Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 28 >> 

TB: Apabila ada kelaparan di negeri ini, apabila ada penyakit sampar, hama dan penyakit gandum, belalang dan belalang pelahap, apabila musuh menyesakkan mereka di salah satu kota mereka, apabila ada tulah atau penyakit apapun,


AYT: Jika ada kelaparan di negeri ini, jika ada penyakit sampar, hama dan penyakit tanaman, belalang, serta belalang pelahap, dan jika musuh mengepung mereka di pintu-pintu gerbang negeri ini, jika ada tulah atau penyakit apa pun,

TL: Maka jikalau kiranya di dalam negeri adalah bala kelaparan, atau bala sampar, atau jikalau kelayuran, atau untutan, atau belalang, atau riang-riang, atau jikalau musuh mengimpitkan dia di negeri tempat pintu gerbangnya, atau jikalau datang sesuatu bala atau penyakit,

MILT: Apabila ada kelaparan di negeri ini, ada penyakit sampar, penyakit tanaman, penyakit kulit, dan hama belalang atau belalang pelahap, ketika musuh telah menyesakkan di tanah itu, di pintu-pintu gerbangnya, dengan tulah dan penyakit apa pun,

Shellabear 2010: Jika ada bencana kelaparan di negeri, penyakit sampar, kelayuan tanaman, penyakit gandum, belalang besar, dan belalang pemusnah; jika musuh mengepung salah satu kota di negeri mereka; jika ada tulah atau penyakit apa pun,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada bencana kelaparan di negeri, penyakit sampar, kelayuan tanaman, penyakit gandum, belalang besar, dan belalang pemusnah; jika musuh mengepung salah satu kota di negeri mereka; jika ada tulah atau penyakit apa pun,

KSKK: Haruskah ada kelaparan di tanah ini, atau penyakit menular, atau panenan yang dihancurkan oleh angin badai atau kawanan belalang? Haruskah musuh-musuh bangsa ini mengepung salah satu dari kota-kota mereka, jika ada tulah atau penyakit?

VMD: Mungkin tanah sangat kering dan tidak ada makanan tumbuh di atasnya. Atau mungkin serangan penyakit akan tersebar di tengah-tengah umat. Mungkin makanan yang tumbuh di sana akan dirusak hama. Atau musuh mengepung mereka di beberapa kota atau penyakit menimpanya.

BIS: Apabila negeri ini dilanda kelaparan atau wabah, atau tanaman-tanaman dirusak oleh angin panas, hama atau serangga belalang, atau apabila umat-Mu diserang musuh, atau diserang penyakit,

TMV: Apabila kebuluran atau wabak berlaku di negeri ini, atau tanaman musnah kerana angin panas, hama, atau serangan belalang; ataupun apabila umat-Mu diserang oleh musuh, atau penyakit,

FAYH: "Apabila terjadi bala kelaparan di negeri ini, atau wabah penyakit, atau hama tanaman, atau serangan belalang, atau serangan ulat; apabila musuh-musuh umat-Mu mengepung salah satu kotanya; apabila ada malapetaka atau wabah penyakit, atau menghadapi masalah apa pun,

ENDE: Apabila dinegeri itu ada kelaparan, wabah sampar, hama mentek atau hama putih, belalang atau pelesit; bila seterunja melingkari salah satu dari pintugerbangnja, atau suatu bala atau wabah ada dinegeri ini,

Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya di tanah itu ada bala kelaparan jikalau ada bala sampar jikalau ada kelayuan atau benih atau belalang atau hulat jikalau musuhnya mengepung akan dia di tanah tempat segala negri maka barang sesuatu bala dan barang sesuatu penyakit yang ada

Leydekker Draft: Manakala 'ada kalaparan ditanah 'itu, manakala 'ada sampar, manakata 'ada kalajoran, 'ontutan, bilalang, dan rijang-rijang, manakala satarunja meng`apong dija ditanah tampat pintu-pintu gerbangnja, dan 'ada barang bahaja, 'ataw barang kasakitan:

AVB: Jika ada bencana kebuluran di negeri, penyakit sampar, kelayuan tanaman, penyakit bijirin, belalang besar, dan belalang pemusnah; jika musuh mengepung salah sebuah kota di negeri mereka; jika ada wabak atau penyakit apa-apa pun,


TB ITL: Apabila <03588> ada <01961> kelaparan <07458> di negeri <0776> ini, apabila <03588> ada <01961> penyakit sampar <01698>, hama <07711> dan penyakit gandum <03420>, belalang <0697> dan belalang pelahap <02625>, apabila <03588> musuh <0341> menyesakkan <06696> mereka di salah satu kota <08179> mereka, apabila ada tulah <05061> atau penyakit <04245> apapun <03605>, [<03588> <01961> <0776> <03605>]


Jawa: Manawi ing nagari punika wonten pailan, manawi wonten pageblug, ama gosong, ama lodhoh, ama walang srakah, manawi sami kadamel rupek dening mengsah wonten ing salah satunggaling kithanipun, manawi wonten wewelak utawi sesakit punapa kemawon,

Jawa 1994: Menawi negari menika ngalami paceklik utawi pageblug, utawi menawi taneman sami risak mergi déning angin bentèr utawi mergi dipun tedha walang, utawi menawi umat Paduka dipun lurugi perang déning mengsah, utawi kedhatengan sesakit,

Sunda: Manawi ieu tanah katarajang tigerat atanapi pagebug, atanapi upami pepelakanana reksak boh ku hama perang, boh ku hama beureum atanapi ku simeut, atanapi upami umat Gusti ditarajang ku musuh, atanapi upami maranehna aya anu katarajang kasakit atanapi paudur,

Madura: Manabi nagara ka’dhinto ekenneng laep sareng wabah, otaba men-tamennan erosak angen panas, panyaket otaba balang, otaba manabi ommattepon Junandalem eserrang moso, otaba eserrang panyaket,

Bali: Yening jagate puniki katempuh antuk sayah ageng wiadin grubug, wiadin tetanduran gandume karusak antuk mrana balang, wiadin angin baret wiadin yen kaula druene kagebug antuk meseh-mesehipune, wiadin wenten sakit pinakit ring pantaranipune,

Bugis: Rékko nakennai akkadéreng iyaré’ga sai iyaé wanuwaé, iyaré’ga tanet-tanengngé nasolangiwi anging pella, ule’ iyaré’ga incalé, iyaré’ga rékko umma’-Mu rigasai ri balié, iyaré’ga nakennai lasa,

Makasar: Punna nituju anne pa’rasanganga siagang bala kacipurang yareka garring, yareka nipanraki lamung-lamunna ri anging bambang, nipanraki ri olo’ yareka katimbang, yareka punna nibunduki ummatTa ri musu, yareka nitujui ri garring,

Toraja: Iake ra’pak padangi lan tondok iato, ba’tu denmi ropu, ba’tu pasianni ba’tu langkoi tu gandung, ba’tu denni batik sola nango, ba’tu napapusa’i ualinna tu tau iato mai lan mintu’ kota dio lu tondokna, ke saei tu sala umbanna parri’ ba’tu saki;

Karo: Adi jadi kelihen i negeri e, ntah wabah penakit ntah pe sinuan-sinuan icedaken angin si melas ntah erkiteken labang si melala, ntah adi BangsaNdu iserang musuh-musuhna, ntah adi lit penakit kai gia

Simalungun: Anggo masa lohei i tanoh on, anggo masa sampar, masak juma barang antinganouon, masa balang atap tamponok; anggo isosak munsuhni sidea ibagas huta ni sidea, anggo masa sitaronon na ijahanin pe barang naborit na ijahanin pe,

Toba: Tung sura masa haleon di tano i, manang begu antuk, manang siraraon hauma, manang antinganoon, manang masa sihapor manang tamponok; molo tung disosak musuna nasida di tano i, pola dirongom pargumbanganna, tung sura masa begu masa manang sahit na asing.


NETBible: “The time will come when the land suffers from a famine, a plague, blight, and disease, or a locust invasion, or when their enemy lays siege to the cities of the land, or when some other type of plague or epidemic occurs.

NASB: "If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is blight or mildew, if there is locust or grasshopper, if their enemies besiege them in the land of their cities, whatever plague or whatever sickness there is,

HCSB: When there is famine on the earth, when there is pestilence, when there is blight, mildew, locust, or grasshopper, when their enemies besiege them in the region of their fortified cities, when there is any plague or illness,

LEB: "There may be famine in the land. Plant diseases, heat waves, funguses, locusts, or grasshoppers may destroy crops. Enemies may blockade Israel’s city gates. During every plague or sickness

NIV: "When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when enemies besiege them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,

ESV: "If there is famine in the land, if there is pestilence or blight or mildew or locust or caterpillar, if their enemies besiege them in the land at their gates, whatever plague, whatever sickness there is,

NRSV: "If there is famine in the land, if there is plague, blight, mildew, locust, or caterpillar; if their enemies besiege them in any of the settlements of the lands; whatever suffering, whatever sickness there is;

REB: “Should there be famine in the land, or pestilence, or black blight or red, or locusts developing or fully grown, or should their enemies besiege them in any of their cities, or plague or sickness befall them,

NKJV: "When there is famine in the land, pestilence or blight or mildew, locusts or grasshoppers; when their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness there is ;

KJV: If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness [there be]:

AMP: If there is famine in the land, if there is pestilence, blight, mildew, locusts, or caterpillars, if their enemies besiege them in any of their cities, whatever plague or sickness there may be,

NLT: "If there is a famine in the land, or plagues, or crop disease, or attacks of locusts or caterpillars, or if your people’s enemies are in the land besieging their towns––whatever the trouble is––

GNB: “When there is famine in the land or an epidemic or the crops are destroyed by scorching winds or swarms of locusts, or when your people are attacked by their enemies, or when there is disease or sickness among them,

ERV: “The land might become very dry so that no food will grow on it. Or maybe a great sickness will spread among the people. Maybe all the food that is growing will be destroyed by insects. Or your people might be attacked in some of their cities by their enemies. Or many of your people might get sick.

BBE: If there is no food in the land, if there is disease, if the fruits of the earth are damaged by heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers: whatever trouble or whatever disease there may be:

MSG: When disasters strike, famine or catastrophe, crop failure or disease, locust or beetle, or when an enemy attacks their defenses--calamity of any sort--

CEV: Sometimes the crops may dry up or rot or be eaten by locusts or grasshoppers, and your people will be starving. Sometimes enemies may surround their towns, or your people will become sick with deadly diseases.

CEVUK: Sometimes the crops may dry up or rot or be eaten by locusts or grasshoppers, and your people will be starving. Sometimes enemies may surround their towns, or your people will become sick with deadly diseases.

GWV: "There may be famine in the land. Plant diseases, heat waves, funguses, locusts, or grasshoppers may destroy crops. Enemies may blockade Israel’s city gates. During every plague or sickness


NET [draft] ITL: “The time will come <01961> when <03588> the land <0776> suffers from a famine <07458>, a plague <01698>, blight <07711>, and disease <03420>, or a locust <0697> invasion <02625>, or when <03588> their enemy <0341> lays siege <06696> to the cities <08179> of the land <0776>, or when some other type of plague <05061> or epidemic <04245> occurs.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Tawarikh 6 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel