Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 18 : 9 >> 

TB: Sementara raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda, duduk masing-masing di atas takhtanya dengan pakaian kebesaran, di suatu tempat pengirikan di depan pintu gerbang Samaria, sedang semua nabi itu bernubuat di depan mereka,


AYT: Raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda, masing-masing duduk di atas takhtanya dengan mengenakan pakaian kebesaran. Mereka duduk di suatu tempat pengirikan di depan pintu gerbang Samaria, sementara semua nabi bernubuat di hadapan mereka.

TL: Adapun raja Israel dan Yosafat, raja yehuda, adalah bersemayam masing-masing di atas singgasananya dengan berpakaikan pakaian kebesarannya, dan duduknya di halaman yang di hadapan pintu gerbang Samaria, dan segala nabi itupun adalah bernubuat di hadapannya.

MILT: Dan raja Israel serta Yosafat, raja Yehuda, duduk masing-masing di atas takhtanya dengan pakaian kebesaran. Dan mereka duduk di suatu tempat pengirikan di depan gerbang Samaria. Dan semua nabi itu bernubuat di depan mereka.

Shellabear 2010: Pada waktu itu, dengan mengenakan pakaian kebesaran, raja Israil dan Yosafat, raja Yuda, duduk di atas takhtanya masing-masing di tempat pengirikan, di depan pintu gerbang Samaria, sementara semua nabi itu meramal di hadapan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, dengan mengenakan pakaian kebesaran, raja Israil dan Yosafat, raja Yuda, duduk di atas takhtanya masing-masing di tempat pengirikan, di depan pintu gerbang Samaria, sementara semua nabi itu meramal di hadapan mereka.

KSKK: Raja Israel dan Yosafat Raja Yehuda keduanya duduk di atas takhtanya dalam pakaian kebesaran; mereka duduk pada lantai pengirikan di luar gerbang Samaria, sementara semua nabi berkata-kata dalam bahasa roh di hadapan mereka.

VMD: Ahab raja Israel dan Yosafat raja Yehuda memakai pakaian kebesarannya. Mereka duduk di takhtanya di lantai pengirikan dekat pintu gerbang kota Samaria. Ke-400 nabi ada di hadapan kedua raja itu.

BIS: Pada waktu itu Ahab dan Yosafat, dengan pakaian kebesaran, duduk di kursi kerajaan di tempat pengirikan gandum depan pintu gerbang Samaria, sementara para nabi datang menghadap dan menyampaikan ramalan mereka.

TMV: Kedua-dua orang raja itu, dengan berpakaian kebesaran, bersemayam di atas takhta, di tempat mengirik gandum, di luar pintu gerbang Samaria. Semua nabi sedang bernubuat di hadapan mereka berdua.

FAYH: Kedua raja itu duduk di atas takhta masing-masing, dengan pakaian kebesarannya, di sebuah tempat pengirikan di dekat pintu gerbang Kota Samaria, sementara semua nabi palsu itu bernubuat di hadapan mereka.

ENDE: Radja Israil dan Josjafat, radja Juda, sedang duduk dengan berdandanan diatas tachtanja masing2 dan mereka duduk dilapangan didepan pintu-gerbang Sjomron dan semua nabi itu sedang mengigau dihadapan mereka.

Shellabear 1912: Adapun raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda itu, duduklah masing-masing pada kursinya serta memakai pakaian kebesaran maka baginda kedua itu duduklah di halaman yang di muka pintu gerbang Samaria dan segala nabi itupun menghadap keduanya serta bernubuat.

Leydekker Draft: 'Adapawn Sulthan 'awrang Jisra`ejl, dan Jehawljafath Sulthan 'awrang Jehuda dudokhlah masing-masing di`atas singgahsananja, berpakej pakajin-pakajinnja, sambil berdudokh pada halaman dimuka papan pintu gerbang SJawmerawn maka segala Nabij 'itu bernubuwatlah dihadapan dija.

AVB: Pada waktu itu, dengan menyarung pakaian kebesaran, raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda, duduk di atas takhta masing-masing di tempat pembantingan, di depan pintu gerbang Samaria, sementara semua nabi itu bernubuat di hadapan mereka.


TB ITL: Sementara raja <04428> Israel <03478> dan Yosafat <03092>, raja <04428> Yehuda <03063>, duduk <03427> masing-masing <0376> di atas <05921> takhtanya <03678> dengan pakaian kebesaran <0899> <03847>, di suatu tempat pengirikan <01637> di depan pintu <06607> gerbang <08179> Samaria <08111>, sedang semua <03605> nabi <05030> itu bernubuat <05012> di depan <06440> mereka, [<03427>]


Jawa: Anadene Sang Nata ing Israel lan Sang Prabu Yosafat, ratu ing Yehuda, padha lenggah ing dhampare piyambak-piyambak kalawan ngagem busana kaprabon, ana ing papan panuton ing sangarepe gapura ing Samaria, kaadhep dening para nabi kang padha memeca.

Jawa 1994: Nalika semono Raja Akhab lan Raja Yosafat padha ngagem ageman resmi lan pinarak ing kursi dhéwé-dhéwé ing panggonan penggilingan gandum, cedhak gapura Samaria. Para nabi kabèh padha sowan arep ngaturaké bab pamecané.

Sunda: Eta dua raja ngaranggo dangdanan karajaan, tuluy caralik dina korsi karajaan deukeut hiji pangirikan luareun lawang Samaria. Ari nabi-nabi tea ngawarejang di payuneunana.

Madura: E bakto jareya Ahab ban Yosafat ngagem pangangguy kabessaran, alenggi e korse karaja’an e kennengnganna pagebba’anna gandum e adha’na labang saketheng Samaria, sabatara para nabbi padha ngadhep sarta padha ngatorragi ramalanna.

Bali: Sang prabu makakalih ngrangsuk busana kagungan idane, raris malinggih ring singasanan idane suang-suang, ring genah panyosohan gandume, ring arepan gapuran kota Samariane. Irika paranabine makasami pada ngwedalang ramalan ring ajeng idane.

Bugis: Iyaro wettué Ahab sibawa Yosafat tudangngi ri kadéra akkarungengngé sibawa pakéyang arajang ri onrong addésekeng gandongngé ri yolona pintu gerbanna Samaria, nanapolé nabié mangolo sibawa palettu’i botona mennang.

Makasar: Anjo wattua massing napakei Ahab siagang Yosafat pakeang kalompoanna, ammempo ri empoang kakaraenganga ri ampi’na panggilingang gandunga ri dallekanna pakke’bu’ lompona Samaria, nampa battu sikamma na’bia ampabattui kana tappuna ke’nanga.

Toraja: Pada unnisungmi dao inan kapayunganna tu datu Israel na Yosafat, datu Yehuda, umpake pakean kamala’biranna dio rante panglulluran dio salian babangan Samaria, tonna marassan tu mintu’ nabi ma’nubua’ dio olona.

Karo: Duana raja e, ipakena paken kerajan. Kundul ia das kursi kinirajanna i bas ingan ngerik i daraten pintu gerbang Samaria. Janah kerina nabi-nabi e ernubuat i adep-adepenna.

Simalungun: Sanggah na hundul ai raja ni Israel pakon si Josafat, raja ni Juda, bani pardogeian, bani labah ni horbangan ni Samaria, ganup hundul bani paratasni bei marpakeian harajaon, anjaha ganupan nabi ai manjahai i lobei ni sidea,

Toba: Alai anggo raja sian Israel dohot si Josapat, raja sian Juda, hundul ganup di habangsana be, jala marpangkean harajaon: Hundul do nasida tahe di partungkoan mardonokkon pintu harbangan ni Samaria, jala saluhut angka panurirang i manurirangi di adopannasida.


NETBible: Now the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were sitting on their respective thrones, dressed in their royal robes, at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria. All the prophets were prophesying before them.

NASB: Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.

HCSB: Now the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah, clothed in royal attire, were each sitting on his own throne. They were sitting on the threshing floor at the entrance to Samaria's gate, and all the prophets were prophesying in front of them.

LEB: The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were dressed in royal robes and seated on thrones. They were sitting on the threshing floor at the entrance to the gate of Samaria. All the prophets were prophesying in front of them.

NIV: Dressed in their royal robes, the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting on their thrones at the threshing-floor by the entrance to the gate of Samaria, with all the prophets prophesying before them.

ESV: Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes. And they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them.

NRSV: Now the king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were sitting on their thrones, arrayed in their robes; and they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.

REB: The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah, clothed in their royal robes and in shining armour, were seated on their thrones at the entrance to the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying before them.

NKJV: The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah, clothed in their robes, sat each on his throne; and they sat at a threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.

KJV: And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in [their] robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.

AMP: The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes; they were sitting in an open place [at the threshing floor] at the entrance of the gate of Samaria; all the prophets were prophesying before them.

NLT: King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah, dressed in their royal robes, were sitting on thrones at the threshing floor near the gate of Samaria. All of Ahab’s prophets were prophesying there in front of them.

GNB: The two kings, dressed in their royal robes, were sitting on their thrones at the threshing place just outside the gate of Samaria, and all the prophets were prophesying in front of them.

ERV: At that time the two kings were sitting on their thrones, with their royal robes on, at the judgment place near the gates of Samaria. All the prophets were standing before them, prophesying.

BBE: Now the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, were seated on their seats of authority, dressed in their robes, by the doorway into Samaria; and all the prophets were acting as prophets before them.

MSG: Meanwhile, the king of Israel and Jehoshaphat were seated on their thrones, dressed in their royal robes, resplendent in front of the Samaria city gates. All the prophets were staging a prophecy-performance for their benefit.

CEV: All this time, Ahab and Jehoshaphat were dressed in their royal robes and were seated on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria, listening to the prophets tell them what the LORD had said.

CEVUK: All this time, Ahab and Jehoshaphat were dressed in their royal robes and were seated on their thrones at the threshing place near the gate of Samaria, listening to the prophets tell them what the Lord had said.

GWV: The king of Israel and King Jehoshaphat of Judah were dressed in royal robes and seated on thrones. They were sitting on the threshing floor at the entrance to the gate of Samaria. All the prophets were prophesying in front of them.


NET [draft] ITL: Now the king <04428> of Israel <03478> and King <04428> Jehoshaphat <03092> of Judah <03063> were sitting <03427> on <05921> their respective thrones <03678>, dressed in <03847> their royal robes <0899>, at the threshing floor <01637> at the entrance <06607> of the gate <08179> of Samaria <08111>. All <03605> the prophets <05030> were prophesying <05012> before <06440> them.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 18 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel