TB: Rumah orang fasik akan musnah, tetapi kemah orang jujur akan mekar.
AYT: Rumah orang fasik akan dimusnahkan, tetapi kemah orang jujur akan berkembang.
TL: Bahwa rumah orang jahat akan dibinasakan kelak, tetapi kemah orang saleh akan berbunga-bunga.
MILT: Rumah orang fasik akan diruntuhkan, tetapi kemah orang jujur akan menjadi subur.
Shellabear 2010: Rumah orang fasik akan musnah, tetapi kemah orang yang lurus hati akan berkembang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Rumah orang fasik akan musnah, tetapi kemah orang yang lurus hati akan berkembang.
KSKK: Rumah orang durjana akan dihancurkan, tetapi tenda orang yang lurus hati akan berdiri kukuh.
VMD: Rumah orang jahat akan binasa, tetapi keluarga orang baik akan melakukan yang baik.
TSI: Keluarga orang jahat akan dihancurkan. Keluarga orang benar akan semakin sejahtera.
BIS: Rumah orang baik tetap kokoh; rumah orang jahat akan roboh.
TMV: Rumah orang baik tetap kukuh, tetapi rumah orang jahat akan roboh.
FAYH: Pekerjaan orang jahat akan musnah; pekerjaan orang benar akan berkembang.
ENDE: Rumah orang2 djahat akan hantjur-lebur, tetapi kemah orang2 djudjur akan bertunas.
Shellabear 1912: Maka rumah orang jahat akan dirobohkan tetapi kemah orang yang berhati betul akan beruntung kelak.
Leydekker Draft: Rumah 'awrang-awrang fasikh 'akan debinasakan: tetapi chejmah 'awrang-awrang betul 'akan bertunas.
AVB: Rumah orang durjana akan musnah, tetapi khemah orang yang jujur akan berkembang maju.
TB ITL: Rumah <01004> orang fasik <07563> akan musnah <08045>, tetapi kemah <0168> orang jujur <03477> akan mekar <06524>.
Jawa: Omahe wong duraka bakal sirna, nanging tarube wong jujur bakal mekar.
Jawa 1994: Omahé wong mursid tetep ngadeg, senajan omahé wong duraka wis sirna.
Sunda: Waktu imah jelema jahat diruksak, imah jelema bener mah tetep nagen.
Madura: Bengkona oreng becce’ paggun koko; bengkona oreng jahat bakal gujura.
Bali: Umah anake ane patut lakar nu majujuk kukuh bakuh, yadian umah anake dursila uug.
Bugis: Bolana tau makessingngé tette’i masse; bolana tau majaé maruttungngi matu.
Makasar: Balla’ tau bajika tuli jarreki; balla’ tau ja’dalaka larumbangi.
Toraja: Iatu banuanna to tang mekaaluk la disanggangi, apa iatu tenda to bulo lollong la menta’bi membunga.
Karo: Rumah kalak bujur tetap paguh, tapi rumah kalak jahat nandangi runtuh me.
Simalungun: rumah ni halak parjahat maningon marumbak do, tapi mardohar do lampolampo ni halak parpintor.
Toba: Bagas ni halak parjahat siap do, alai anggo undungundung ni halak partigor martumbur do.
NETBible: The household of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
NASB: The house of the wicked will be destroyed, But the tent of the upright will flourish.
HCSB: The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will stand.
LEB: The houses of wicked people will be destroyed, but the tents of decent people will continue to expand.
NIV: The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
ESV: The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish.
NRSV: The house of the wicked is destroyed, but the tent of the upright flourishes.
REB: The house of the wicked will be torn down, but the dwelling of the upright will flourish.
NKJV: The house of the wicked will be overthrown, But the tent of the upright will flourish.
KJV: The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.
AMP: The house of the wicked shall be overthrown, but the tent of the upright shall flourish.
NLT: The house of the wicked will perish, but the tent of the godly will flourish.
GNB: A good person's house will still be standing after an evildoer's house has been destroyed.
ERV: An evil person’s house will be destroyed, but a good person’s family will do well.
BBE: The house of the sinner will be overturned, but the tent of the upright man will do well.
MSG: Lives of careless wrongdoing are tumbledown shacks; holy living builds soaring cathedrals.
CEV: The tent of a good person stands longer than the house of someone evil.
CEVUK: The tent of a good person stands longer than the house of someone evil.
GWV: The houses of wicked people will be destroyed, but the tents of decent people will continue to expand.
NET [draft] ITL: The household <01004> of the wicked <07563> will be destroyed <08045>, but the tent <0168> of the upright <03477> will flourish <06524>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan