Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 3 : 7 >> 

TB: Demikianlah ruang itu, balok-baloknya, ambang-ambangnya, dinding-dindingnya dan pintu-pintunya disaputnya dengan emas dan pada dinding-dindingnya diukirkannya kerub.


AYT: Dia juga melapisi ruang itu beserta balok-baloknya, ambang-ambangnya, dinding-dindingnya, serta pintu-pintunya dengan emas, dan mengukir kerub-kerub pada dinding-dindingnya.

TL: Maka disalutnya pada rumah itu segala alang-alangnya dan jenangnya dan dindingnya dan papan pintunya dengan emas dan pada dindingnya diukirnya rupa kerubiun.

MILT: Dan dia melapisi bait, balok-balok, ambang pintu dan dinding-dindingnya serta pintu-pintunya dengan emas; dan dia mengukir kerub-kerub pada dinding-dinding itu.

Shellabear 2010: Demikianlah ia menyalut ruang itu dengan emas -- balok-baloknya, ambang-ambangnya, dinding-dindingnya, dan pintu-pintunya. Pada dinding-dindingnya diukirnya malaikat-malaikat kerub.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah ia menyalut ruang itu dengan emas -- balok-baloknya, ambang-ambangnya, dinding-dindingnya, dan pintu-pintunya. Pada dinding-dindingnya diukirnya malaikat-malaikat kerub.

KSKK: dan dengan emas ini ia menyalut dinding rumahnya, balok-balok, ambang pintu, tembok, dan pintu-pintu; pada dinding diukir kerub-kerub.

VMD: Bagian dalam dari Rumah Tuhan dilapisinya dengan emas. Ia melapisi balok langit-langit, ambang-ambang, dinding, dan pintu-pintu dengan emas. Pada dindingnya diukirnya malaikat kerub.

BIS: Ia memakai emas itu juga untuk melapisi tembok-tembok Rumah TUHAN itu, balok-baloknya, ambang-ambang pintu dan pintu-pintunya. Tembok-temboknya diukir dengan gambar kerub.

TMV: Baginda menggunakan emas itu untuk melapisi dinding-dinding, kasau-kasau, ambang-ambang pintu, dan pintu-pintu Rumah TUHAN. Pada dindingnya para pengukir mengukir gambar-gambar kerub.

FAYH: Semua dinding, balok, pintu, dan ambang pintu Bait Allah itu dilapisi emas, dan pada dinding-dindingnya diukirkan kerub-kerub.

ENDE: Maka disampulnja Rumah, balok2, ambang2 dinding2 dan pintu2nja dengan emas dan dinding2 itu diberi berukiran Kerub2.

Shellabear 1912: Maka rumah itu dengan segala kasonya dan bandulnya dan dindingnya dan pintunnya disalutnya dengan emas dan pada dindingnya dua puluh hasta diukirnya beberapa kerub.

Leydekker Draft: SJahdan desaputnja pada khobah 'itu segala 'alang, segala djadjanang, dan dinding-dindingnja, dan segala papan pintunja 'itu dengan 'amas: lalu de`ukirnja rupa Kerub-kerub 'ada segala dinding.

AVB: Demikianlah dia menyalut ruang itu dengan emas – segala alangnya, bendulnya, dindingnya, dan pintunya. Pada dinding-dindingnya diukirnya malaikat kerubin.


TB ITL: Demikianlah ruang <01004> itu, balok-baloknya <06982>, ambang-ambangnya <05592>, dinding-dindingnya <07023> dan pintu-pintunya <01817> disaputnya <02645> dengan emas <02091> dan pada <05921> dinding-dindingnya <07023> diukirkannya <06605> kerub <03742>.


Jawa: Kaya mangkono dalem gedhe mau; blandar-pangerete, dhempel-dhempele, gebyog-gebyoge lan lawang-lawange padha kalapis emas, dene ing gebyoge didokoki kerub ukir-ukiran.

Jawa 1994: Emas mau iya dienggo nglapisi témbok-témboké Pedalemané Allah, balok-baloké, inebé lawang-lawang lan kusèn-kusèné. Témboké direngga nganggo ukiran kerub.

Sunda: Bilik-bilikna, kaso-kasona, panto-panto katut bangbarung-bangbarungna dilapis ku emas. Ari tembok-tembokna diberean ukiran mahluk-mahluk jangjangan.

Madura: Emmas jareya eangguy keya epangole’e dhung-geddhungnga padalemman jareya, ju-kaju bungkolla, ger-ogerra labangnga ban bang-labangnga. Dhung-geddhungnga eoker ban gambarra kerub.

Bali: Ida nglapisin tembok Perhyangane, lambang, jejeneng miwah lawangnyane antuk mas. Ring temboknyane tukang ukire ngukir pepindan malaekat.

Bugis: Napaké towi iyaro ulawengngé untu’ lapiriwi témbo’-témbo’na iyaro Bolana PUWANGNGE, balo’-balo’na, tau-tau tange’na sibawa tange’na. Témbo’-témbo’na risobbi’i sibawa gambara kérub.

Makasar: Napake tongi anjo bulaenga untu’ allapisiki anjo tembo’-tembo’ Balla’Na Batara, balo’-balo’na, bageang-bageang ratena pakke’buka siagang pakke’bu’-pakke’bu’na. Tembo’-tembo’na naukiriki siagang gambara’ malaeka’ akka’nyi’.

Toraja: Iatu bilik iato nasapu’ bulaan, iamotu balokna, ampangna, rindingna sia iatu ba’ba patomalinna; na dio tu rindingna nasura’ karubion.

Karo: Dingding Rumah Pertoton e, balok-balokna, binangun pintun, pintu-pintu kerina ilapisi alu emas. I bas dingdingna iukir mahluk si erkabeng.

Simalungun: Ilampis do rumah ai bani omas: Tiang-tiangni, molmolanni, dingdingni pakon labahni; anjaha iuhirhon do Herub bani dingdingni ai.

Toba: Dilampis muse dohot joro i, angka gulanggulangna, tiangna, lobulobuna, dorpina, angka pintuna dohot sere jala diuhirhon angka rupa ni kerubim di dorpina.


NETBible: He overlaid the temple’s rafters, thresholds, walls and doors with gold; he carved decorative cherubim on the walls.

NASB: He also overlaid the house with gold—the beams, the thresholds and its walls and its doors; and he carved cherubim on the walls.

HCSB: He overlaid the temple--the beams, the thresholds, its walls and doors--with gold, and he carved cherubim on the walls.

LEB: He also overlaid the building, the rafters, the threshold, the walls, and the doors with gold, and he carved angels into the walls.

NIV: He overlaid the ceiling beams, door-frames, walls and doors of the temple with gold, and he carved cherubim on the walls.

ESV: So he lined the house with gold--its beams, its thresholds, its walls, and its doors--and he carved cherubim on the walls.

NRSV: So he lined the house with gold—its beams, its thresholds, its walls, and its doors; and he carved cherubim on the walls.

REB: He overlaid the whole house with gold, its rafters and frames, its walls and doors; and he carved cherubim on the walls.

NKJV: He also overlaid the house––the beams and doorposts, its walls and doors––with gold; and he carved cherubim on the walls.

KJV: He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.

AMP: He lined the house (the Holy Place), its beams, thresholds, walls, and doors with gold, and engraved cherubim on the walls.

NLT: All the walls, beams, doors, and thresholds throughout the Temple were overlaid with gold, and figures of cherubim were carved on the walls.

GNB: He used the gold to overlay the Temple walls, the rafters, the entryways, and the doors. On the walls the workers carved designs of winged creatures.

ERV: He covered the inside of the Temple with the gold. He put the gold on the ceiling beams, doorposts, walls, and doors. He carved Cherub angels on the walls.

BBE: All the house was plated with gold, the supports, the steps, the walls and the doors; and the walls were ornamented with designs of winged ones.

MSG: Everything was coated with gold veneer: rafters, doorframes, walls, and doors. Cherubim were engraved on the walls.

CEV: to decorate the ceiling beams, the doors, the door frames, and the walls. Solomon also had the workers carve designs of winged creatures into the walls.

CEVUK: to decorate the ceiling beams, the doors, the door frames, and the walls. Solomon also made the workers carve designs of winged creatures into the walls.

GWV: He also overlaid the building, the rafters, the threshold, the walls, and the doors with gold, and he carved angels into the walls.


NET [draft] ITL: He overlaid <02645> the temple’s <01004> rafters <06982>, thresholds <05592>, walls <07023> and doors <01817> with gold <02091>; he carved <06605> decorative cherubim <03742> on <05921> the walls <07023>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel