Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 14 : 28 >> 

TB: Dalam besarnya jumlah rakyat terletak kemegahan raja, tetapi tanpa rakyat runtuhlah pemerintah.


AYT: Rakyat yang banyak adalah kemuliaan raja, tetapi tanpa rakyat, penguasa runtuh.

TL: Dalam kebanyakan orang isi negeri adalah kemuliaan raja, tetapi dalam kekurangan orang isi negeri adalah kebinasaan raja.

MILT: Dalam jumlah rakyat yang besar terletak kemegahan raja, tetapi kekurangan rakyat, adalah keruntuhan penguasa.

Shellabear 2010: Rakyat yang banyak adalah kemuliaan raja, tetapi tanpa rakyat hancurlah penguasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rakyat yang banyak adalah kemuliaan raja, tetapi tanpa rakyat hancurlah penguasa.

KSKK: Rakyat yang banyak adalah kemuliaan bagi raja, kekurangan bawahan meruntuhkan penjahat.

VMD: Raja-raja bangsa-bangsa besar menerima penghormatan yang besar. Pemerintah yang tidak mempunyai daerah tidak menerima apa-apa.

TSI: Kehebatan seorang raja terletak pada jumlah rakyatnya. Apabila rakyatnya sedikit, kekuasaannya tidak akan lama.

BIS: Kejayaan raja terletak pada jumlah rakyatnya; tanpa rakyat ia tidak dapat berkuasa.

TMV: Kebesaran raja bergantung kepada bilangan rakyatnya; tanpa rakyat, raja bukan apa-apa.

FAYH: Peningkatan jumlah penduduk adalah kemuliaan raja, tetapi penyusutannya adalah keruntuhannya.

ENDE: Dalam djumlah besar rakjatnjalah kemuliaan radja, dan karena kekurangan kaum binasalah seorang baginda.

Shellabear 1912: Adapun banyak kaumnya yaitu kemuliaan raja tetapi kekurangan kaumnya yaitu kebinasaan penghulu-penghulu.

Leydekker Draft: Pada kabanjakan raxijet 'ada perhijasan Radja: tetapi pada kakurangan raxijet 'ada karusakan manterij.

AVB: Rakyat yang ramai ialah kemuliaan raja, tetapi tanpa rakyat runtuhlah pemerintah.


TB ITL: Dalam besarnya jumlah <07230> rakyat <05971> terletak kemegahan <01927> raja <04428>, tetapi tanpa <0657> rakyat <03816> runtuhlah <04288> pemerintah <07333>.


Jawa: Kamulyane ratu iku marga saka kehing rakyate, nanging tanpa rakyat paprentahan rusak.

Jawa 1994: Kamulyané raja kuwi gumantung saka akèhé kawulané, tanpa rakyat raja ora bisa apa-apa.

Sunda: Agungna raja gumantung kana jumlah rahayatna, tanpa rahayat raja ge taya hartina.

Madura: Kajaja’anna rato targantong ka bannya’na ra’yadda; mon tadha’ ra’yadda ta’ bisa kobasa.

Bali: Kagungan ida sang prabu, gumantung teken liun panjak idane. Yen tusing ada panjak, sang prabu tusing ada ajinne.

Bugis: Arajanna arungngé engkai ri jumellana ra’ya’na; rékko dé’ ra’ya’ dé’ naulléi makuwasa.

Makasar: Kakalumanynyanganna karaenga iamintu ri pajaina ra’ya’na; punna tena ra’ya’na takkulleai koasa.

Toraja: Kamapuluranna pa’tondokan iamo kamala’biranna datu, apa kamadaranganna taunna iamo kasangganganna to paa.

Karo: Adi nterem rayatna, ermulia me raja, adi la ras rayat runtuh me kuasana.

Simalungun: Hinabuei ni rayat do hamuliaon bani raja, tapi parsurut ni rayat hasedaon ni na markuasa do ai.

Toba: Hinatorop ni na nirajaan do hamuliaon ni raja, alai oruoru ni na nirajaan do hapipidom ni pangarajai.


NETBible: A king’s glory is the abundance of people, but the lack of subjects is the ruin of a ruler.

NASB: In a multitude of people is a king’s glory, But in the dearth of people is a prince’s ruin.

HCSB: A large population is a king's splendor, but a shortage of people is a ruler's devastation.

LEB: A large population is an honor for a king, but without people a ruler is ruined.

NIV: A large population is a king’s glory, but without subjects a prince is ruined.

ESV: In a multitude of people is the glory of a king, but without people a prince is ruined.

NRSV: The glory of a king is a multitude of people; without people a prince is ruined.

REB: Many subjects make for a king's glory; lack of them makes a prince of no account.

NKJV: In a multitude of people is a king’s honor, But in the lack of people is the downfall of a prince.

KJV: In the multitude of people [is] the king’s honour: but in the want of people [is] the destruction of the prince.

AMP: In a multitude of people is the king's glory, but in a lack of people is the prince's ruin.

NLT: A growing population is a king’s glory; a dwindling nation is his doom.

GNB: A king's greatness depends on how many people he rules; without them he is nothing.

ERV: Kings of large nations have great honor. Rulers without a country have nothing.

BBE: A king’s glory is in the number of his people: and for need of people a ruler may come to destruction.

MSG: The mark of a good leader is loyal followers; leadership is nothing without a following.

CEV: Rulers of powerful nations are held in honor; rulers of weak nations are nothing at all.

CEVUK: Rulers of powerful nations are held in honour; rulers of weak nations are nothing at all.

GWV: A large population is an honor for a king, but without people a ruler is ruined.


NET [draft] ITL: A king’s <04428> glory <01927> is the abundance <07230> of people <05971>, but the lack <0657> of subjects <03816> is the ruin <04288> of a ruler <07333>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 14 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel