Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 17 : 16 >> 

TB: Oleh sebab itu, suruhlah dengan segera memberitahukan kepada Daud, demikian: Pada malam ini janganlah bermalam di tempat-tempat penyeberangan ke padang gurun, tetapi menyeberanglah dengan segera, supaya jangan raja dan seluruh rakyat yang bersama-sama dengan dia itu ditelan habis."


AYT: Sekarang, suruhlah segera seseorang untuk memberi tahu Daud, katakanlah, ‘Jangan bermalam di tempat-tempat penyeberangan ke padang belantara. Namun, segeralah menyeberang supaya jangan ditelan habis oleh raja dan seluruh rakyat yang menyertainya.’”

TL: Maka sekarangpun hendaklah kamu dengan segera menyuruhkan orang membawa kabar kepada Daud, sembahnya: Jangan apalah pada malam ini tuanku bermalam di padang belantara, melainkan hendaklah tuanku menyeberang dengan segera, supaya jangan tuanku disergap dan segala rakyatpun yang serta tuanku itu.

MILT: Dan sekarang, suruhlah cepat dan beritahu Daud dengan berkata, "Janganlah berdiam di tempat-tempat penyeberangan ke padang gurun pada malam ini. Dan juga pastikan untuk menyeberang supaya raja dan seluruh rakyat yang bersama dengannya tidak ditelan habis.

Shellabear 2010: Maka sekarang, suruhlah orang dengan segera memberitahu Daud, “Jangan bermalam di tempat-tempat penyeberangan sungai di padang belantara malam ini, tetapi menyeberanglah segera, supaya jangan raja dan seluruh rakyat yang menyertainya dihabisi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sekarang, suruhlah orang dengan segera memberitahu Daud, "Jangan bermalam di tempat-tempat penyeberangan sungai di padang belantara malam ini, tetapi menyeberanglah segera, supaya jangan raja dan seluruh rakyat yang menyertainya dihabisi."

KSKK: Karena itu, secepatnya kirimlah seorang utusan kepada Daud dengan pesan ini. 'Janganlah bermalam di salah satu tempat penyeberangan di padang gurun. Tetapi menyeberanglah segera agar raja dan orang-orang yang bersamanya jangan terperangkap!'"

VMD: Katanya, “Kirimlah cepat berita ini kepada Daud. Sampaikan kepadanya agar malam ini jangan menginap di tempat yang dipakai orang untuk penyeberangan ke padang gurun. Katakan kepadanya supaya Daud segera menyeberangi Sungai Yordan. Jika dia menyeberangi sungai, raja dan semua orangnya tidak akan tertangkap.”

TSI: “Karena itu, suruhlah orang untuk menyampaikan pesan ini kepada Daud: Malam ini jangan menginap di tempat penyeberangan sungai Yordan. Kalian harus langsung pergi ke padang belantara di seberang sungai, agar engkau dan semua orang yang bersamamu tidak terbunuh.”

BIS: Kata Husai, "Cepat! Beritahukanlah kepada Daud supaya jangan bermalam di tempat penyeberangan sungai di padang gurun. Ia harus segera menyeberangi Sungai Yordan. Jika tidak, dia dan seluruh pasukannya akan dihancurkan."

TMV: Husai berkata, "Cepat! Beritahulah Raja Daud supaya tidak bermalam di tempat penyeberangan sungai di padang gurun. Baginda harus segera menyeberangi Sungai Yordan. Jika tidak, baginda dan semua anak buahnya akan ditangkap dan dibunuh."

FAYH: Husai berkata kepada mereka, "Cepat hubungi Raja Daud! Katakan kepadanya agar ia jangan tinggal di dekat tempat-tempat penyeberangan Sungai Yordan malam ini. Ia harus segera menyeberang ke padang gurun di depannya, supaya ia dan semua orang yang menyertainya tidak musnah."

ENDE: Sekarang ber-gegas2 menjuruh beritahu Dawud: "Malam ini djangan bermalam di sela2 gurun, tetapi menjeberanglah dengan segera, agar baginda dan seluruh rakjat, jang ada sertanja, djangan dibasmi".

Shellabear 1912: Akan sekarang segeralah kamu menyuruhkan orang memberitahu kepada Daud mengatakan demikian: "Janganlah pada malam ini tuanku bermalam di tempat orang mengarung sungai di tanah belantara melainkan tak dapat tiada tuanku menyeberang supaya jangan tuanku dihapuskan dan segala rakyat yang beserta dengan tuankupun."

Leydekker Draft: Sakarang pawn hendakhlah kamu segarah suroh memberita pada Da`ud, meng`atakan; djangan 'angkaw bermalam pada samalam 'ini didalam duson-dusonan guron 'itu, dan sajogijanja 'angkaw segarah berpindah: sopaja djangan tertalanlah Sulthan, dan samowa khawm jang sertanja 'itu.

AVB: Maka sekarang, suruhlah orang dengan segera memberitahu Daud, ‘Jangan bermalam di tempat-tempat penyeberangan sungai di gurun malam ini, tetapi menyeberanglah segera, supaya jangan raja dan seluruh rakyat yang ada bersamanya dimusnahkan.’ ”


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, suruhlah <07971> dengan segera <04120> memberitahukan <05046> kepada Daud <01732>, demikian <0559>: Pada malam <03915> ini janganlah <0408> bermalam <03885> di tempat-tempat penyeberangan <06160> ke padang gurun <04057>, tetapi <01571> menyeberanglah dengan segera <05674> <05674>, supaya jangan <06435> raja <04428> dan seluruh <03605> rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama dengan <0854> dia itu ditelan habis <01104>."


Jawa: Pramila, panjenengan enggal-enggal ngaturana uninga dhateng Sang Prabu Dawud, makaten: “Mangke dalu, panjenengan dalem sampun ngantos nyare wonten ing papan-papan pasabrangan ingkang dhateng pasamunan, nanging enggal karsaa nyabrang murih Sang Prabu saha sadaya tiyang ingkang ndherekaken sampun ngantos kauntal sadaya.”

Jawa 1994: Tembungé Husai, "Énggal-énggal matura karo Raja Dawud, supaya ora padha nginep ing ara-ara ing sabranging kali. Kabèh kudu énggal-énggal nyabrang Kali Yardèn. Yèn ora, saprejurité kabèh bakal padha tiwas."

Sunda: "Enggal wartoskeun ka Daud," saur Husai. "Wengi ieu ulah ngarereb di peupeuntasan ka tanah gurun, kedah enggal meuntasan Walungan Yordan, bilih kabujeng kabasmi."

Madura: Ca’na Husai, "Duliyan! Daud atore oneng sopaja ja’ kelem e palengka’anna songay e ra-ara ka’issa’. Atore oneng sopaja duliya alengka ka temorra Songay Yordan. Manabi bunten tanto Daud sareng pasukanna epaancor sadaja."

Bali: Atur danene: “Titiang nunas mangda digelis sang pandita ngutus anak matur piuning ring Ida Sang Prabu Daud keni sampunang ida marerepan ring genahe nglintang ring tegal melakange, nanging mangda ngraris nglintangin Tukad Yordane kantos ida miwah parapangiring idane nenten jaga keni kejuk tur kasedayang.”

Bugis: Nakkeda Husai, "Asitta’ko! Paissengiwi Daud kuwammengngi aja’ nabbenni ri onrong alléttong saloé ri padang kessi’é. Harusu’i masitta malléttoiwi Salo Yordan. Rékko dé’, aléna sibawa sininna pasukanna riyancuru’i matu."

Makasar: Nakanamo Husai, "Lintakko. Pabattuangi Daud sollanna tena na’bangngi ri tampa’ pa’limbanganga ri binangaya ri parang lompoa. Musti akkaro-karoi a’limbang ri Binanga Yordan. Punna tena, laniancuruki siagang sikontu pasukanna."

Toraja: Totemo la madomi’komi ussua tau umbaa kareba lako Daud, kumua: Da nama’bongi tu puangku bongi iate dio inan kalambanan dio lu padang pangallaran, sangadinna la madomi’ tu puangku lamban, da nadisabu’i tu puangku sola mintu’ tu to nasolan.

Karo: Itambahi Usai cakapna nina, "Genduari pedasken! Suruh sekalak utusen ndahi Daud gelah ula ia erberngi i dalan ngepar lau si lit i taneh mesawang, tapi minterlah ngepari Jordan, gelah ia ras kalak si ras ia la ketunduken jenari ibunuh."

Simalungun: On pe podas ma suruh nasiam halak laho patugahkon hu bani si Daud, ʻUlang ham marborngin bani pandiparan i halimisan, tapi podas ma ham mandipar, ase ulang hona bondut raja in pakon halak simbuei ai na rap pakonsi.ʼ”

Toba: On pe, hatop ma suru hamu halak mamboan barita i tu si Daud mangalumbahon: Unang ho marborngin di angka hatariparan laho tu halongonan: Hatop ma ho taripar tagonan, asa unang tarbondut rajai ro di sandok situan natorop angka na rap dohot ibana.


NETBible: Now send word quickly to David and warn him, “Don’t spend the night at the fords of the desert tonight. Instead, be sure you cross over, or else the king and everyone who is with him may be overwhelmed.”

NASB: "Now therefore, send quickly and tell David, saying, ‘Do not spend the night at the fords of the wilderness, but by all means cross over, or else the king and all the people who are with him will be destroyed.’"

HCSB: Now send someone quickly and tell David, 'Don't spend the night at the wilderness ford of the Jordan , but be sure to cross over, or the king and all the people with him will be destroyed.'"

LEB: Now send messengers quickly to tell David, ‘Don’t rest tonight in the river crossings in the desert, but make sure you cross the river, or Your Majesty and all the troops with him will be wiped out.’"

NIV: Now send a message immediately and tell David, ‘Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.’"

ESV: Now therefore send quickly and tell David, 'Do not stay tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.'"

NRSV: Therefore send quickly and tell David, ‘Do not lodge tonight at the fords of the wilderness, but by all means cross over; otherwise the king and all the people who are with him will be swallowed up.’"

REB: “Now send quickly to David”, he said, “and warn him not to spend the night at the Fords of the Wilderness but to cross the river at once, before an overwhelming blow can be launched at the king and his followers.”

NKJV: "Now therefore, send quickly and tell David, saying, ‘Do not spend this night in the plains of the wilderness, but speedily cross over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’"

KJV: Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that [are] with him.

AMP: Now send quickly and tell David, Lodge not this night at the fords [at the Jordan] of the wilderness, but by all means pass over, lest the king be swallowed up and all the people with him.

NLT: "Quick!" he told them. "Find David and urge him not to stay at the shallows of the Jordan River tonight. He must go across at once into the wilderness beyond. Otherwise he will die and his entire army with him."

GNB: Hushai added, “Quick, now! Send a message to David not to spend the night at the river crossings in the wilderness, but to cross the Jordan at once, so that he and his men won't all be caught and killed.”

ERV: “Send a message to David now! Tell him not to spend the night at the places where people cross into the desert. Tell him to go across the Jordan River at once. If he crosses the river, the king and all his people will not be caught.”

BBE: So now send the news quickly to David, and say, Do not take your night’s rest by the way across the river to the waste land, but be certain to go over; or the king and all the people with him will come to destruction.

MSG: Now send this message as quickly as possible to David: 'Don't spend the night on this side of the river; cross immediately or the king and everyone with him will be swallowed up alive.'"

CEV: Then he said, "Hurry! Send someone to warn David not to spend the night on this side of the river. He must get across the river, so he and the others won't be wiped out!"

CEVUK: Then he said, “Hurry! Send someone to warn David not to spend the night on this side of the river. He must get across the river, so he and the others won't be wiped out!”

GWV: Now send messengers quickly to tell David, ‘Don’t rest tonight in the river crossings in the desert, but make sure you cross the river, or Your Majesty and all the troops with him will be wiped out.’"


NET [draft] ITL: Now <06258> send <07971> word quickly <04120> to David <01732> and warn <05046> him, “Don’t <0408> spend the night <03885> at the fords <06160> of the desert <04057> tonight <03915>. Instead <01571>, be sure <05674> <05674> you cross over <05674> <05674>, or else <06435> the king <04428> and everyone <05971> <03605> who <0834> is with <0854> him may be overwhelmed <01104>.”



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 17 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel