Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 11 : 23 >> 

TB: Suruhan itu berkata kepada Daud: "Orang-orang itu lebih kuat dari pada kami dan keluar menyerang kami di padang. Tetapi kami mendesak mereka kembali sampai ke lobang pintu gerbang.


AYT: Orang suruhan itu berkata kepada Daud, “Sesungguhnya, orang-orang itu lebih kuat daripada kami dan mereka keluar menyerang kami di padang, tetapi kami mendesak mereka sampai ke depan pintu gerbang.

TL: Maka sembah utusan itu kepada Daud: Bahwasanya orang itu kuat dari pada patik sekalian, maka keluarlah mereka itu mendatangi patik di padang, sementara patik sekalian berdiri di hadapan pintu negeri itu hendak melawan akan mereka itu.

MILT: dan utusan itu berkata kepada Daud, "Sesungguhnya orang-orang itu lebih kuat daripada kita, dan mendatangi kita masuk ke ladang. Dan kami mendesak mereka sampai ke jalan masuk gerbang.

Shellabear 2010: Kata pesuruh itu kepada Daud, “Sesungguhnya, orang-orang itu lebih kuat daripada kami dan mereka keluar menyerang kami di padang. Namun, kami melawan mereka sampai ke muka pintu gerbang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata pesuruh itu kepada Daud, "Sesungguhnya, orang-orang itu lebih kuat daripada kami dan mereka keluar menyerang kami di padang. Namun, kami melawan mereka sampai ke muka pintu gerbang.

KSKK: Ia menjawab raja dan menjelaskan, "Orang-orang itu lebih kuat daripada kami dan mendesak kami ke padang; tetapi kemudian kemi berhasil memukul mundur mereka sampai ke pintu gerbang kota.

VMD: Kepada Daud disampaikannya, “Pasukan musuh lebih kuat daripada kami dan menyerang kami di ladang, tetapi kami memberikan perlawanan sampai mereka terdesak hingga gerbang masuk kota.

BIS: Utusan itu berkata, "Lawan kami lebih kuat dan mereka keluar dari kota menyerang kami di padang. Tetapi dengan sangat gigih kami mendesak mereka kembali sampai ke pintu gerbang kota.

TMV: Dia berkata, "Musuh lebih kuat daripada kami. Mereka keluar dari kota dan berperang dengan kami di padang, tetapi kami dapat memukul mundur mereka sehingga balik ke pintu gerbang kota.

FAYH: "Musuh-musuh yang perkasa keluar melawan kami. Tetapi kami berhasil memukul mundur mereka sampai di pintu gerbang kota mereka.

ENDE: Kata pesuruh itu kepada Dawud: "Orang2 kota itu lebih kuat daripada kami. Mereka keluar menjerang kami dipadang, dan ketika kami memburu2 mereka sampai kepintu gerbang,

Shellabear 1912: Maka sembah penyuruh itu kepada Daud: "Bahwa orang-orang itu terlebih kuat dari pada patik sekalian maka keluarlah ia mendatangi patik ke padang maka patikpun melanggar dia sampai ke muka pintu.

Leydekker Draft: Maka sombahlah 'utusan 'itu kapada Da`ud; bahuwa segala 'awrang laki-laki 'itu 'ada tergagah deri pada kamij, dan sudah kaluwar kapada kamij kapadang: tetapi 'ada djuga kamij melanggar marika 'itu sampej kapada papan pintu gerbang.

AVB: Kata pesuruh itu kepada Daud, “Sesungguhnya, orang itu lebih kuat daripada kami dan mereka keluar menyerang kami di padang. Namun demikian, kami melawan mereka sampai ke muka pintu gerbang.


TB ITL: Suruhan <04397> itu berkata <0559> kepada <0413> Daud <01732>: "Orang-orang <0376> itu lebih kuat <01396> dari pada <05921> kami dan keluar <03318> menyerang <0413> kami di padang <07704>. Tetapi kami mendesak <05921> <01961> mereka kembali sampai <05704> ke lobang <06607> pintu gerbang <08179>. [<03588>]


Jawa: Utusan mau munjuk marang Sang Prabu Dawud: “Sarehne para mengsah punika kakiyatanipun ngungkuli kawula lan sami nempuh dhateng kawula wonten ing teba, pramila sami kawula unduraken ngantos dumugi ing ngajenging gapura.

Jawa 1994: Utusan mau matur, "Mengsah kula langkung kiyat saha medal saking kitha lajeng nyerang kula sedaya wonten ing ara-ara. Nanging lajeng kula dhesek mundur wangsul dumugi ing gapuraning kitha.

Sunda: Piunjukna, "Musuh langkung kiat, murudul ti lebet kota, narajang ka luar. Saena kaundurkeun deui ka lawang kota.

Madura: Atorra, "Moso akowadan dhari pasukannepon Yowab. Namong e bakto moso kalowar dhari dhalem kottha nyerrang pasukannepon Yowab e talon, pasukannepon Yowab alaban salar-kellarra; moso terros nyorot kantos gan labang sakethengnga kottha ka’dhissa’.

Bali: Sapuniki aturipune: “Mesehe langkungan kuat yan bandingang titiang ring wadua bala druene. Ipun medal saking kotane nangsek titiang ring genahe sane jimbar, nanging titiang mrasidayang nangsek ipun kantos rauh ring kurin kotane punika.

Bugis: Makkedani iyaro suroé, "Balitta lebbi mawatangngi sibawa massui mennang polé ri kotaé gasaki ri padangngé. Iyakiya gegge’ki dessa’i mennang lisu narapi pintu gerbanna kotaé.

Makasar: Nakanamo anjo tunisuroa, "La’bi kassakangngangi musunna ikambe siagang assuluki ke’nanga battu ri kotaya ammajui ikambe ri paranga. Mingka napakkassakkangi ikambe ampaunduruki ke’nanga ammotere’ sa’genna mange ri pakke’bu’ lompona kotaya.

Toraja: Sia ma’kada tu pesua iato lako Daud nakua: Iatu tau iato mai mandu matoto’ na kami sia tassu’ unnula’kan lako padang. Apa kirussun sule sae lako to’ babangan.

Karo: Nina persuruhen e, "Musuh-musuhta gegehen asangken kita, ndarat ia i bas kota e nari iperangna kami, tapi iasak kami ia mundur ku pintun gerbang kota e.

Simalungun: Nini suruhan ai ma hu bani si Daud, “Gogohan do halak ai ase hanami, gabe iayak hanami das hu ladang; tapi iusir hanami ma sidea mulak das hu labah ni horbangan ai.

Toba: Dung i ninna suruani ma mandok si Daud: Ala tumang angka baoa i sian hami, gabe ruar nasida mandapothon hami tu adaran, hape hudopang hami nasida sahat ro di pintu harbangan.


NETBible: The messenger said to David, “The men overpowered us and attacked us in the field. But we forced them to retreat all the way to the door of the city gate.

NASB: The messenger said to David, "The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.

HCSB: The messenger reported to David, "The men gained the advantage over us and came out against us in the field, but we counterattacked right up to the entrance of the gate.

LEB: The messenger said, "Their men overpowered us and came to attack us in the field. Then we forced them back to the entrance of the city gate.

NIV: The messenger said to David, "The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance to the city gate.

ESV: The messenger said to David, "The men gained an advantage over us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.

NRSV: The messenger said to David, "The men gained an advantage over us, and came out against us in the field; but we drove them back to the entrance of the gate.

REB: He answered, “The enemy massed against us and sallied out into the open; we drove them back as far as the gateway.

NKJV: And the messenger said to David, "Surely the men prevailed against us and came out to us in the field; then we drove them back as far as the entrance of the gate.

KJV: And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

AMP: The messenger said to David, Surely the men prevailed against us and came out to us in to the field, but we were upon them even to the entrance of the gate.

NLT: "The enemy came out against us," he said. "And as we chased them back to the city gates,

GNB: He said, “Our enemies were stronger than we were and came out of the city to fight us in the open, but we drove them back to the city gate.

ERV: The messenger told David, “The men of Ammon attacked us in the field. We fought them and chased them all the way to the city gate.

BBE: And the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town.

MSG: He said, "The enemy was too much for us. They advanced on us in the open field, and we pushed them back to the city gate.

CEV: He added, "The enemy chased us from the wall and out into the open fields. But we pushed them back as far as the city gate.

CEVUK: He added, “The enemy chased us from the wall and out into the open fields. But we pushed them back as far as the city gate.

GWV: The messenger said, "Their men overpowered us and came to attack us in the field. Then we forced them back to the entrance of the city gate.


NET [draft] ITL: The messenger <04397> said <0559> to <0413> David <01732>, “The men <0376> overpowered <01396> us and attacked <0413> <03318> us in the field <07704>. But we forced <05921> <01961> them to retreat all the way <05704> to the door <06607> of the city gate <08179>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 11 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran