Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 35 : 3 >> 

TB: Berkatalah ia kepada orang-orang Lewi yang adalah pengajar seluruh Israel dan orang-orang kudus TUHAN: "Tempatkanlah tabut kudus itu di dalam rumah yang telah didirikan Salomo bin Daud, raja Israel. Tidak usah lagi kamu mengusungnya. Sekarang layanilah TUHAN, Allahmu, dan Israel, umat-Nya!


AYT: Dia berkata kepada orang-orang Lewi yang mengajar semua orang Israel dan orang-orang yang dikuduskan bagi TUHAN: “Taruhlah tabut kudus di bait yang telah dibangun oleh Salomo, anak Daud, raja Israel. Jangan mengangkatnya lagi di atas pundakmu. Sekarang, layanilah TUHAN, Allahmu, dan umat-Nya, Israel.

TL: Maka titah baginda kepada segala orang Lewi, yang mengajar orang Israel dan yang telah disucikan bagi Tuhan: Biarkanlah kamu akan tabut kesucian itu di dalam rumah perbuatan Sulaiman bin Daud, raja Israel itu; tak usah lagi kamu mengusung dia; sebab itu berkhidmatlah sekarang kepada Tuhan, Allahmu, dan kepada segala umat-Nya, yaitu orang Israel.

MILT: Dan berkata kepada orang-orang Lewi yang mengajar seluruh Israel dan orang yang telah dikhususkan bagi TUHAN (YAHWEH - 03068), "Tempatkanlah tabut kudus itu di dalam rumah yang telah Salomo anak Daud, raja Israel, bangun; itu tidak lagi menjadi beban di atas pundakmu. Sekarang layanilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dan umat-Nya Israel!

Shellabear 2010: Kepada orang-orang Lewi, yang menjadi pengajar seluruh orang Israil dan yang telah dikhususkan bagi ALLAH, ia berkata, “Taruhlah tabut suci di dalam bait yang dibangun oleh Sulaiman bin Daud, raja Israil. Tak usah lagi kamu mengusungnya. Sekarang, mengabdilah kepada ALLAH, Tuhanmu, dan kepada umat-Nya Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada orang-orang Lewi, yang menjadi pengajar seluruh orang Israil dan yang telah dikhususkan bagi ALLAH, ia berkata, "Taruhlah tabut suci di dalam bait yang dibangun oleh Sulaiman bin Daud, raja Israil. Tak usah lagi kamu mengusungnya. Sekarang, mengabdilah kepada ALLAH, Tuhanmu, dan kepada umat-Nya Israil.

KSKK: Kemudian ia berkata kepada kaum Lewi, yang harus memberi petunjuk kepada seluruh Israel dan yang ditahbiskan bagi Tuhan, "Tabut suci sudah diletakkan di dalam rumah yang didirikan oleh Salomo, putra Daud, raja Israel, dan itu tidak lagi menjadi beban bagi pundakmu. Maka engkau harus melayani Tuhan Allahmu dan Israel bangsamu dengan cara ini.

VMD: Yosia berbicara kepada orang Lewi yang mengajar bangsa Israel dan mereka yang menguduskan pelayanan bagi TUHAN. Dia berkata kepada orang Lewi, “Ambillah Kotak Kudus di Rumah Tuhan yang dibangun Salomo anak Daud raja Israel. Jangan membawa Kotak Kudus dari satu tempat ke tempat lain di bahumu lagi. Sekarang layanilah TUHAN Allahmu. Layanilah Tuhan bangsa Israel.

BIS: Orang-orang Lewi yang telah dikhususkan untuk TUHAN, dan yang menjadi guru-guru Israel mendapat perintah ini dari Yosia, "Taruhlah Peti Perjanjian TUHAN yang suci itu di dalam Rumah TUHAN yang didirikan oleh Raja Salomo putra Daud. Tidak usah kalian memindah-mindahkannya lagi. Layanilah TUHAN Allahmu dan bangsa Israel umat-Nya.

TMV: Orang Lewi, iaitu guru-guru Israel yang telah dikhaskan untuk TUHAN, mendapat perintah ini daripada Raja Yosia, "Letakkanlah Tabut Perjanjian yang suci itu di Rumah TUHAN, yang dibina Raja Salomo putera Raja Daud. Tidak usah lagi kamu membawanya dari tempat ke tempat, tetapi hendaklah kamu mengabdikan diri kepada TUHAN, Allah kamu dan umat-Nya Israel.

FAYH: Ia berkata kepada orang-orang Lewi yang telah dikuduskan, yaitu para pengajar di Israel, "Taruhlah tabut Allah itu di dalam Bait Allah yang telah dibangun oleh Raja Salomo putra Daud. Kalian tidak perlu mengusungnya lagi dari satu tempat ke tempat lain. Selanjutnya layanilah TUHAN, Allahmu dan Israel, umat-Nya.

ENDE: Ia berkata kepada para Levita, jang membina seluruh Israil dan jang disutjikan kepada Jahwe itu: "Taruhlah peti jang sutji didalam baitullah, jang telah dibangun Sulaiman, putera Dawud, radja Israil. Itu bukan beban lagi bagi bahumu. Sekarang berbaktilah kepada Jahwe, Allahmu, dan kepada Israil, umatNja.

Shellabear 1912: Maka titahnya kepada segala orang Lewi yang mengajar orang Israel dan yang menjadi kudus bagi Allah: "Hendaklah kamu taruh tabut yang kudus itu di dalam rumah yang telah dibangunkan oleh Salomo bin Daud, raja Israel itu, tak usah lagi kamu mengusung dia akan sekarang hendaklah kamu melayani Tuhan Allah dan kaumnya bani Israel ini.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada 'awrang-awrang Lejwij, jang meng`adjar segala 'awrang Jisra`ejl, dan jang telah dekhuduskan bagi Huwa: hendakhlah kamu taroh pitij jang khudus 'itu didalam khobah 'itu, jang telah taper`usah 'awleh Solejman, 'anakh laki-laki Da`ud, Sulthan 'awrang Jisra`ejl; tijada pada kamu barang tanggongan di`atas bahu-bahumu: sakarangpawn hendakhlah kamu berchidmet pada Huwa 'Ilah kamu, dan pada khawmnja 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Kepada bani Lewi, yang menjadi pengajar seluruh orang Israel dan orang suci TUHAN, dia berkata, “Taruhlah tabut suci di dalam bait yang dibina oleh Salomo anak Daud, raja Israel. Tak usah lagi kamu mengusungnya. Sekarang, perhambakanlah diri kepada TUHAN, Allahmu, dan kepada umat-Nya Israel.


TB ITL: Berkatalah <0559> ia kepada orang-orang Lewi <03881> yang adalah pengajar <0995> seluruh <03605> Israel <03478> dan orang-orang kudus <06918> TUHAN <03068>: "Tempatkanlah <05414> tabut <0727> kudus <06944> itu di dalam rumah <01004> yang <0834> telah didirikan <01129> Salomo <08010> bin <01121> Daud <01732>, raja <04428> Israel <03478>. Tidak usah lagi <0369> kamu mengusungnya <03802> <04853>. Sekarang <06258> layanilah <05647> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan Israel <03478>, umat-Nya <05971>!


Jawa: Sang Prabu ngandika marang para wong Lewi, kang padha aweh piwulang marang wong Israel lan para wong kang kasucekake kagem Pangeran Yehuwah: “Pethi suci iku prenahna ana ing dalem yasane Sang Prabu Suleman putrane Sang Prabu Dawud, ratu ing Israel. Ora usah sira usung maneh. Saiki sira padha leladia marang Pangeran Yehuwah, Allahira, lan Israel, umate!

Jawa 1994: Yosia uga paring dhawuh marang para wong Lèwi sing wis dipilih kagem Allah lan kadadèkaké guruné Israèl, mengkéné, "Pethining Prejanjiané Pangéran kang suci kuwi dokokna ing Pedalemané Allah, yasané Raja Suléman putrané Raja Dawud. Aja kokelih-elih menèh. Padha ngladènana Pangéran Allahmu lan Allahé bangsa Israèl.

Sunda: Ka urang Lewi anu jaradi juru wulang rahayat Israil, tur geus disarucikeun pikeun PANGERAN, anjeunna marentah kieu, "Tempatkeun Peti Perjangjian suci di Bait Allah anu diadegkeun ku Raja Suleman putra Raja Daud. Jadi maraneh teu kudu ngagarotong deui eta peti ka ditu ka dieu. Kawajiban maraneh ayeuna kudu kumawula ka PANGERAN Allah maraneh, jeung Allah umat-Na, urang Israil.

Madura: Reng-oreng Lewi se la malolo epaladine PANGERAN, ban se daddi ru-guru e Isra’il, narema papakon kantha reya dhari Yosiya, "Saba’ Petthe Parjanjiyan PANGERAN se socce reya e dhalem Padalemman Socce se epaddek Rato Sulaiman pottrana Daud. Ta’ osa le-alle pole. Ladine GUSTE Allahna ba’na ban bangsa Isra’il ommadda.

Bali: Ida taler mapaica piteket ring parawong Lewine, paraguru Israele sane kasuciang ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, kadi asapuniki: “Linggihangja Peti Prajanjiane ane suci ento di Perhyangan Agung ane suba kawangun baan Ida Sang Prabu Salomo, putran Ida Sang Prabu Daud. Paman tusing buat buin negen Peti Prajanjiane ento kema mai, nanging paman patut ngancangin Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin pamane, muah kaulan Idane Israel.

Bugis: Sining tau Léwi iya puraé ripallaing untu’ PUWANGNGE, sibawa iya mancajiyé guru-gurunna Israélié lolongengngi paréntaéwé polé ri Yosia, "Taroi Petti Assijancinna PUWANGNGE iya mapaccingngéro ri laleng Bolana PUWANG iya napatettongngé Arung Salomo ana’ worowanéna Daud. Aja’na mupalétté-létté’i. Tumaningiwi PUWANG Allataalamu sibawa bangsa Israélié umma’-Na.

Makasar: Sikamma tu Lewi le’baka nitangkasi untu’ Batara, siagang a’jari guru-gurua ri tu Israel anggappai parenta kamma anne battu ri Yosia, "Boliki anjo Patti Parjanjiang matangkasaka lalang ri Balla’Na Batara nabangunga Karaeng Salomo ana’ bura’nena Daud. Tea’ mako palesso’-lessoki pole ri batena. Layani Karaeng Allata’alanu siagang bansa Israel umma’Na.

Toraja: Ma’kadami lako mintu’ to Lewi, tu unnada’i mintu’ to Israel sia umpamasero kalena lako PUANG, nakua: Patorroi tu patti maindan lan Banua Kabusungan, tu nabangun Salomo, anakna Daud, datu Israel. Tae’omo mimanggi’ umbullei. Iamoto pengkaolai totemo tu PUANG, Kapenombammi, sia mintu’ taunNa, iamotu to Israel.

Karo: Perentah enda pe iberekenna man kalak Lewi, eme guru-guru Israel, si nggo ikhususken guna TUHAN nina, "Tamaken Peti Perpadanen si badia e i bas Rumah Pertoton si nggo ipajekken Raja Salomo, anak Daud. Lanai perlu ipindah-pindahkenndu Peti e, tapi erdahinlah guna TUHAN Dibatandu dingen guna BangsaNa Israel.

Simalungun: Anjaha ihatahon do homa hubani halak Levi, siajari ganup Israel, anjaha na dob pinapansing ai bani Jahowa, “Nahkon nasiam ma poti na mapansing in hubagas rumah na dob pinajongjong ni si Salomo, anak ni si Daud, raja ni Israel; seng pala be boratan abara nasiam mangusung in. Halani ai, balosi nasiam ma Jahowa, Naibata nasiam, ampa bangsa-Ni halak Israel.

Toba: Ro huhut hatana tu halak Lepi, angka na mangajari sandok halak Israel, jala naung pinarbadiaan di Jahowa: Bahen hamu ma poti na badia i tu bagasan joro naung pinajongjong ni si Salomo, anak ni si Daud, raja sian Israel; ndang pola be sorat abaramuna mangusung; dibahen i marpangoloion tu Jahowa, Debatamuna i ma hamu rap dohot bangsona Israel.


NETBible: He told the Levites, who instructed all Israel about things consecrated to the Lord, “Place the holy ark in the temple which King Solomon son of David of Israel built. Don’t carry it on your shoulders. Now serve the Lord your God and his people Israel!

NASB: He also said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the LORD, "Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel built; it will be a burden on your shoulders no longer. Now serve the LORD your God and His people Israel.

HCSB: He said to the Levites who taught all Israel the holy things of the LORD, "Put the holy ark in the temple built by Solomon son of David king of Israel. Since you do not have to carry it on your shoulders, now serve the LORD your God and His people Israel.

LEB: He told the Levites, who instructed all Israel and performed ceremonies to make themselves holy to the LORD, "Put the holy ark in the temple that Solomon, son of David and king of Israel, built. It shouldn’t be carried on your shoulders any longer. Serve the LORD your God and his people Israel.

NIV: He said to the Levites, who instructed all Israel and who had been consecrated to the LORD: "Put the sacred ark in the temple that Solomon son of David king of Israel built. It is not to be carried about on your shoulders. Now serve the LORD your God and his people Israel.

ESV: And he said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the LORD, "Put the holy ark in the house that Solomon the son of David, king of Israel, built. You need not carry it on your shoulders. Now serve the LORD your God and his people Israel.

NRSV: He said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the LORD, "Put the holy ark in the house that Solomon son of David, king of Israel, built; you need no longer carry it on your shoulders. Now serve the LORD your God and his people Israel.

REB: He said to the Levites, who instructed Israel and were dedicated to the LORD, “Put the sacred Ark in the house which Solomon son of David king of Israel built. As it is not to be carried about on your shoulders, you are now to serve the LORD your God and his people Israel:

NKJV: Then he said to the Levites who taught all Israel, who were holy to the LORD: "Put the holy ark in the house which Solomon the son of David, king of Israel, built. It shall no longer be a burden on your shoulders. Now serve the LORD your God and His people Israel.

KJV: And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; [it shall] not [be] a burden upon [your] shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel,

AMP: To the Levites who taught all Israel and were holy to the Lord he said: Put the holy ark in the house which Solomon son of David king of Israel, built; it shall no longer be a burden carried on your shoulders. Now serve the Lord your God and His people Israel.

NLT: He issued this order to the Levites, who had been set apart to serve the LORD and were teachers in Israel: "Since the Ark is now in Solomon’s Temple and you do not need to carry it back and forth on your shoulders, spend your time serving the LORD your God and his people Israel.

GNB: He also gave these instructions to the Levites, the teachers of Israel, who were dedicated to the LORD: “Put the sacred Covenant Box in the Temple that King Solomon, the son of David, built. You are no longer to carry it from place to place, but you are to serve the LORD your God and his people Israel.

ERV: He spoke to the Levites who taught the Israelites and who were made holy for service to the LORD. He said to the Levites, “Put the Holy Box in the Temple that Solomon built. Solomon was David’s son. David was king of Israel. Don’t carry the Holy Box from place to place on your shoulders again. Now serve the LORD your God and his people, the Israelites.

BBE: And he said to the Levites, the teachers of all Israel, who were holy to the Lord, See, the holy ark is in the house which Solomon, the son of David, king of Israel, made; it will no longer have to be transported on your backs: now be the servants of the Lord your God and his people Israel,

MSG: He also told the Levites who were in charge of teaching and guiding Israel in all matters of worship (they were especially consecrated for this), "Place the sacred Chest in The Temple that Solomon son of David, the king of Israel, built. You don't have to carry it around on your shoulders any longer! Serve GOD and God's people Israel.

CEV: He called together the Levites who served the LORD and who taught the people his laws, and he said: No longer will you have to carry the sacred chest from place to place. It will stay in the temple built by King Solomon son of David, where you will serve the LORD and his people Israel.

CEVUK: He called together the Levites who served the Lord and who taught the people his laws, and he said: No longer will you have to carry the sacred chest from place to place. It will stay in the temple built by King Solomon son of David, where you will serve the Lord and his people Israel.

GWV: He told the Levites, who instructed all Israel and performed ceremonies to make themselves holy to the LORD, "Put the holy ark in the temple that Solomon, son of David and king of Israel, built. It shouldn’t be carried on your shoulders any longer. Serve the LORD your God and his people Israel.


NET [draft] ITL: He told <0559> the Levites <03881>, who instructed <0995> all <03605> Israel <03478> about things consecrated <06918> to the Lord <03068>, “Place <05414> the holy <06944> ark <0727> in the temple <01004> which <0834> King <04428> Solomon <08010> son <01121> of David <01732> of Israel <03478> built <01129>. Don’t <0369> carry it on your shoulders <03802>. Now <06258> serve <05647> the Lord <03068> your God <0430> and his people <05971> Israel <03478>!



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 35 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel