Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 41 >> 

TB: Tetapi berkatalah Elisa: "Ambillah tepung!" Dilemparkannyalah itu ke dalam kuali serta berkata: "Cedoklah sekarang bagi orang-orang ini, supaya mereka makan!" Maka tidak ada lagi sesuatu bahaya dalam kuali itu.


AYT: Elisa berkata, “Ambillah tepung!” Lalu, dia melemparkannya ke dalam kuali dengan berkata, “Tuanglah bagi orang-orang itu untuk mereka makan.” Lalu, tidak ada lagi sesuatu yang berbahaya di dalam kuali itu.

TL: Maka kata Elisa: Ambilkanlah aku tepung. Maka dituangnya tepung itu ke dalam periuk itu lalu katanya: Sekarang sajikanlah dia bagi orang banyak ini, supaya mereka itu makan. Maka satupun tiada jahatnya dalam periuk itu lagi.

MILT: Dan Elisa berkata, "Ambillah tepung." Lalu ia menaburkannya ke dalam belanga serta berkata, "Tuangkanlah untuk orang-orang itu supaya mereka makan." Dan tidak ada sesuatu yang membahayakan dalam belanga itu.

Shellabear 2010: Kata Ilyasa, “Ambillah tepung!” Dilemparkannya tepung itu ke dalam kuali lalu berkata, “Tuangkanlah bagi orang-orang ini untuk mereka makan.” Maka tidak ada lagi sesuatu yang berbahaya dalam kuali itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyasa, "Ambillah tepung!" Dilemparkannya tepung itu ke dalam kuali lalu berkata, "Tuangkanlah bagi orang-orang ini untuk mereka makan." Maka tidak ada lagi sesuatu yang berbahaya dalam kuali itu.

KSKK: Lalu Elisa berkata, "Bawakan aku tepung." Lalu ia memasukkannya ke dalam periuk. Kemudian katanya, "Hidangkan kepada orang-orang ini dan biarlah mereka makan." Dan tidak ada lagi sesuatu yang berbahaya di dalam periuk itu.

VMD: Elisa menjawab, “Ambil tepung dan bawa kemari.” Ditumpahkannya tepung ke dalam panci itu sambil mengatakan, “Sajikanlah masakan ini kepada orang itu untuk dimakan.” Tidak ada lagi masalah dengan sup itu.

BIS: Maka Elisa menyuruh mengambilkan sedikit tepung, lalu ia menaburkannya ke dalam belanga itu. Setelah itu ia berkata, "Bagikan lagi masakan itu." Ternyata makanan itu tidak berbahaya lagi.

TMV: Oleh itu Elisa meminta sedikit tepung, lalu memasukkannya ke dalam periuk. Setelah itu dia berkata, "Hidangkan lagi makanan itu." Ternyata makanan itu tidak berbahaya.

FAYH: Nabi Elisa berkata, "Ambillah sedikit tepung." Nabi Elisa melemparkan tepung itu ke dalam kuali dan berkata, "Sekarang racun itu telah punah! Marilah kita makan!" Mereka pun makan. Benarlah, mereka tidak keracunan.

ENDE: Tetapi (Elisja') berkata: "Ambillah tepung!" Itu dimasukkannja kedalam belanga itu, lalu berkata: "Tuangkanlah ini kepada rakjat itu dan biarlah mereka makan!" Maka sedikitpun tiada bentjana didalam belanga.

Shellabear 1912: Tetapi kata Elisa: "Ambilkanlah aku tepung." Maka dicampakkannya ke dalam periuk itu lalu katanya: "Keluarkanlah bagi orang-orang ini supaya dimakannya." Maka satupun tiada berbahaya dalam periuk itu lagi.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija; bajik 'ambillah kamu tepong: maka 'ijapawn limparlah 'itu kadalam parijokh, sahingga 'ija bersabdalah; tuwanglah bagi khawm 'itu, barang jang marika 'itu makan: tatkala 'itu tijada 'adalah barang saperkara djahat, dalam parijokh 'itu.

AVB: Kata Elisa, “Ambillah tepung!” Dilemparkannya tepung itu ke dalam kuali lalu berkata, “Hidangkan kepada mereka untuk dimakan.” Maka tidak ada lagi sesuatu yang berbahaya di dalam kuali itu.


TB ITL: Tetapi berkatalah <0559> Elisa: "Ambillah <03947> tepung <07058>!" Dilemparkannyalah <07993> itu ke dalam <0413> kuali <05518> serta berkata <0559>: "Cedoklah <03332> sekarang bagi orang-orang <05971> ini, supaya mereka makan <0398>!" Maka tidak <03808> ada <01961> lagi sesuatu <01697> bahaya <07451> dalam kuali <05518> itu.


Jawa: Nanging Nabi Elisa tumuli ngandika: “Njupuka glepung!” Iku nuli dicemplungake ing kwali sarta banjur ngandika: “Saiki wong-wong padha cidhukna, cikben mangan!” Ing kono kwaline wus ora ana apa-apane kang mbebayani.

Jawa 1994: Nabi Élisa banjur utusan njupuk glepung sethithik, nuli dicemplungaké ing kwaliné. Sawisé mengkono jangané dikon ngladèkaké menèh. Lan ketitik jangan mau wis ora mbebayani.

Sunda: Elisa mundut tipung saeutik tuluy dicemplungkeun kana panci sarta saurna, "Pek siukan, dalahar!" Berekah, teu jadi sakara-kara.

Madura: Elisa makon oreng ngala’ teppong sakone’; teppong jareya laju etaburragi ka essena polo’ jareya. Saellana jareya laju adhabu, "Kassa’ gi-bagi pole." Ban kakanan jareya laju ta’ ambabajane pole.

Bali: Dane Elisa ngarsayang ajengan akidik raris cemplungang dane ka payuke punika sarwi ngandika sapuniki: “Jani tegarang sinduk buin lelablabane ento laut baang paranabine.” Irika lelablabane punika, nenten ngraranin malih.

Bugis: Nanassurowanna Elisa mala céddé labbu, nanaggugurengngi ri laleng oringngéro. Purairo makkedani, "Abbagéyanni paimeng iyaro inanré." Annessana iyaro inanré dé’na nabbahayana.

Makasar: Jari assuro allemi Elisa sike’de’ labu’, nampa napakioro’ antama’ ri anjo uringa. Le’baki anjo nakanamo, "Bagemi pole anjo kanrea." Natenamo bahayana anjo kanrea.

Toraja: Apa ma’kada tu Elisa nakua: Alai tu ta’pung. Napatamami kurin tu ta’pung, nakua: Totemo palennaranmi te tau buda anna kandei. Moi misa’ tae’mora kadakena lan tu kurin.

Karo: Ipindo Elisa tepung sitik, itamakenna ku bas kudin e, kenca bage nina, "Bagiken tole gulen e man bana kerina." Gulen ndai nggo mehuli.

Simalungun: Tapi nini si Elisa ma, “Boan nasiam ma hujon nitak!” Itirtirhon ma ai hubagas hudon ai, anjaha nini ma, “Sonduki ma ai hu bani halak ai, ase mangan sidea!” Anjaha seng dong be mara ibagas hudon ai.

Toba: Alai ninna si Elisa ma: Boan tuson itak! Jadi disirsirhon ma i tu bagasan hudon i laos ninna ma: Usehon ma i nuaeng di situan na toropon, asa mangan nasida. Jadi ndang adong be tau parmaraan di bagasan hudon i.


NETBible: He said, “Get some flour.” Then he threw it into the pot and said, “Now pour some out for the men so they may eat.” There was no longer anything harmful in the pot.

NASB: But he said, "Now bring meal." He threw it into the pot and said, "Pour it out for the people that they may eat." Then there was no harm in the pot.

HCSB: Then Elisha said, "Get some meal." He threw it into the pot and said, "Serve it for the people to eat." And there was nothing bad in the pot.

LEB: Elisha said, "Bring some flour." He threw it into the pot and said, "Dish it out for the people to eat." Then there was nothing harmful in the pot.

NIV: Elisha said, "Get some flour." He put it into the pot and said, "Serve it to the people to eat." And there was nothing harmful in the pot.

ESV: He said, "Then bring flour." And he threw it into the pot and said, "Pour some out for the men, that they may eat." And there was no harm in the pot.

NRSV: He said, "Then bring some flour." He threw it into the pot, and said, "Serve the people and let them eat." And there was nothing harmful in the pot.

REB: The prophet said, “Fetch some meal.” He threw it into the pot and said, “Now pour out for the people to eat.” This time there was no harm in the pot.

NKJV: So he said, "Then bring some flour." And he put it into the pot, and said, "Serve it to the people, that they may eat." And there was nothing harmful in the pot.

KJV: But he said, Then bring meal. And he cast [it] into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

AMP: But he said, Bring meal [as a symbol of God's healing power]. And he cast it into the pot and said, Pour it out for the people that they may eat. Then there was no harm in the pot.

NLT: Elisha said, "Bring me some flour." Then he threw it into the kettle and said, "Now it’s all right; go ahead and eat." And then it did not harm them!

GNB: Elisha asked for some meal, threw it into the pot, and said, “Pour out some more stew for them.” And then there was nothing wrong with it.

ERV: But Elisha said, “Bring some flour.” He threw the flour into the pot. Then he said, “Pour the soup for the people so that they can eat.” And there was nothing wrong with the soup.

BBE: But he said, Get some meal. And he put it into the pot, and said, Now give it to the people so that they may have food. And there was nothing bad in the pot.

MSG: Elisha ordered, "Get me some meal." Then he sprinkled it into the stew pot. "Now serve it up to the men," he said. They ate it, and it was just fine--nothing wrong with [that] stew!

CEV: "Bring me some flour," Elisha said. He sprinkled the flour in the stew and said, "Now serve it to them." And the stew tasted fine.

CEVUK: “Bring me some flour,” Elisha said. He sprinkled the flour in the stew and said, “Now serve it to them.” And the stew tasted fine.

GWV: Elisha said, "Bring some flour." He threw it into the pot and said, "Dish it out for the people to eat." Then there was nothing harmful in the pot.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “Get <03947> some flour <07058>.” Then he threw <07993> it into <0413> the pot <05518> and said <0559>, “Now pour <03332> some out <03332> for the men <05971> so they may eat <0398>.” There was <01961> no <03808> longer anything <01697> harmful <07451> in the pot <05518>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel