TB: Oleh sebab itu, TUHAN kiranya menunjukkan kasih dan setia-Nya kepadamu. Akupun akan berbuat kebaikan yang sama kepadamu, karena kamu telah melakukan hal yang demikian.
AYT: Karena itu, kiranya TUHAN menunjukkan kasih dan setia-Nya kepadamu. Aku pun juga akan berbuat kebaikan yang sama kepadamu, sebab kamu telah melakukan kebaikan kepadaku.
TL: Maka sekarangpun hendaklah Tuhan berbuat kebajikan dan setia akan kamupun, dan lagi aku juga mengaruniai kamu dengan tanda keridlaanku ini, sebab kamu sudah berbuat demikian.
MILT: Dan sekarang, kiranya TUHAN (YAHWEH - 03068) ada bersamamu dalam kebaikan dan kebenaran. Dan aku pun akan berbuat baik kepadamu karena kamu telah melakukan hal itu.
Shellabear 2010: Sekarang, kiranya ALLAH menunjukkan kasih abadi dan kesetiaan-Nya kepada kamu. Aku pun hendak membalas kebaikanmu, sebab kamu telah melakukan hal yang demikian itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, kiranya ALLAH menunjukkan kasih abadi dan kesetiaan-Nya kepada kamu. Aku pun hendak membalas kebaikanmu, sebab kamu telah melakukan hal yang demikian itu.
KSKK: Kiranya Tuhan menunjukkan cinta dan kesetiaan-Nya kepada kamu! Aku juga akan menunjukkan kebaikan kepada kamu karena kamu telah melakukan hal yang terpuji.
VMD: TUHAN akan menunjukkan kepadamu kesetiaan-Nya dan aku pun akan berbuat hal yang sama.
TSI: Kiranya TUHAN menunjukkan kesetiaan-Nya kepada kalian, dan saya pun akan berbuat demikian, sebab kalian sudah berbuat baik kepada Saul.
BIS: Oleh sebab itu, semoga TUHAN menunjukkan kasih dan setia-Nya kepadamu. Aku pun akan memperlakukan kamu dengan baik karena perbuatanmu itu.
TMV: Oleh itu, semoga TUHAN juga menyatakan kasih dan kesetiaan-Nya kepada kamu. Beta pun akan memperlakukan kamu dengan baik kerana perbuatan kamu itu.
FAYH: Kiranya TUHAN menyatakan kasih dan kesetiaan-Nya sebagai balasan atas perbuatan baik kalian itu. Dan aku juga akan berbuat baik kepada kalian sebagai penghargaan atas perbuatan kalian.
ENDE: Semoga Jahwe menaruh kerelaan dan kesetiaan pada kamu pula karenanja. Tetapi akupun akan berbuat baik pula kepada kamu, karena kamu telah berbuat demikian.
Shellabear 1912: Akan sekarang ditunjukkan Allah kiranya kemurahan dan kebenaran kepada kamu maka akupun hendak membalaskan kemurahanmu ini sebab kamu telah berbuat demikian.
Leydekker Draft: Karana sakarang Huwa 'akan bowat sama kamu kamurahan dan satija: dan lagi 'aku 'ini 'akan bowat sama kamu kabajikan 'ini, tagal kamu sudah bowat kardja 'ini,
AVB: Sekarang, semoga TUHAN menunjukkan kasih abadi dan kesetiaan-Nya kepada kamu. Aku pun hendak membalas kebaikanmu, kerana kamu telah melakukan hal yang demikian itu.
TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, TUHAN <03068> kiranya menunjukkan <06213> kasih <02617> dan setia-Nya <0571> kepadamu <05973>. Akupun <0595> akan berbuat <06213> kebaikan <02896> yang <0834> sama <02063> kepadamu <0854>, karena kamu telah melakukan <06213> hal <01697> yang demikian <02088>. [<01571>]
Jawa: Mulane Sang Yehuwah muga nandukna sih lan kasetyane marang sira. Ingsun uga bakal nandukake kabecikan iki marang sira, amarga sira wus nindakake prakara kang kaya mangkono iku.
Jawa 1994: Mulané, muga-muga Gusti Allah paring sih lan kasetyané marang kowé. Sarèhné kowé wis padha nglakoni prekara kuwi mau, aku bakal nandukaké kabecikan marang kowé kabèh.
Sunda: Saterusna mugia PANGERAN kersa maparin ka maraneh sih panggalih-Na. Kami oge seja nembongkeun kahadean ka maraneh, ngabales kahadean maraneh kitu.
Madura: Daddi, moga-moga PANGERAN kasokana noduwagi kataresna’anna ban kaestowanna ka ba’na. Sengko’ becce’a keya ka ba’na polana kabecce’anna ba’na jareya.
Bali: Sane mangkin dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa asung lugraha miwah satia tuu ring semeton. Tiang taler jaga mapakardi ayu ring semeton, uli krana pakardin semetone punika.
Bugis: Rimakkuwannanaro, tennapodo PUWANGNGE mappaitangngi pammaséna sibawa atinuluren-Na lao ri iko. Maélo tokka gaurekko sibawa makessing nasaba pangkaukemmuro.
Makasar: Lanri kammana anjo, dasi-dasi naNapappicinikang pangngamaseanNa siagang pa’mai’ tamamminraNa Batara mae ri kau ngaseng. Inakke lakugau’ baji’ tongko lanri anjo apa nugaukanga.
Toraja: Totemo na PUANGmora umpakitangkomi kamamasean sia kamarurusan sia aku duka la umpakitangkomi kameloan pada tu mipogau’na, belanna mangkamo mipogau’ tu iannato.
Karo: Emaka icidahken TUHANlah KiniulinNa ras KesetianNa man bandu. Aku pe si mehuli kubahan man bandu perbahan kai si nggo ibahanndu e.
Simalungun: Sai ibere Jahowa ma idop ni uhur-Ni pakon habonaron-Ni bani nasiam; anjaha ahu pe bahenonku do na madear bani nasiam, halani pambahenan nasiam ai.
Toba: On pe sai dibahen Jahowa ma tu hamu asi ni roha dohot habonaron, ahu pe bahenonku do denggan basa tu hamu ala naung dibahen hamu songon i.
NETBible: Now may the
NASB: "Now may the LORD show lovingkindness and truth to you; and I also will show this goodness to you, because you have done this thing.
HCSB: Now, may the LORD show special kindness and faithfulness to you, and I will also show the same goodness to you because you have done this deed.
LEB: May the LORD always show you kindness. I, too, will be good to you because you did this.
NIV: May the LORD now show you kindness and faithfulness, and I too will show you the same favour because you have done this.
ESV: Now may the LORD show steadfast love and faithfulness to you. And I will do good to you because you have done this thing.
NRSV: Now may the LORD show steadfast love and faithfulness to you! And I too will reward you because you have done this thing.
REB: For this may the LORD keep faith and truth with you, and I for my part will show you favour too, because you have done this.
NKJV: "And now may the LORD show kindness and truth to you. I also will repay you this kindness, because you have done this thing.
KJV: And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
AMP: And now may the Lord show loving-kindness and faithfulness to you. I also will do well by you because you have done this.
NLT: May the LORD be loyal to you in return and reward you with his unfailing love! And I, too, will reward you for what you have done.
GNB: And now may the LORD be kind and faithful to you. I too will treat you well because of what you have done.
ERV: The LORD will be kind and true to you, and so will I.
BBE: May the Lord be good and true to you: and I myself will see that your kind act is rewarded, because you have done this thing.
MSG: GOD honor you and be true to you--and I'll do the same, matching your generous act of goodness.
CEV: and I pray that the LORD will be kind and faithful to you. I will be your friend because of what you have done.
CEVUK: and I pray that the Lord will be kind and faithful to you. I will be your friend because of what you have done.
GWV: May the LORD always show you kindness. I, too, will be good to you because you did this.
NET [draft] ITL: Now <06258> may the Lord <03068> show <06213> you true <0571> kindness <02617>! I <0595> also <01571> will reward <02896> <06213> you, because <0834> you have done <06213> this <02088> deed <01697>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan