Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 24 : 25 >> 

TB: Ketika mereka pergi dari padanya, --mereka meninggalkannya dengan luka-luka berat--pegawai-pegawainya mengadakan persepakatan terhadap dia karena darah anak imam Yoyada itu, lalu membunuhnya di atas tempat tidurnya. Ia mati dan dikuburkan di kota Daud, tetapi tidak di pekuburan raja-raja.


AYT: Saat mereka pergi darinya, meninggalkannya dengan luka-luka berat, pegawai-pegawainya bersekongkol melawan dia karena darah anak Imam Yoyada itu dan membunuh dia di atas tempat tidurnya. Yoas mati dan dikuburkan di kota Daud, tetapi tidak dikuburkan di pekuburan raja-raja.

TL: Hata, setelah sudah mereka itu undur dari padanya dan ditinggalkannya akan dia dengan luka parah, maka bermufakatlah segala hambanya hendak mendurhaka kepadanya, oleh karena darah anak imam Yoyada itu, maka dipalunya akan dia di atas tempat peraduannya sampai ia mati, lalu dikuburkan oranglah akan dia di dalam negeri Daud, tetapi tiada dikuburkannya di dalam kubur segala raja marhum.

MILT: Dan ketika mereka pergi dari padanya, mereka meninggalkannya dalam rasa sakit yang hebat, pelayan-pelayannya bersekongkol melawan dia karena darah anak-anak Imam Yoyada, lalu mereka membunuhnya di tempat tidurnya, dan dia mati; kemudian mereka menguburkannya di kota Daud, tetapi tidak menguburkannya di pekuburan raja-raja.

Shellabear 2010: Ketika mereka pergi, mereka meninggalkan Yoas dalam keadaan terluka parah. Pegawai-pegawainya pun kemudian bersekongkol melawan dia karena penumpahan darah anak Imam Yoyada itu, lalu membunuh dia di atas tempat tidurnya. Yoas mati dan dimakamkan di Kota Daud, tetapi tidak di pemakaman raja-raja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka pergi, mereka meninggalkan Yoas dalam keadaan terluka parah. Pegawai-pegawainya pun kemudian bersekongkol melawan dia karena penumpahan darah anak Imam Yoyada itu, lalu membunuh dia di atas tempat tidurnya. Yoas mati dan dimakamkan di Kota Daud, tetapi tidak di pemakaman raja-raja.

KSKK: Orang-orang Aram melukai Yoas dan sesudah menarik mundur pasukannya mereka meninggalkan dia dalam keadaan sakit parah; dan para perwiranya yang menyusun rencana menentang dia untuk menuntut balas atas kematian putra imam Yoyada, membunuh dia di tempat tidurnya. Maka meninggallah ia dan mereka menguburkannya di Kota Daud meskipun tidak dalam makam raja-raja.

VMD: Ketika orang Aram meninggalkan Yoas, dia terluka parah. Hamba-hambanya membuat rencana melawan dia. Mereka melakukan itu karena Yoas membunuh Zakharia anak Yoyada, imam itu. Mereka membunuh Yoas di tempat tidurnya. Setelah ia mati, mereka menguburnya di Kota Daud, tetapi bukan di pekuburan raja-raja.

BIS: Yoas luka berat. Setelah tentara musuh pergi, dua orang pegawainya berkomplot. Mereka membunuh dia di tempat tidurnya sebagai balasan terhadap pembunuhan anak Imam Yoyada. Raja Yoas dikuburkan di Kota Daud, tetapi tidak di makam raja-raja.

TMV: Raja Yoas luka parah. Apabila pasukan musuh mengundurkan diri, dua orang pegawai Raja Yoas bermuslihat terhadap baginda. Mereka membunuh Raja Yoas di tempat peraduannya untuk membalas dendam kematian anak lelaki Yoyada, imam itu. Raja Yoas dimakamkan di Kota Daud, tetapi bukan di makam diraja.

FAYH: Ketika tentara Aram pulang ke negerinya, mereka meninggalkan Raja Yoas dalam keadaan terluka parah. Para pegawai Yoas sendiri bersepakat untuk membunuhnya, karena ia telah membunuh putra Imam Yoyada. Mereka membunuh Raja Yoas di tempat tidurnya. Ia meninggal dan dikuburkan di Kota Daud, di Yerusalem, tetapi bukan di makam raja-raja.

ENDE: Ketika orang2 Aram pergi daripadanja - ia ditinggalkannja dalam keadaan sakit pajah -, maka pendjawat2nja bersepakat terhadapnja karena utang darah pada putera2 imam Jojada', lalu membunuh dia dipembaringannja. Ia mangkat dan dimakamkan di Kota Dawud. Tetapi ia tidak dimakamkan dimakam para radja.

Shellabear 1912: Setelah sudah orang-orang itu undur dari pada baginda (karena ditinggalkannya dengan payah sakitnya) maka segala pegawai baginda sendiripun mendurhaka kepadanya oleh sebab hutang darah segala anak imam Yoyada maka baginda itu ditikam orang di atas peraduannya lalu matilah ia maka dikuburkan oranglah akan dia di negri Daud tetapi tiada dikuburkannya dalam pekuburan raja-raja.

Leydekker Draft: Satelah sudah 'awrang 'itu pergi lalu deri padanja, (karana detinggalkannja dija 'itu dengan bagej-bagej penjakit pajah,) maka berhubong-hubonganlah hamba-hambanja lawan dija, 'awleh karana darah 'anakh-anakh laki-laki Jehawjadasz 'Imam 'itu, dan bunohkanlah dija di`atas garejnja, sahingga 'ija mati: maka dekhuburkannja dija didalam negerij Da`ud, hanja tijada dekhuburkannja dija didalam khubur segala Sulthan.

AVB: Ketika mereka pergi, mereka meninggalkan Yoas dalam keadaan terluka parah. Pegawai-pegawainya pun kemudian bersekongkol melawannya kerana penumpahan darah anak Imam Yoyada itu, lalu membunuhnya di atas tempat tidurnya. Yoas mati dan dimakamkan di Kota Daud, tetapi tidak di permakaman raja.


TB ITL: Ketika mereka pergi <01980> dari <04480> padanya, -- mereka meninggalkannya <05800> dengan luka-luka <04251> berat <07227> -- pegawai-pegawainya <05650> mengadakan persepakatan <07194> terhadap <05921> dia karena darah <01818> anak <01121> imam <03548> Yoyada <03077> itu, lalu membunuhnya <02026> di atas <05921> tempat tidurnya <04296>. Ia mati <04191> dan dikuburkan <06912> di kota <05892> Daud <01732>, tetapi tidak <03808> di pekuburan <06913> raja-raja <04428>. [<03588> <06912>]


Jawa: Nalika wadya-bala Aram lunga saka ing ngarsane -- mangka nalika ditinggal iku Sang Prabu nandhang tatu banget -- para punggawane padha sekuthon nglawan panjenengane marga saka rahe putrane Imam Agung Yoyadha mau, Sang Nata nuli disedani ana ing pasareane. Sang Prabu seda lan disarekake ana ing kuthane Sang Prabu Dawud, nanging ora ana ing pasareane para ratu.

Jawa 1994: Raja Yoas ketaton, mangka tatuné gawat banget. Sawisé tentarané mungsuh teka, ana punggawané Yoas loro padha sekuthon. Raja Yoas disédani ing pesaréan, minangka malesaké patiné Zakharia, putrané Imam Yoyada. Raja Yoas disarèkaké ana ing Kuthané Dawud, nanging ora ana ing pesaréané para raja.

Sunda: Anjeunna tatu ku musuh parna pisan. Sanggeus musuh undur anjeunna ditelasan dina pajuaran ku dua ponggawana anu males pati lantaran anjeunna maehan putra Imam Yoyada. Anjeunna dikurebkeun di Kota Daud, tapi lain di makam karajaan.

Madura: Yowas loka berra’. Saellana mosona ondur, parwirana kadhuwa asakongkel, laju mate’e Yowas e pasareyanna menangka babales se mate’e pottrana Imam Yoyada. Rato Yowas esareyagi e Kottha Daud, tape banne e pasareyanna to-rato.

Bali: Ida nandang kanin raat pisan, tur ritatkala mesehe sampun makaon, wenten prakanggen idane sareng kalih mapacukan jaga nglawan ida. Irika ida raris kasedayang ring pamereman idane, buat ngwalesang sedan okan Pandita Yoyadane. Ida kapendem ring Kota Daud, nanging boya ring pamendeman pararatune.

Bugis: Maseroni lona Yoas. Laonana tentara balié, sikongkolo’ni duwa tau pegawénna. Riyunoni ri onrong atinronna selaku pamale’na lao ri abbunowanna ana’na Imang Yoyada. Rikuburu’ni Arung Yoas ri Kota Daud, iyakiya dé’ na ri tampung arung-ngarungngé.

Makasar: Sannaki loko’na Yoas lalang ri anjo pa’bundukanga. A’lampanamo musua, nia’mo rua pagawena assikongkolo’. Nabunoi ke’nanga Karaeng Yoas ri tampa’ katinroanna, salaku pa’balasa’ mae ri nabunona ana’na Imang Yoyada. Nitarawangi Karaeng Yoas ri Kota Daud, mingka tena nanjoreng ri pa’jerakkanna sikamma karaenga.

Toraja: Iatonna soro’mo tu tau dio mai kalena, sia natampe situang saki mandarra’na, sipakulu-kulumi tu to mase’ponna la umpatei, natumang rarana anakna Yoyada, to minaa; napateimi dao inan patindoanna, anna mate. Napeliangmi tau lan kotana Daud, apa tae’ nadipatama liangna mintu’ datu.

Karo: Ia nggo luka mekelek, janah sanga musuh-musuh e nggo mulih, dua pegawaina erpekat ngelawan ia emaka ibunuhna Joas i bas ingan medemna mbalas kematen anak Imam Joyada. Ikuburken ia i Kota Daud tapi la i bas kuburen raja-raja.

Simalungun: Jadi dob laho sidea manadingkonsi, parah tumang do ugahni ai itadingkon, marbulawan ma juakjuakni mangimbangsi, halani daroh ni anak ni Malim Joyada, anjaha ibunuh sidea ma ia i atas podomanni. Jadi matei ma ia, anjaha itanom sidea ma ia i huta ni si Daud, tapi seng i tanoman ni raja-raja.

Toba: Jadi di na laho nasida manadingkon ibana, nunga pasang hian bugangna, lam marbulan angka naposona mangalo ibana, ala mudar ni anak ni malim Joiada, laos ditodos ibana di atas podomanna pola mate. Dung i ditanom halak ibana di huta ni si Daud; alai ndang tartanom ibana tu parbandaan ni angka raja.


NETBible: When they withdrew, they left Joash badly wounded. His servants plotted against him because of what he had done to the son of Jehoiada the priest. They murdered him on his bed. Thus he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.

NASB: When they had departed from him (for they left him very sick), his own servants conspired against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and murdered him on his bed. So he died, and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.

HCSB: When the Arameans saw that Joash had many wounds, they left him. His servants conspired against him, and killed him on his bed, because he had shed the blood of the sons of Jehoiada the priest. So he died, and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.

LEB: When the Arameans withdrew, they left him suffering from many wounds. His own officials plotted against him for murdering the son of the priest Jehoiada. They killed Joash in his bed. When he died, they buried him in the City of David, but they didn’t bury him in the tombs of the kings.

NIV: When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.

ESV: When they had departed from him, leaving him severely wounded, his servants conspired against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and killed him on his bed. So he died, and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.

NRSV: When they had withdrawn, leaving him severely wounded, his servants conspired against him because of the blood of the son of the priest Jehoiada, and they killed him on his bed. So he died; and they buried him in the city of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.

REB: When the Aramaeans had withdrawn, leaving the king severely wounded, his servants conspired against him to avenge the death of the son of Jehoiada the priest, and they murdered him on his bed. Thus he died and was buried in the city of David, but not in the burial-place of the kings.

NKJV: And when they had withdrawn from him (for they left him severely wounded), his own servants conspired against him because of the blood of the sons of Jehoiada the priest, and killed him on his bed. So he died. And they buried him in the City of David, but they did not bury him in the tombs of the kings.

KJV: And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.

AMP: And when they had departed from Joash, leaving him very ill, his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and they slew him on his bed. So he died and they buried him in the City of David, but not in the tombs of the kings.

NLT: The Arameans withdrew, leaving Joash severely wounded. But his own officials decided to kill him for murdering the son of Jehoiada the priest. They assassinated him as he lay in bed. Then he was buried in the City of David, but not in the royal cemetery.

GNB: He was severely wounded, and when the enemy withdrew, two of his officials plotted against him and killed him in his bed to avenge the murder of the son of Jehoiada the priest. He was buried in David's City, but not in the royal tombs.

ERV: When the Arameans left Joash, he was badly wounded. His own servants made plans against him because he had killed Zechariah the son of Jehoiada the priest. They killed Joash on his own bed. After he died, the people buried him in the City of David, but not in the place where the kings are buried.

BBE: And when they had gone away from him, (for he was broken with disease,) his servants made a secret design against him because of the blood of the son of Jehoiada the priest, and they put him to death on his bed; and they put his body into the earth in the town of David, but not in the resting-place of the kings.

MSG: They left Joash badly wounded and his own servants finished him off--it was a palace conspiracy, avenging the murder of the son of Jehoiada the priest. They killed him in his bed. Afterward they buried him in the City of David, but he was not honored with a grave in the royal cemetery.

CEV: Joash was severely wounded during the battle, and as soon as the Syrians left Judah, two of his officials, Zabad and Jehozabad, decided to revenge the death of Zechariah. They plotted and killed Joash while he was in bed, recovering from his wounds. Joash was buried in Jerusalem, but not in the royal tombs.

CEVUK: Joash was severely wounded during the battle, and as soon as the Syrians left Judah, two of his officials, Zabad and Jehozabad, decided to avenge the death of Zechariah. They plotted and killed Joash while he was in bed, recovering from his wounds. Joash was buried in Jerusalem, but not in the royal tombs.

GWV: When the Arameans withdrew, they left him suffering from many wounds. His own officials plotted against him for murdering the son of the priest Jehoiada. They killed Joash in his bed. When he died, they buried him in the City of David, but they didn’t bury him in the tombs of the kings.


NET [draft] ITL: When they withdrew <01980>, they left <05800> Joash badly <07227> wounded <04251>. His servants <05650> plotted <07194> against <05921> him because of what he had done to the son <01121> of Jehoiada <03077> the priest <03548>. They murdered <02026> him on <05921> his bed <04296>. Thus he died <04191> and was buried <06912> in the City <05892> of David <01732>, but not <03808> in the tombs <06913> of the kings <04428>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 24 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel