Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 21 : 9 >> 

TB: Lebih baik tinggal pada sudut sotoh rumah dari pada diam serumah dengan perempuan yang suka bertengkar.


AYT: Lebih baik tinggal di sudut atap rumah daripada di dalam rumah yang dibagi dengan perempuan yang suka bertengkar.

TL: Terlebih baik duduk di penjuru sotoh rumah dari pada duduk serumah dengan bini yang bantahan.

MILT: Lebih baik tinggal di sudut atap rumah daripada berkumpul dan serumah dengan seorang istri yang suka bertengkar.

Shellabear 2010: Lebih baik tinggal di sudut sotoh rumah daripada serumah dengan istri yang suka bertengkar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lebih baik tinggal di sudut sotoh rumah daripada serumah dengan istri yang suka bertengkar.

KSKK: Lebih baik tinggal di sudut pondok daripada dalam satu rumah bersama seorang wanita pemarah.

VMD: Lebih baik tinggal di sudut atap rumah daripada tinggal dalam satu rumah dengan perempuan yang suka bertengkar.

TSI: Lebih baik hidup sendirian di kamar yang sempit daripada tinggal di rumah besar bersama istri yang suka bertengkar.

BIS: Tinggal di sudut loteng lebih menyenangkan daripada tinggal serumah dengan istri yang suka bertengkar.

TMV: Tinggal di bumbung rumah lebih baik daripada tinggal di dalam rumah bersama-sama isteri yang suka bertengkar.

FAYH: Lebih baik tinggal di sudut atap rumah seorang diri daripada tinggal di rumah bagus dengan perempuan yang suka bertengkar.

ENDE: Lebih baiklah berdiam disudut sotoh, daripada isteri rewel dan rumah penginapan.

Shellabear 1912: Maka jikalau orang duduk pada penjuru sotoh rumah terlebih baik adanya dari pada duduk dalam rumah lapang beserta seorang perempuan yang bantahan.

Leydekker Draft: Dudokh di`atas sawatu pendjurej 'atap 'itu lebeh bajik deri pada dengan sawatu bini jang gejger-gejger 'itupawn dalam sawatu rumah maszmur.

AVB: Lebih baik tinggal di sudut bumbung rumah daripada serumah dengan isteri yang suka bertengkar.


TB ITL: Lebih baik <02896> tinggal <03427> pada <05921> sudut <06438> sotoh rumah <01406> dari pada diam serumah <01004> <02267> dengan perempuan <0802> yang suka bertengkar <04079>.


Jawa: Pilih manggon ana ing pojoking payon, tinimbang karo manggon saomah karo wong wadon kang dhemen padu.

Jawa 1994: Pilih manggon ing payon, ketimbang manggon saomah karo bojo sing crèwèt.

Sunda: Mending cicing di luhur hateup, ti batan saimah jeung pamajikan cerewed.

Madura: Enneng e padduna loteng lebbi nyaman etembang sabengko ban bine se dujan atokar.

Bali: Melahan nongos di raab umahe, bandingang teken nongos bareng-bareng di umahe abesik ngajak somah ane crewet.

Bugis: Monro ri sunna rakkiyangngé lebbi pasennangiwi naiya monroé sibola sibawa bainé iya pojiyéngngi massasa.

Makasar: La’bi sannangi taua ammantang ri panyingkulu’na lotenga kala assiballaka siagang baine pabesereka.

Toraja: Mandu melo untorroi tetuk soto banua na iatu sisola baine te’geran lan banua.

Karo: Ulin ingan i datas loteng, asangken sada rumah ras ndehara si merincuh erjengil.

Simalungun: Rahanan do marianan bani suhi-suhi ni tayub, ase rap marianan i rumah ampa naboru sipartinggil.

Toba: Tagonan do maringan di bubung parsuhi ni jabu, asa marsajabu dohot parompuan parbadabada.


NETBible: It is better to live on a corner of the housetop than in a house in company with a quarrelsome wife.

NASB: It is better to live in a corner of a roof Than in a house shared with a contentious woman.

HCSB: Better to live on the corner of a roof than to share a house with a nagging wife.

LEB: Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman.

NIV: Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.

ESV: It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a quarrelsome wife.

NRSV: It is better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious wife.

REB: Better to live on a corner of the housetop than share the house with a nagging wife.

NKJV: Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.

KJV: [It is] better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.

AMP: It is better to dwell in a corner of the housetop [on the flat oriental roof, exposed to all kinds of weather] than in a house shared with a nagging, quarrelsome, {and} faultfinding woman.

NLT: It is better to live alone in the corner of an attic than with a contentious wife in a lovely home.

GNB: Better to live on the roof than share the house with a nagging wife.

ERV: It is better to live in a small corner on the roof than to share the house with a woman who is always arguing.

BBE: It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.

MSG: Better to live alone in a tumbledown shack than share a mansion with a nagging spouse.

CEV: It's better to stay outside on the roof of your house than to live inside with a nagging wife.

CEVUK: It's better to stay outside on the roof of your house than to live inside with a nagging wife.

GWV: Better to live on a corner of a roof than to share a home with a quarreling woman.


NET [draft] ITL: It is better <02896> to live <03427> on <05921> a corner <06438> of the housetop <01406> than in a house <01004> in company <02267> with a quarrelsome <04079> wife <0802>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 21 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel