Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 19 >> 

TB: Kepermaianmu, hai Israel, mati terbunuh di bukit-bukitmu! Betapa gugur para pahlawan!


AYT: “Keindahanmu, hai Israel, telah musnah di bukit-bukitmu. Oh, betapa para pahlawan berguguran!

TL: Aduh, rusa Israel! di atas bukitmu engkau sudah tertikam! Aduh, segala orang perkasa sudah rebah mati!

MILT: Keelokan Israel telah binasa di tempat-tempatmu yang tinggi. Betapa para pahlawan berguguran!

Shellabear 2010: Kemuliaanmu, hai Israil, terbunuh di tempat-tempatmu yang tinggi! Betapa gugur para kesatria!

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemuliaanmu, hai Israil, terbunuh di tempat-tempatmu yang tinggi! Betapa gugur para kesatria!

KSKK: "Kemuliaanmu, hai Israel, mati terbunuh di bukit-bukitmu! Betapa orang-orang perkasamu telah gugur!

VMD: “Keindahanmu, hai Israel, telah musnah di bukit-bukitmu. Oh, betapa berguguran pahlawan-pahlawan itu.

TSI: Oh Israel, yang engkau muliakan sudah terbunuh di bukit-bukit! Sudah gugur para pahlawan yang gagah perkasa!

BIS: "Israel, di bukit-bukitmu, nun di sana gugurlah pahlawan, para putra negara, runtuhlah mereka sebagai bunga bangsa.

TMV: "Para pemimpin kita dibunuh di bukit-bukit Israel! Pahlawan-pahlawan kita sudah gugur!

FAYH: Hai Israel, kebanggaan serta kemegahanmu telah ditumbangkan di atas bukit-bukit; Para pahlawanmu telah gugur.

ENDE: Kebanggaan tewaslah, hai Israil, diatas ketinggian, bagaimana gerangan rebahlah para pahlawan?

Shellabear 1912: Hai Israel kamuliaanmu telah dibunuh di atas tempatmu yang tinggi bagaimana orang gagah telah rubuh mati.

Leydekker Draft: Ja perhijasan 'awrang Jisra`ejl! di`atas tampat-tampatmu jang tinggij 'ija sudah tertjutjokh; sabagimana sudah terhambalang segala pahalawan?

AVB: Kemuliaanmu, wahai Israel, terbunuh di tempat-tempatmu yang tinggi! Betapa telah gugur para kesateria!


TB ITL: Kepermaianmu <06643>, hai Israel <03478>, mati terbunuh <02491> di <05921> bukit-bukitmu <01116>! Betapa <0349> gugur <05307> para pahlawan <01368>!


Jawa: He Israel, pepethinganmu seda kapupu ana ing pagununganmu! Kapriye dene para prawira padha sirna!

Jawa 1994: "Hé Israèl, ing punthuk-punthukmu, ing kana para perwira nemoni tiwas, para putraning negara padha gugur minangka kembanging bangsa.

Sunda: "Di pasir-pasir di Israil, geus gugur para pamingpin! Para prajurit nu panggagahna perlaya ing dana laga!

Madura: "Isra’il, e mo’-gumo’na ba’na bannya’ pahlawan kembangnga nagara padha seda abilla bangsana.

Bali: “Ring bukit-bukit Israele pamimpin-pamimpin bangsan titiange sampun seda! Paraprajurite sane sura dira sami sampun pejah.

Bugis: "Israél, ri bulu-bulumu, kuwaro maténi pahlawangngé, sining ana’na wanuwaé, maruttunni mennang selaku bungana bangsaé.

Makasar: "O Israel, ri bulu’-bulu’nu, niaka anjoreng matei pahlawanna, ana’ bura’nena pa’rasanganga, runtungi ke’nanga a’jari bunganna bansaya.

Toraja: O, belo Israel dao buntummu dinii urrokko! A’a tibambangmo tu mintu’ to lalong!

Karo: "I uruk-uruk Israel nggo mate peminpin-peminpinta! Tenteranta si mbisana kal nggo ampar!

Simalungun: Domma matei tarpantom hamuliaonmu, o Israel, tarpantom i atas buntu-buntu. Sonaha do parmatei ni halak na borani ai?

Toba: Oe ale hamuliaon ni Israel! Nunga mate tartullang hamu di atas ni angka robeanmu! Magoponai, tung marragean angka ulubalang!


NETBible: The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!

NASB: "Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How have the mighty fallen!

HCSB: The splendor of Israel lies slain on your heights. How the mighty have fallen!

LEB: "Your glory, Israel, lies dead on your hills. See how the mighty have fallen!

NIV: "Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!

ESV: "Your glory, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!

NRSV: Your glory, O Israel, lies slain upon your high places! How the mighty have fallen!

REB: Israel, upon your heights your beauty lies slain! How are the warriors fallen!

NKJV: "The beauty of Israel is slain on your high places! How the mighty have fallen!

KJV: The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!

AMP: Your glory, O Israel, is slain upon your high places. How have the mighty fallen!

NLT: Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills! How the mighty heroes have fallen!

GNB: “On the hills of Israel our leaders are dead! The bravest of our soldiers have fallen!

ERV: “Israel, your beauty was ruined on your hills. Oh, how those heroes fell!

BBE: The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!

MSG: Oh, oh, Gazelles of Israel, struck down on your hills, the mighty warriors--fallen, fallen!

CEV: Israel, your famous hero lies dead on the hills, and your mighty warriors have fallen!

CEVUK: Israel, your famous hero lies dead on the hills, and your mighty warriors have fallen!

GWV: "Your glory, Israel, lies dead on your hills. See how the mighty have fallen!


NET [draft] ITL: The beauty <06643> of Israel <03478> lies slain <02491> on <05921> your high places <01116>! How <0349> the mighty <01368> have fallen <05307>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 1 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel