba Allah, ada racun dalam masakan ini!"

ENDE: Itu lalu dituangkan kepada orang itu untuk dimakan. Tetapi segera setelah mereka mulai makan dari hidangan itu, mereka mendjerit serentak: "Maut didalam belanga, hai pesuruh Allah!" Maka mereka tidak dapat makan lagi.

Shellabear 1912: Maka dikeluarkannya supaya dimakan oleh orang-orang itu. Adapun apabila orang makan rebusan itu lalu berteriaklah orang-orang itu katanya: "Ya hamba Allah kematian juga di dalam periuk ini." Maka tiada boleh dimakan.

Leydekker Draft: Komedijen detuwangnjalah 'akan segala 'awrang laki-laki 'itu barang jang demakannja; maka djadi, tatkala 'akan demakannja deri pada gulej-gulejan 'itu, bahuwa marika 'itu berterijakhlah, dan berkatalah; kamatijan djuga dalam parijokh 'itu, hej szaziz 'Allah, sahingga tijadalah 'ija dapat makan 'itu.

AVB: Kemudian masakan tadi dicedoknya untuk dimakan oleh rombongan nabi itu. Tetapi pada waktu mereka memakan masakan itu, berteriaklah mereka dan berkata, “Ada maut di dalam kuali ini, ya hamba Allah!” Mereka tidak dapat memakannya.


TB ITL: Kemudian dicedoklah <03332> dari masakan tadi bagi orang-orang <0376> itu untuk dimakan <0398> dan segera sesudah mereka memakannya <0398>, berteriaklah <06817> mereka <01992> serta berkata <0559>: "Maut <04194> ada dalam kuali <05518> itu, hai abdi <0376> Allah <0430>!" Dan tidak <03808> tahan <03201> mereka memakannya <0398>. [<01961> <05138>]


Jawa: Sawuse mangkono wong-wonge padha dicidhukake dipurih mangan, nanging sawuse padha mangan, banjur padha alok: “Dhuh abdining Allah, kwali punika isi ingkang mejahi!” Dadine padha ora tahan mangan.

Jawa 1994: Bareng wis mateng banjur diladèkaké marang wong kabèh. Nanging bareng dicicipi, para nabi mau padha alok, aturé marang Nabi Élisa, "Pak, janganipun wonten racunipun." Wong-wong mau padha ora gelem nerusaké enggoné mangan.

Sunda: Sanggeus asak seug disiukan dibagikeun ka murid-murid. Tapi kakara ge kaasaan, murid-murid teh tingaraduh ka Elisa, "Aduh Pa, geuning racun!" Atuh henteu didalahar.

Madura: Saellana massa’ laju egi-bagi ka bi-nabbi jareya. Tape gi’ buru ecepcep, reng-oreng jareya padha aera’ ka Elisa, "Pa’, ka’dhinto racon!" Daddi padha tadha’ se kasokana adha’ar.

Bali: Rikala sampun rateng, labune punika raris kaketogang saha katurang ring paranabine sami. Sasampune dane pada nyicipin reratengane punika, paranabine tumuli matur ring Dane Elisa asapuniki: “Aduh racun!” Dane sami tan purun malih ngajengang reratengane punika.

Bugis: Manasunnana, nabagé-bagéni lao ri nabi-nabiéro. Iyakiya nappai natémpu iyaro inanré, gorani mennang lao ri Elisa, "Pa’, iyaé racung!" Dé’ namaélo mennang manréi.

Makasar: Ri wattunna ti’no’mo, napa’bage-bageammi mae ri sikamma anjo na’bi-na’bia. Mingka nampami nalepa’ ke’nanga anjo kanrea nammarrammo ke’nanga ri Elisa angkana, "Bapa’, racung anne!" Taerokami ke’nanga angkanrei.

Toraja: Dipalennaranmi kande tu tau iato mai la nakande. Apa iatonna kandemi tu utan iato, metambami nakua: O taunNa Puang Matua! den ia dipomatena lan tu kurin! Tae’mi nama’din ungkandei tau iato mai.

Karo: Kenca bage ielaken me gulen ndai man pangan kalak e. Tapi kenca icecapna minter ia nderkuh man Elisa nina, "Lit kap enda ndai racunna!" La terpanca gulen e.

Simalungun: Jadi isonduki ma ai bahen panganon ni halak ai. Tapi sanggah mangankon na nilompah ai sidea, nini ma doruh-doruh, “Ham halak ni Naibata, hamateian do hape ibagas hudon on! Seng tarpangan sidea ai.”

Toba: Dung i disonduhi nasida ma i panganon ni angka baoa i; jadi dung dipangan nasida sian ingkau na nilomuk i, mangangguhi ma nasida, ninna ma: Hamatean do hape di bagasan hudon on, ale halak ni Debata! Laos so tarpangan nasida do i.


NETBible: The stew was poured out for the men to eat. When they ate some of the stew, they cried out, “Death is in the pot, O prophet!” They could not eat it.

NASB: So they poured it out for the men to eat. And as they were eating of the stew, they cried out and said, "O man of God, there is death in the pot." And they were unable to eat.

HCSB: They served some for the men to eat, but when they ate the stew they cried out, "There's death in the pot, man of God!" And they were unable to eat it.

LEB: They dished out the food for the men to eat. As they were eating the stew, they cried out, "There’s death in the pot, man of God!" So they couldn’t eat it.

NIV: The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.

ESV: And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.

NRSV: They served some for the men to eat. But while they were eating the stew, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" They could not eat it.

REB: The broth was poured out for the men to eat but, on tasting it, they cried out, “Man of God, there is death in the pot,” and they could not eat it.

NKJV: Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, "Man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it .

KJV: So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat [thereof].

AMP: So they poured it out for the men to eat. But as they ate of the pottage, they cried out, O man of God, there is death in the pot! And they could not eat it.

NLT: But after the men had eaten a bite or two they cried out, "Man of God, there’s poison in this stew!" So they would not eat it.

GNB: The stew was poured out for the men to eat, but as soon as they tasted it they exclaimed to Elisha, “It's poisoned!” -- and wouldn't eat it.

ERV: Then they poured some of the soup for the men to eat. But when they began to eat the soup, they shouted out, “Man of God! There’s poison in the pot!” The food tasted like poison, so they could not eat that food.

BBE: Then they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food.

MSG: The stew was then served up for the men to eat. They started to eat, and then exclaimed, "Death in the pot, O man of God! Death in the pot!" Nobody could eat it.

CEV: The stew was served, and when the prophets started eating it, they shouted, "Elisha, this stew tastes terrible! We can't eat it."

CEVUK: The stew was served, and when the prophets started eating it, they shouted, “Elisha, this stew tastes terrible! We can't eat it.”

GWV: They dished out the food for the men to eat. As they were eating the stew, they cried out, "There’s death in the pot, man of God!" So they couldn’t eat it.


NET [draft] ITL: The stew was poured out <03332> for the men <0376> to eat <0398>. When <01961> they ate <0398> some of the stew <05138>, they <01992> cried out <06817>, “Death <04194> is in the pot <05518>, O prophet <0430> <0376>!” They could <03201> not <03808> eat <0398> it.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel