TB: Raja menyelubungi mukanya, dan dengan suara nyaring merataplah raja: "Anakku Absalom, Absalom, anakku, anakku!"
AYT: Raja menyelubungi wajahnya. Lalu, dengan suara nyaring, raja meratap, “Anakku, Absalom. Absalom, anakku, anakku!”
TL: Maka baginda sudah berselubungkan mukanya dan bagindapun menjerit dengan nyaring suaranya: Wai anakku Absalom, Absalom, anakku! Wai anakku!
MILT: Dan raja menutupi wajahnya; ya, raja menangis dengan suara nyaring, "Anakku, Absalom! Anakku, anakku Absalom!"
Shellabear 2010: Raja menyelubungi mukanya, lalu meratap dengan suara nyaring, “Oh, anakku Absalom! Oh, Absalom, anakku, anakku!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Raja menyelubungi mukanya, lalu meratap dengan suara nyaring, "Oh, anakku Absalom! Oh, Absalom, anakku, anakku!"
KSKK: (19-5) Raja menutup kepalanya dan menangis dengan kuat, "0 anakku Absalom! 0 anakku Absalom! Anakku, anakku!"
VMD: Raja menutup wajahnya dan menangis sekeras-kerasnya sambil mengatakan, “Anakku Absalom, anakku Absalom, anakku, anakku.”
TSI: Sementara itu, raja menutupi wajahnya dengan tangan dan masih menangis keras-keras sambil berkata, “Anakku Absalom, oh Absalom anakku, anakku!”
BIS: Raja menyelubungi mukanya dan meratap dengan nyaring, "Oh anakku! Anakku Absalom! Absalom, anakku!"
TMV: Raja menyelubungi mukanya dan meratap dengan kuat, "Aduhai anakku! Anakku Absalom! Absalom, anakku!"
FAYH: Raja menutupi wajahnya dengan kedua tangannya sambil terus meratap, "Oh, anakku Absalom, Absalom, anakku, anakku!"
ENDE: (19-5) Radja menjelubungi wadjahnja dan mendjerit dengan suara njaring: "Anakku, Absjalom! Absjalom anakku, anakku"
Shellabear 1912: Maka bagindapun menudungkan mukanya lalu berteriaklah baginda dengan nyaring suaranya: "Wahai anakku Absalom wahai Absalom anakku wahai anakku."
Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan Sulthan, sudahlah 'ija membabat mukanja, maka berterijakhlah Sulthan dengan sawara njaring: ja 'anakhku 'Absjalawm, ja 'Absjalawm 'anakhku, ja 'anakhku laki-laki!
AVB: Raja menyelubungi mukanya, lalu meratap dengan suara nyaring, “Oh, puteraku Absalom! Oh, Absalom, puteraku, puteraku!”
TB ITL: Raja <04428> menyelubungi <03813> mukanya <06440>, dan dengan suara <06963> nyaring <01419> merataplah <02199> raja <04428>: "Anakku <01121> Absalom <053>, Absalom <053>, anakku <01121>, anakku <01121>!"
Jawa: Sang Prabu nutupi wedanane, klawan swara sora Sang Prabu asambat-sambat: “Adhuh anakku, engger Absalom, Absalom anakku, anakku!”
Jawa 1994: Sang raja nutupi pasuryané sarta muwun sora, "O anakku! Anakku Absalom! Absalom, anakku!"
Sunda: Ari raja nyindungan raray bari jerat-jerit, "Duh anaking Absalom! Anaking! Absalom! Anaking!"
Madura: Rato notobi raena sambi molar epakaja, "Adhu, na’! Tang ana’ Absalom! Absalom, tang ana’!"
Bali: Ida sang prabu nekep prarai, tur nangis gerong-gerong sarwi masesambatan: “Oduh cening, cening Absalom! Cening Absalom!”
Bugis: Nasamponi arungngé rupanna nanawating sibawa macenno, "Oh ana’ku! Ana’ku Absalom! Absalom, ana’ku!"
Makasar: Natongkoki karaenga rupanna siagang angngarru’ lompomi, angkana, "O, anakku! Anakku Absalom! Absalom anakku!"
Toraja: Umbungku’mi ulunna tu datu sia unnangle-angle, nakua: O anakku Absalom, Absalom, Absalom, anakku, anakku!
Karo: Itutupi raja e ayona janah megang sorana serko, "O anakku! Anakku Absalom! Absalom anakku!"
Simalungun: Pala do irongkob raja ai bohini anjaha ipagogoh sorani tangis-tangis, “Alo ambia Absalom! Absalom! Anakku! Anakku!”
Toba: (19-5) Pola tung dihungkupi rajai bohina, jala dipangiar soarana mangandungi: Iale anaha Absalom! Absalom, ale anaha, ale anaha!
NETBible: The king covered his face and cried out loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
NASB: The king covered his face and cried out with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!"
HCSB: But the king hid his face and cried out at the top of his voice, "My son Absalom! Absalom, my son, my son!"
LEB: The king covered his face and cried loudly, "My son Absalom! Absalom, my son, my son!"
NIV: The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
ESV: The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!"
NRSV: The king covered his face, and the king cried with a loud voice, "O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!"
REB: The king covered his face and cried aloud, “My son Absalom; O Absalom, my son, my son.”
NKJV: But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
KJV: But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
AMP: But the king covered his face and cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
NLT: The king covered his face with his hands and kept on weeping, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
GNB: The king covered his face and cried loudly, “O my son! My son Absalom! Absalom, my son!”
ERV: The king had covered his face and was crying loudly, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!”
BBE: But the king, covering his face, gave a great cry, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
MSG: And the king held his face in his hands and lamented loudly, O my son Absalom, Absalom my dear, dear son!
CEV: David held his hands over his face and kept on crying loudly, "My son, Absalom! Absalom, my son, my son!"
CEVUK: David held his hands over his face and kept on crying loudly, “My son, Absalom! Absalom, my son, my son!”
GWV: The king covered his face and cried loudly, "My son Absalom! Absalom, my son, my son!"
NET [draft] ITL: The king <04428> covered <03813> his face <06440> and cried out <02199> loudly <01419> <06963>, “My son <01121>, Absalom <053>! Absalom <053>, my son <01121>, my son <01121>!”
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan