Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 34 : 26 >> 

TB: Tetapi kepada raja Yehuda yang telah menyuruh kamu untuk meminta petunjuk TUHAN, harus kamu katakan demikian: Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Mengenai perkataan yang telah kaudengar itu,


AYT: Kepada raja Yehuda yang telah mengutus kamu untuk meminta petunjuk TUHAN, katakan demikian, “Inilah firman TUHAN, Allah Israel, mengenai perkataan yang kamu dengar itu:

TL: Tetapi kepada raja Yehuda, yang telah menyuruhkan kamu akan bertanyakan Tuhan, hendaklah kamu katakan ini: Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Adapun segala perkataan yang telah kaudengar itu,

MILT: Dan terhadap raja Yehuda, yang telah menyuruh kamu untuk meminta petunjuk TUHAN (YAHWEH - 03068), beginilah harus kamu katakan kepadanya: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman berkenaan dengan perkataan yang telah engkau dengar:

Shellabear 2010: Namun, kepada raja Yuda yang mengutus kamu untuk mencari petunjuk ALLAH, beginilah harus kamu katakan kepadanya, ‘Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, “Mengenai perkataan yang kaudengar itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kepada raja Yuda yang mengutus kamu untuk mencari petunjuk ALLAH, beginilah harus kamu katakan kepadanya, Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, "Mengenai perkataan yang kaudengar itu,

KSKK: Dan kamu harus memberi tahu Raja Yehuda yang mengutus kamu untuk meminta petunjuk Tuhan, bahwa begitulah jawaban Tuhan, Allah Israel mengenai kata-kata yang telah kamu dengar:

VMD: Katakan kepada Raja Yosia dari Yehuda supaya ia menyuruh engkau bertanya kepada TUHAN: Inilah yang dikatakan TUHAN Allah Israel tentang perkataan yang kaudengar,

BIS: Tetapi mengenai Raja Yosia, inilah pesan-Ku, TUHAN Allah Israel: Setelah engkau mendengar apa yang tertulis dalam buku itu,

TMV: Tetapi tentang raja sendiri, demikianlah firman-Ku, TUHAN Allah Israel: Engkau telah memperhatikan kandungan kitab itu,

FAYH: "Tetapi, kepada raja Yehuda yang mengutus kalian untuk bertanya kepadaku tentang hal ini, TUHAN, Allah Israel, berfirman, 'Katakan kepadanya begini:

ENDE: Tetapi kepada radja Juda, jang mengutus kamu untuk menanjai Jahwe, hendaklah kamu katakan: 'Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: Mengenai perkataan, jang sudah kaudengar ....

Shellabear 1912: Tetapi akan raja Yehuda yang menyuruhkan kamu bertanya kepada Allah hendaklah kamu bertanya kepadanya: Demikianlah firman Allah Tuhan orang Israel:

Leydekker Draft: 'Adapawn kapada Sulthan 'awrang Jehuda, jang sudah suroh kamu menontutij djawab Huwa, bagini kamu hendakh meng`atakan kapadanja: demikijenlah baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; 'akan segala perkata`an, jang sudah kawdengar 'itu:

AVB: Namun demikian, kepada raja Yehuda yang mengutus kamu untuk mencari petunjuk TUHAN, beginilah harus kamu katakan kepadanya, ‘Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, “Mengenai perkataan yang kaudengar itu,


TB ITL: Tetapi kepada <0413> raja <04428> Yehuda <03063> yang telah menyuruh <07971> kamu untuk meminta petunjuk <01875> TUHAN <03068>, harus kamu katakan <0559> demikian <03541>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Mengenai perkataan <01697> yang <0834> telah kaudengar <08085> itu, [<0413>]


Jawa: Nanging marang ratu Yehuda kang wus ngutus sira kabeh nyuwun pitedahing Sang Yehuwah, sira padha matura mangkene: Makaten pangandikaning Pangeran Yehuwah, Gusti Allahipun Israel: Mungguh tembung kang wus sira rungu iku

Jawa 1994: Bab Raja Yosia, Aku Pangéran Allahé Israèl dhawuh mengkéné, ‘Kowé wis krungu apa sing katulis ana ing Kitab kuwi,

Sunda: Ari pikeun raja pribadi, kieu timbalan Kami, GUSTI Allah Israil: Maneh geus nurut kana ungel eta kitab,

Madura: Tape parkara Rato Yosiya, areya’ Tang pessen, pessenna PANGERAN, Allahna Isra’il: Saellana ba’na ngedhing apa se esebbuttagi e dhalem ketab jareya,

Bali: Marep teken ida sang prabu ngraga, kene pangandikan Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin wong Israele. Kita suba madingehang apa ane matulis di cakepane ento,

Bugis: Iyakiya passalenna Arung Yosia, iyanaé pasek-Ku, PUWANG Allataalana Israélié: Purana muwéngkalinga aga iya tarokié ri laleng kitta’éro,

Makasar: Mingka ri passala’na Karaeng Yosia, iaminne pasangku, Karaeng Allata’alana Israel: Ri le’ba’namo nulangngere’ apa niaka tattulisi’ lalang ri anjo kittaka,

Toraja: Apa lako datu to Yehuda, tu ussuakomi umpekutanan timbanganNa PUANG, la mipokadan susite: Inde sia tu kadanNa PUANG, Kapenombanna to Israel. Iatu diona mintu’ kada mangka mirangis-

Karo: Kerna raja e jine, enda me katangKu, Aku TUHAN Dibata Israel: Ibegikenndu kai si tersurat i bas kitap e,

Simalungun: Tapi anggo dompak raja ni Juda na marsuruh nasiam laho manungkun Jahowa, sonon ma hatahon nasiam hu bani, ʻSonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel: Ia pasal hata na dob binogeimu ai,

Toba: Alai anggo tu raja sian Juda, na marsuru hamu laho manungkunhon tu Jahowa, ingkon songon on do dohononmuna: Boti hata ni Jahowa, Debata ni Israel, anggo taringot tu hata angka naung binegem i:


NETBible: Say this to the king of Judah, who sent you to seek an oracle from the Lord: “This is what the Lord God of Israel says concerning the words you have heard:

NASB: "But to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD, thus you will say to him, ‘Thus says the LORD God of Israel regarding the words which you have heard,

HCSB: Say this to the king of Judah who sent you to inquire of the LORD: 'This is what the LORD God of Israel says: As for the words that you heard,

LEB: Huldah added, "Tell Judah’s king who sent you to me to ask the LORD a question, ‘This is what the LORD God of Israel says about the words you heard:

NIV: Tell the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, ‘This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the words you heard:

ESV: But to the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall you say to him, Thus says the LORD, the God of Israel: Regarding the words that you have heard,

NRSV: But as to the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall you say to him: Thus says the LORD, the God of Israel: Regarding the words that you have heard,

REB: Tell the king of Judah who sent you to seek guidance of the LORD that this is what the LORD the God of Israel says: You have listened to my words

NKJV: "But as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, in this manner you shall speak to him, ‘Thus says the LORD God of Israel: " Concerning the words which you have heard––

KJV: And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel [concerning] the words which thou hast heard;

AMP: But say to King Josiah of Judah, who sent you to inquire of the Lord, Thus says the Lord, the God of Israel, concerning the words which you have heard:

NLT: "But go to the king of Judah who sent you to seek the LORD and tell him: ‘This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the message you have just heard:

GNB: As for the king himself, this is what I, the LORD God of Israel, say: You listened to what is written in the book,

ERV: “Go back to King Josiah of Judah, who sent you to ask what the LORD wants. Tell him, ‘This is what the LORD, the God of Israel, says about the words you heard being read:

BBE: But to the king of Judah who sent you to get directions from the Lord, say, This is what the Lord, the God of Israel, has said: Because you have given ear to my words,

MSG: "And also tell the king of Judah, since he sent you to ask GOD for direction, GOD's comment on what he read in the book:

CEV: "Josiah, listen to what I am going to do. I noticed how sad you were when you heard that this country and its people would be completely wiped out. You even tore your clothes in sorrow, and I heard you cry.

CEVUK: “Josiah, listen to what I am going to do. I noticed how sad you were when you heard that this country and its people would be completely wiped out. You even tore your clothes in sorrow, and I heard you cry.

GWV: Huldah added, "Tell Judah’s king who sent you to me to ask the LORD a question, ‘This is what the LORD God of Israel says about the words you heard:


NET [draft] ITL: Say this to <0413> the king <04428> of Judah <03063>, who sent <07971> you to seek <01875> an oracle from the Lord <03068>: “This is what <03541> the Lord <03068> God <0430> of Israel <03478> says <0559> concerning <0413> the words <01697> you have <0834> heard <08085>:



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 34 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel