Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 4 : 43 >> 

TB: Tetapi pelayannya itu berkata: "Bagaimanakah aku dapat menghidangkan ini di depan seratus orang?" Jawabnya: "Berikanlah kepada orang-orang itu, supaya mereka makan, sebab beginilah firman TUHAN: Orang akan makan, bahkan akan ada sisanya."


AYT: Pelayannya berkata, “Bagaimana aku menghidangkan ini di depan seratus orang?” Jawabnya, “Berikan kepada orang-orang untuk mereka makan karena inilah firman TUHAN, ‘Orang akan makan dan ada sisanya.’”

TL: Maka sembah hambanya: Manakan dapat sahaya sajikan dia kepada seratus orang laki-laki? Maka kata Elisa: Berikanlah dia juga, supaya mereka itu makan, karena firman Tuhan demikian: Orang akan makan, kemudian akan ada lagi sisanya.

MILT: Tetapi pelayan itu berkata, "Apa? Haruskah aku menghidangkan ini di hadapan seratus orang?" Maka dia menjawab, "Berikanlah kepada orang-orang ini supaya mereka makan. Karena beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman: Makanlah! Bahkan akan ada sisanya."

Shellabear 2010: Tetapi pelayannya berkata, “Bagaimana mungkin ini disajikan untuk seratus orang?” Kata Ilyasa, “Berikanlah kepada orang-orang itu untuk mereka makan, karena beginilah firman ALLAH, ‘Makanan itu akan cukup bagi mereka bahkan akan ada sisanya.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi pelayannya berkata, "Bagaimana mungkin ini disajikan untuk seratus orang?" Kata Ilyasa, "Berikanlah kepada orang-orang itu untuk mereka makan, karena beginilah firman ALLAH, Makanan itu akan cukup bagi mereka bahkan akan ada sisanya."

KSKK: Pelayannya berkata kepadanya, Bagaimana aku harus membagi roti ini di antara seratus orang?" Elisa mendesak, Berikanlah roti-roti itu kepada orang-orang itu sehingga mereka makan, karena firman Yahweh: Mereka akan makan dan ada sisanya."

VMD: Hambanya menjawab, “Bagaimana mungkin dapat aku menyajikan makanan ini kepada 100 orang?” Elisa mengatakan, “Berikan saja kepada orang itu untuk dimakan, karena TUHAN sudah mengatakan, ‘Mereka akan makan dan masih ada yang tersisa’”

BIS: tetapi pelayan itu berkata, "Tidak mungkin cukup untuk seratus orang!" Elisa menjawab, "Bagikan saja supaya mereka makan, sebab TUHAN berkata bahwa mereka akan makan dan setelah makan masih ada sisanya."

TMV: Tetapi pelayannya berkata, "Tidak mungkin cukup untuk seratus orang!" Elisa berkata, "Bahagi-bahagikanlah makanan ini, kerana menurut firman TUHAN mereka akan makan, dan setelah makan, masih ada kelebihan makanan!"

FAYH: Gehazi menyahut, "Mana cukup makanan ini untuk seratus orang!" Tetapi Nabi Elisa menjawab, "Bagikan saja, karena TUHAN telah berkata bahwa makanan itu akan cukup untuk semua, bahkan akan ada sisanya!"

ENDE: Sahut pelajannja: "Mana bisa hamba dapat menghidangkan itu kepada seratus orang?" Tetapi (Elisja') berkata: "Berilah rakjat itu makan!" Sebab demikian bersabdalah Jahwe: orang akan makan dan masih ada sisanja!'

Shellabear 1912: Maka kata pelayannya: "Bagaimanakah saya menyajikan yang demikian kepada seratus orang?" Tetapi kata Elisa: "Berikanlah kepada orang-orang itu supaya dimakannya karena demikianlah firman Allah: Bahwa sekaliannya akan makan dan tinggal lagi sisanya kelak."

Leydekker Draft: Tetapi sombahlah chadimnja; bagimana perij patek 'akan menghadlirkan 'itu kahadapan saratus 'awrang laki-laki? maka sabdalah 'ija; berilah djuga 'itu pada khawm 'itu, sopaja marika 'itu makan, karana demikijenlah baferman Huwa: 'awrang 'akan makan, dan lagi bersisa.

AVB: Tetapi pembantunya berkata, “Bagaimanakah mungkin ini disajikan untuk seratus orang?” Kata Elisa, “Berikanlah kepada orang itu untuk mereka makan, kerana beginilah firman TUHAN, ‘Makanan itu akan cukup bagi mereka bahkan akan ada sisanya.’ ”


TB ITL: Tetapi pelayannya <08334> itu berkata <0559>: "Bagaimanakah <04100> aku dapat menghidangkan <05414> ini <02088> di depan <06440> seratus <03967> orang <0376>?" Jawabnya <0559>: "Berikanlah <05414> kepada orang-orang <05971> itu, supaya mereka makan <0398>, sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Orang akan makan <0398>, bahkan akan ada sisanya <03498>."


Jawa: Nanging abdine matur: “Kados pundi anggen kula saged ngladosaken punika dhateng tiyang satus?” Wangsulane: “Iku wenehna marang wong-wong iku, cikben padha mangan, sabab mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Wong bakal padha mangan, malah bakal turah.”

Jawa 1994: nanging abdiné matur, "Rotinipun rak mboten cekap kanggé tiyang satus?" Wangsulané Nabi Élisa, "Dumen waé, supaya padha dipangan, merga Gusti Allah wis ngandika yèn kabèh bakal padha mangan nganti wareg, malah bakal turah."

Sunda: Tapi ceuk gandek, "Naha cekap katedaan sakieu keur saratus jalmi?" Waler Elisa, "Suguhkeun, sabab timbalan PANGERAN bakal cukup, tur bakal nyesa."

Madura: tape sarengnga jareya mator, "Ta’ kera cokop badhi saratos oreng!" Dhabuna Elisa, "La gi-bagi, ra, me’ olle edha’ar, sabab PANGERAN adhabu ja’ reng-oreng reya bakal adha’ara, ban saellana adha’ar gi’ bakal badha’a karena."

Bali: Nanging iparekan tumuli matur sapuniki: “Punapike pitaenang guru mungguing roti miwah jagunge puniki cukup pabuat dane sareng satus diri?” Dane Elisa tumuli masaur asapuniki: “Nah kema aturin dane majengan, sawireh ada pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa mungguing dane lakar majengan kanti waneh malah-malah nu masisa.”

Bugis: iyakiya makkedai iyaro pattumanié, "Dé’ nakkullé genne untu’ sératu tau!" Nappébali Elisa, "Bagéngeng bawanni kuwammengngi nanréi mennang, saba’ makkedai PUWANGNGE makkedaé manréi matu mennang napuranana nanré engka mupa sésana."

Makasar: mingka nakana anjo palayanga, "Tena olona langganna’ untu’ sibilangngang tau!" Appialimi Elisa angkana, "Bagemi mange sollanna angnganre ke’nanga, nasaba’ Nakana Batara langnganrei ke’nanga nampa punna le’ba’ ke’nanga angnganre lania’ ija ammantang tassesa."

Toraja: Nakuami tu taunna: Umbara la kukua umpalenna’i te lako muane saratu’? Ma’kadami tu Elisa nakua: Ben bangmi te mai to buda anna kandei. Belanna inde sia tu kadanNa PUANG Nakua: La nakande tau, anna denpa sesanna.

Karo: Tapi erjabap suruh-suruhenna ndai. Nina, "Bias kin akapndu enda man seratus kalak?" Ngaloi Elisa nina, "Berekenlah man bana gelah ia man kerina, sabap nggo ikataken TUHAN kerina ia man janah lit denga kang ibana."

Simalungun: Nini suruh-suruhanni ai ma mambalosi, “Naha ma parpangidangku on bani saratus halak?” Tapi nini ma, “Bere ma in hu bani sidea, ase mangan sidea, ai sonon do hata ni Jahowa, ʻManingon mangan do sidea, anjaha adong ope teba.ʼ”

Toba: Dung i ninna naposona i ma: Beha ma pangalehonku mangganupi saratus halak? Alai ninna si Elisa ma: Sai lehon ma i di situan na torop i, asa mangan nasida; ai songon on do hata ni Jahowa: Ingkon mangan angka jolma i jala ingkon adong dope teba.


NETBible: But his attendant said, “How can I feed a hundred men with this?” He replied, “Set it before the people so they may eat, for this is what the Lord says, ‘They will eat and have some left over.’”

NASB: His attendant said, "What, will I set this before a hundred men?" But he said, "Give them to the people that they may eat, for thus says the LORD, ‘They shall eat and have some left over.’"

HCSB: But Elisha's attendant asked, "What? Am I to set 20 loaves before 100 men?" "Give it to the people to eat," Elisha said, "for this is what the LORD says: 'They will eat, and they will have some left over.'"

LEB: But his servant asked, "How can I set this in front of a hundred people?" "Give it to the people to eat," the man of God said. "This is what the LORD says: They will eat and even have some left over."

NIV: "How can I set this before a hundred men?" his servant asked. But Elisha answered, "Give it to the people to eat. For this is what the LORD says: ‘They will eat and have some left over.’"

ESV: But his servant said, "How can I set this before a hundred men?" So he repeated, "Give them to the men, that they may eat, for thus says the LORD, 'They shall eat and have some left.'"

NRSV: But his servant said, "How can I set this before a hundred people?" So he repeated, "Give it to the people and let them eat, for thus says the LORD, ‘They shall eat and have some left.’"

REB: His attendant protested, “I cannot set this before a hundred people.” Still he insisted, “Give it to the people to eat; for this is the word of the LORD: They will eat and there will be some left over.”

NKJV: But his servant said, "What? Shall I set this before one hundred men?" He said again, "Give it to the people, that they may eat; for thus says the LORD: ‘They shall eat and have some left over.’"

KJV: And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave [thereof].

AMP: His servant said, How am I to set [only] this before a hundred [hungry] men? He said, Give to the men that they may eat. For thus says the Lord: They shall be fed and have some left.

NLT: "What?" his servant exclaimed. "Feed one hundred people with only this?" But Elisha repeated, "Give it to the group of prophets so they can eat, for the LORD says there will be plenty for all. There will even be some left over!"

GNB: but he answered, “Do you think this is enough for a hundred men?” Elisha replied, “Give it to them to eat, because the LORD says that they will eat and still have some left over.”

ERV: Elisha’s servant said, “What? There are 100 men here. How can I give this food to all those men?” But Elisha said, “Give the food to the people to eat. The LORD says, ‘They will eat and there will still be food left over.’”

BBE: But his servant said, How am I to put this before a hundred men? But he said, Give it to the people for food; for the Lord says, There will be food for them and some over.

MSG: His servant said, "For a hundred men? There's not nearly enough!" Elisha said, "Just go ahead and do it. GOD says there's plenty."

CEV: "There's not enough here for a hundred people," his servant said. "Just give it to them," Elisha replied. "The LORD has promised there will be more than enough."

CEVUK: “There's not enough here for a hundred people,” his servant said. “Just give it to them,” Elisha replied. “The Lord has promised there will be more than enough.”

GWV: But his servant asked, "How can I set this in front of a hundred people?" "Give it to the people to eat," the man of God said. "This is what the LORD says: They will eat and even have some left over."


NET [draft] ITL: But his attendant <08334> said <0559>, “How <04100> can I feed <05414> a hundred <03967> men <0376> with this <02088>?” He replied <0559>, “Set <05414> it before the people <05971> so they may eat <0398>, for <03588> this is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘They will eat <0398> and have some left over <03498>.’”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 4 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel