TB: Bibir orang benar tahu akan hal yang menyenangkan, tetapi mulut orang fasik hanya tahu tipu muslihat.
AYT: Bibir orang benar mengetahui hal yang diperkenan, tetapi mulut orang fasik adalah penentangan.
TL: Bahwa bibir orang yang benar itu suka akan perkara yang patut, tetapi mulut orang jahat itu suka akan perkara membinasakan.
MILT: Bibir orang benar mengetahui apa yang menyenangkan, tetapi mulut orang fasik hanya mengetahui penentangan.
Shellabear 2010: Bibir orang benar tahu hal yang menyenangkan, tetapi mulut orang fasik hanya tahu tipu muslihat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bibir orang benar tahu hal yang menyenangkan, tetapi mulut orang fasik hanya tahu tipu muslihat.
KSKK: Kebaikan tinggal pada bibir orang benar, kehancuran dalam mulut orang durjana.
VMD: Orang baik tahu mengatakan yang benar, tetapi orang jahat mengucapkan sesuatu yang membuat kesulitan.
TSI: Perkataan orang benar membangun sesama, tetapi perkataan orang jahat merusak.
BIS: Kata-kata orang tulus menyenangkan hati; kata-kata orang jahat selalu menyakiti.
TMV: Kata-kata orang baik menyenangkan hati, tetapi kata-kata orang jahat sentiasa menyakitkan hati.
FAYH: Orang benar mengatakan apa yang berguna, tetapi perkataan orang jahat mengandung pemberontakan.
ENDE: Bibir si mursid mentjari jang menjenangkan, tetapi mulut si djahat suka jang djelek2.
Shellabear 1912: Maka bibir mulut orang benar itu tahu barang yang berkenan tetapi lidah orang jahat mengatakan puter balik.
Leydekker Draft: Bibir-bibir mulut 'awrang szadil meng`atahuwij barang jang kakenanan: tetapi mulut 'awrang fasikh 'itu samata-mata putar balikh.
AVB: Bibir orang benar tahu apa yang menyenangkan, tetapi mulut orang durjana hanya tahu kata-kata mungkar.
TB ITL: Bibir <08193> orang benar <06662> tahu <03045> akan hal yang menyenangkan <07522>, tetapi mulut <06310> orang fasik <07563> hanya tahu tipu muslihat <08419>.
Jawa: Lambene wong bener sumurup samubarang kang ngresepake, nanging cangkeme wong duraka mung nglairake kaculikan.
Jawa 1994: Wong mursid ngerti apa sing kudu diucapaké, nanging wong gemblung tansah ngucapaké tembung sing nglarakaké ati.
Sunda: Jelema bener nyaho kana pitutur anu aya maunatna. Jelema jahat mah saucap-ucapna teh panipuan wungkul.
Madura: Ca’-oca’na oreng se berse atena masenneng ate, cacana oreng jahat nyake’e ate.
Bali: Anake ane patut nawang paundukan ane melah ane patut orahanga, nanging anake ane jaat, setata ngucapang paundukan ane nyakitin keneh.
Bugis: Ada-adanna tau malempué pésennangiwi atié; ada-adanna tau majaé tuli papeddiriwi.
Makasar: Kana-kana tau te’nea pa’mai’na appakasannangi nyawa; kana-kana tau ja’dalaka tuli appakapa’risiki pa’mai’.
Toraja: Iatu pudukna to malambu’ untandai tu apa dipopaiman, apa iatu pudukna to tang mekaaluk ussa’bu’ manna kada bulang leko’.
Karo: Kalak bujur ietehna melasken ranan si mehuli, tapi ranan kalak jahat gelgel erbahan pusuh mesui.
Simalungun: Bibir ni halak parpintor mambotoh na madear, tapi pamangan ni parjahat mansedahon do.
Toba: (II.) Angka bibir ni partigor umboto na patut dohononna, alai anggo pamangan ni halak parjahat getegete sambing do dihatahon.
NETBible: The lips of the righteous know what is pleasing, but the speech of the wicked is perverse.
NASB: The lips of the righteous bring forth what is acceptable, But the mouth of the wicked what is perverted.
HCSB: The lips of the righteous know what is appropriate, but the mouth of the wicked, only what is perverse.
LEB: The lips of a righteous person announce good will, but the mouths of wicked people are devious.
NIV: The lips of the righteous know what is fitting, but the mouth of the wicked only what is perverse.
ESV: The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked, what is perverse.
NRSV: The lips of the righteous know what is acceptable, but the mouth of the wicked what is perverse.
REB: The righteous suit words to the occasion; the wicked know only subversive talk.
NKJV: The lips of the righteous know what is acceptable, But the mouth of the wicked what is perverse.
KJV: The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked [speaketh] frowardness.
AMP: The lips of the [uncompromisingly] righteous know [and therefore utter] what is acceptable, but the mouth of the wicked knows [and therefore speaks only] what is obstinately willful {and} contrary.
NLT: The godly speak words that are helpful, but the wicked speak only what is corrupt.
GNB: Righteous people know the kind thing to say, but the wicked are always saying things that hurt.
ERV: Good people know the right things to say, but the wicked say things to make trouble.
BBE: The lips of the upright man have knowledge of what is pleasing, but twisted are the mouths of evil-doers.
MSG: The speech of a good person clears the air; the words of the wicked pollute it.
CEV: If you obey the Lord, you will always know the right thing to say. But no one will trust you if you tell lies.
CEVUK: If you obey the Lord, you will always know the right thing to say. But no one will trust you if you tell lies.
GWV: The lips of a righteous person announce good will, but the mouths of wicked people are devious.
NET [draft] ITL: The lips <08193> of the righteous <06662> know <03045> what is pleasing <07522>, but the speech <06310> of the wicked <07563> is perverse <08419>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan