Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 19 : 6 >> 

TB: dengan mencintai orang-orang yang benci kepadamu, dan dengan membenci orang-orang yang cinta kepadamu! Karena pada hari ini engkau menunjukkan bahwa panglima-panglima dan anak buah tidak berarti apa-apa bagimu. Bahkan aku mengerti pada hari ini, bahwa seandainya Absalom masih hidup dan kami semua mati pada hari ini, maka hal itu kaupandang baik.


AYT: dengan mencintai pembenci-pembencimu dan membenci mereka yang mencintaimu. Sebab, pada hari ini, engkau menunjukkan bahwa para panglimamu dan anak buahmu tidak berarti apa-apa. Bahkan, pada hari ini, aku mengetahui bahwa seandainya Absalom masih hidup dan kami semua mati pada hari ini, maka hal itu baik dalam pandanganmu.

TL: Sedang tuanku mengasihi akan orang yang benci akan tuanku dan tuanku benci akan orang yang mengasihi akan tuanku; karena pada hari ini juga tuanku menyatakan, bahwa segala penghulu dan segala hamba itu satupun tiada apa kepada tuanku, bahkan, sekarang patik ketahuilah, jikalau kiranya Absalom lagi hidup dan patik sekalian sudah mati pada hari ini, niscaya ia itulah benar kepada pemandangan tuanku.

MILT: Dengan mencintai mereka yang membencimu, dan membenci mereka yang mencintaimu, engkau telah menyatakan pada hari ini bahwa tidak ada para komandan maupun hamba-hamba bagimu. Sebab aku mengetahui pada hari ini, bahwa jika Absalom masih hidup dan kami semua mati pada hari ini, maka hal itu benar di matamu.

Shellabear 2010: dengan mengasihi orang yang membenci Tuanku dan membenci orang yang mengasihi Tuanku. Pada hari ini Tuanku menyatakan bahwa para pemimpin dan para pegawai tidak berarti apa-apa bagi Tuanku. Bahkan pada hari ini hamba tahu bahwa sekiranya Absalom masih hidup dan kami semua mati pada hari ini, maka hal itu pun akan dipandang baik oleh Tuanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): dengan mengasihi orang yang membenci Tuanku dan membenci orang yang mengasihi Tuanku. Pada hari ini Tuanku menyatakan bahwa para pemimpin dan para pegawai tidak berarti apa-apa bagi Tuanku. Bahkan pada hari ini hamba tahu bahwa sekiranya Absalom masih hidup dan kami semua mati pada hari ini, maka hal itu pun akan dipandang baik oleh Tuanku.

KSKK: (19-7) Ya, engkau mencintai mereka yang membencimu dan membenci mereka yang mencintai engkau. Sebab hari ini engkau menunjukkan dengan jelas bahwa kepala-kepala pasukan dan pengawal-pengawalmu tidak berarti apaapa bagimu. aku tahu bahwa apabila Absalom hidup hari ini dan kamilah yang mati, mungkin itu menyenangkan engkau.

VMD: Engkau mengasihi orang yang membencimu dan membenci orang yang mencintaimu. Dengan demikian, engkau membuktikan bahwa para komandan dan anak buahmu tidak berarti apa-apa bagimu. Bahkan aku mengerti sekarang bahwa engkau senang melihat Absalom masih hidup hari ini dan kami semua mati.

TSI: Dengan sikap seperti ini, Tuanku Raja menunjukkan bahwa perjuangan kami tidak ada artinya bagimu. Kelihatannya Tuan lebih mengasihi musuh-musuh Tuan daripada kami yang membela Tuan! Sekarang saya tahu, seandainya Absalom masih hidup dan kami semua mati, Tuan pasti sangat senang!

BIS: Baginda mengasihi orang-orang yang membenci Baginda, tetapi Baginda membenci orang-orang yang mengasihi Baginda! Dengan jelas Baginda memperlihatkan bahwa para perwira dan para prajurit Baginda sama sekali tidak berarti bagi Baginda. Malahan nampaknya Baginda akan sangat senang seandainya pada hari ini Absalom masih hidup dan kami semua mati!

TMV: Tuanku menentang orang yang mengasihi tuanku tetapi mengasihi orang yang membenci tuanku. Tuanku sudah membuktikan bahawa para pegawai dan askar tuanku sama sekali tidak bererti bagi tuanku. Nampaknya tuanku lebih suka jika Absalom masih hidup dan kami semua mati.

FAYH: Baginda rupanya lebih mengasihi orang yang membenci Baginda dan membenci orang-orang yang mengasihi Baginda. Rupanya bagi Baginda kami semua tidak berarti. Pasti Baginda lebih senang seandainya kami semua yang mati dan Absalom sendiri yang hidup.

ENDE: (19-7) Tetapi jang membentji baginda, dikasihi oleh baginda, dan jang mengasihi baginda, malahan dibentji olehnja! Hari ini baginda menjatakan, bahwa para punggawa dan lasjkar baginda bukan apa2 bagi baginda. Hari ini hamba mengetahui, bahwa baginda merasa senang sekiranja Absjalom masih hidup dan kami sekalian mati sadja pada hari ini.

Shellabear 1912: pada hal tuanku mengasihi orang yang membenci tuanku dan membenci orang yang mengasihi tuanku. Karena pada hari ini tuanku menyatakan bahwa tiada tuanku mengindahkan penghulu-penghulu dan hamba-hamba tuanku bahkan pada hari ini tahulah patik jikalau kiranya Absalom lagi hidup dan patik sekalian telah mati pada hari ini niscaya yaitu benar pada pemandangan tuanku.

Leydekker Draft: Sedang 'angkaw meng`aseh 'awrang jang membintjij dikaw, dan 'angkaw membintjij 'awrang jang meng`aseh dikaw: karana harini 'angkaw sudah menjatakan, bahuwa Panghulu-panghulu dan hamba-hamba tijada peng`apa padamu; karana patek meng`atahuwij harini, djikalaw 'Absjalawm lagi hidop, dan segala kamij sudah mati pada harini, bahuwa tatkala 'itu betullah pada mata-matamu.

AVB: dengan mengasihi orang yang membenci tuanku dan membenci orang yang mengasihi tuanku. Pada hari ini tuanku menyatakan bahawa para pemimpin dan pegawai tidak bererti apa-apa bagi tuanku. Bahkan pada hari ini hamba tahu bahawa sekiranya Absalom masih hidup dan kami semua mati pada hari ini, maka hal itu pun akan dipandang baik oleh tuanku.


TB ITL: dengan mencintai <0157> orang-orang yang benci <08130> kepadamu, dan dengan membenci <08130> orang-orang yang cinta <0157> kepadamu! Karena <03588> pada hari <03117> ini engkau menunjukkan <05046> bahwa <03588> panglima-panglima <08269> dan anak buah <05650> tidak berarti apa-apa <0369> bagimu. Bahkan <03588> aku mengerti <03045> pada hari <03117> ini, bahwa <03588> seandainya <03863> Absalom <053> masih hidup <02416> dan kami semua <03605> mati <04191> pada hari <03117> ini, maka <0227> <03588> hal itu kaupandang <05869> baik <03477>.


Jawa: inggih punika anggen panjenengan dalem ngasihi tiyang ingkang sengit dhateng panjenengan dalem lan nggethingi para tiyang ingkang nresnani panjenengan dalem. Amargi ing dinten punika panjenengan dalem nelakaken, bilih para senapati lan para wadyabala sami boten wonten aosipun wonten ing ngarsa dalem. Malah kawula mangretos, bilih saupami Absalom taksih gesang, kawula sadaya sami nemahi pejah ing dinten punika, temtu ingkang makaten punika panjenengan dalem anggep sae.

Jawa 1994: Panjenengan nresnani tiyang ingkang sengit dhateng panjenengan, nanging sengit dhateng tiyang-tiyang ingkang nresnani panjenengan! Kanthi cetha panjenengan nedahaken, bilih para perwira saha para prejurit panjenengan menika mboten wonten tegesipun tumrap panjenengan. Malah ngrumaosi, bilih panjenengan badhé rena sanget upami ing dinten menika Absalom taksih gesang saha kula sedaya sami pejah!

Sunda: Gamparan sarupi anu ngamusuh ka nu sumujud, mikatresna ka nu ngalawan. Tetela Gamparan teh nganggap para kapala teu aya harga, para abdi taya pangaji. Upami kitu tetela, manawi upami dinten ieu abdi sadaya tumpes tiwas, Absalom anu hirup, nembe Gusti suka galih.

Madura: Junandalem taresna ka oreng se baji’ ka junandalem, namong junandalem baji’ ka sadajaepon oreng se taresna ka junandalem! Junandalem noduwagi ce’ terrangnga ja’ sadajaepon parwira sareng pangerengngepon junandalem tadha’ artena monggu ka junandalem. La’-mala’ katonnepon junandalem tanto senneng manabi e are mangken ka’dhinto Absalom gi’ odhi’ sareng sadajaepon pangerengnga junandalem padha mate!

Bali: Palungguh iratu duka ring jadmane sane subakti ring iratu, nanging tresna ring jadmane sane geting ring iratu. Sane mangkin iratu nyinahang mungguing prakanggene miwah kaulane sami nenten pisan wenten aji ring ajeng iratu. Menawi palungguh iratu jaga gargita pisan yening Ida Absalom kantun nyeneng, tur titiang parakaulan iratune padem sami.

Bugis: Namaséiwi Datu sining tau iya benciyéngngi Datu, iyakiya nabenciwi Datu sining tau iya mamaséiyéngngi Datu! Manessai nappaitang Datu makkedaé sining parawirana sibawa prajuri’na Datu dé’ sises-siseng bettuwanna lao ri Datu. Mala samanna masennang senna’i Datu ébara’na tuwo mupi Absalom essoéwé na idi manengngé maté!

Makasar: Kikamaseangi tau angkabirisiaki’ mingka kikabirisi tau angkamaseangaki’! A’nassami kipappicinikang angkanaya sikamma perwirata siagang sikamma tantarata tena sikali anggaranna mae ri katte. Ba’lalo kammai nicini’ angkanaya sannangi nyawata ebara’ angkana anne alloa attallasa’ iji Absalom nampa mate ngaseng anne ikambe!

Toraja: apa mikamasei tu to ungkabiri’komi sia mikabiri’ tu to ungkamaseikomi. Belanna allo iate mipakanaan kumua iatu mintu’ kamandang sia surodadu moi misa’ tae’ patunna lako kalemi, ondongpi totemo kuissan, kumua, iakenna la tuopa tu Absalom, angki mate nasangmo kami te allo iate, manassa maneri tongan tu iannato dio pentiromi.

Karo: Ilawanndu kalak si rate keleng janah ikelengindu kalak si rate nembeh man bandu! Tangkas ibahanndu maka pegawaindu ras kalak si ngikut ras kam la kai pe ertina man bandu. Kueteh maka meriah kal iakapndu adi Absalom nggeluh denga wari enda janah kerina kami nggo mate.

Simalungun: halani na hinaholonganmu jolma na mangkagigihon ham, anjaha ihagigihon ham halak na mangkaholongi ham. Ai ipatidak ham do sadari on, na so parduli do ham bani sipambobai pakon bani juakjuak; ai torang do huidah sadari on, asal manggoluh si Absalom, age matei hanami ganup sadari on, malas do uhurmu.

Toba: (19-7) Ala na hinaholonganmu jolma angka na mangkagigihon ho, jala dihagigihon ho jolma angka na mangkaholongi ho; ai diandarhon ho do sadarion, hira na so pola pardulim angka partogi dohot angka naposo; ai tangkas do hutanda sadarion, asal mangolu nian si Absalom, nang luhut hami mate sadarion, i ma na tongon di bagasan roham.


NETBible: You seem to love your enemies and hate your friends! For you have as much as declared today that leaders and servants don’t matter to you. I realize now that if Absalom were alive and all of us were dead today, it would be all right with you.

NASB: by loving those who hate you, and by hating those who love you. For you have shown today that princes and servants are nothing to you; for I know this day that if Absalom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased.

HCSB: You love your enemies and hate those who love you! Today you have made it clear that the commanders and soldiers mean nothing to you. In fact, today I know that if Absalom were alive and all of us were dead, it would be fine with you!

LEB: You love those who hate you and hate those who love you. Today, you have made it clear that your commanders and servants mean nothing to you. I think you would be pleased if Absalom were alive and all of us were dead.

NIV: You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.

ESV: because you love those who hate you and hate those who love you. For you have made it clear today that commanders and servants are nothing to you, for today I know that if Absalom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased.

NRSV: for love of those who hate you and for hatred of those who love you. You have made it clear today that commanders and officers are nothing to you; for I perceive that if Absalom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased.

REB: by showing love for those who hate you and hate for those who love you. Today you have made it clear to officers and men alike that we are nothing to you; I realize that if Absalom were still alive and all of us dead, you would be content.

NKJV: "in that you love your enemies and hate your friends. For you have declared today that you regard neither princes nor servants; for today I perceive that if Absalom had lived and all of us had died today, then it would have pleased you well.

KJV: In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.

AMP: For you love those who hate you and hate those who love you. You have declared today that princes and servants are nothing to you; for today I see that if Absalom had lived and all the rest of us had died, you would be well pleased.

NLT: You seem to love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that we mean nothing to you. If Absalom had lived and all of us had died, you would be pleased.

GNB: You oppose those who love you and support those who hate you! You have made it clear that your officers and men mean nothing to you. I can see that you would be quite happy if Absalom were alive today and all of us were dead.

ERV: It seems that you love those who hate you, and you hate those who love you! Today you have made it clear to your officers and men that they mean nothing to you. It appears as if you would have been perfectly happy if Absalom had lived and the rest of us had been killed today!

BBE: For your haters, it seems, are dear to you, and your friends are hated. For you have made it clear that captains and servants are nothing to you: and now I see that if Absalom was living and we had all been dead today, it would have been right in your eyes.

MSG: What is this--loving those who hate you and hating those who love you? Your actions give a clear message: officers and soldiers mean nothing to you. You know that if Absalom were alive right now, we'd all be dead--would that make you happy?

CEV: You're more loyal to your enemies than to your friends. What you've done today has shown your officers and soldiers that they don't mean a thing to you. You would be happy if Absalom was still alive, even if the rest of us were dead.

CEVUK: You're more loyal to your enemies than to your friends. What you've done today has shown your officers and soldiers that they don't mean a thing to you. You would be happy if Absalom was still alive, even if the rest of us were dead.

GWV: You love those who hate you and hate those who love you. Today, you have made it clear that your commanders and servants mean nothing to you. I think you would be pleased if Absalom were alive and all of us were dead.


NET [draft] ITL: You seem to love <0157> your enemies and hate <08130> your friends <0157>! For <03588> you have as much as declared <05046> today <03117> that <03588> leaders <08269> and servants <05650> don’t <0369> matter to you. I realize <03045> now <03117> that <03588> if <03863> Absalom <053> were alive <02416> and all <03605> of us were dead <04191> today <03117>, it would be all right <03477> with you.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Samuel 19 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel