Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 29 : 19 >> 

TB: Dengan kata-kata saja seorang hamba tidak dapat diajari, sebab walaupun ia mengerti, namun ia tidak mengindahkannya.


AYT: Seorang hamba tidak dapat dididik hanya dengan perkataan, karena walaupun dia mengerti, dia tidak akan menanggapi.

TL: Seorang hamba yang mengerti, tetapi tiada juga memberi jawab, janganlah diajar akan dia dengan perkataan.

MILT: Seorang hamba tidak akan dididik dengan perkataan, karena sekalipun dia mengerti tidak akan ada jawaban.

Shellabear 2010: Seorang hamba tak dapat diajari dengan perkataan saja, karena sekalipun ia mengerti, ia tidak menanggapinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang hamba tak dapat diajari dengan perkataan saja, karena sekalipun ia mengerti, ia tidak menanggapinya.

KSKK: Seorang budak tidak ditegur dengan kata-kata; bahkan jika ia mengerti pun ia tidak akan memberi perhatian.

VMD: Hamba-hamba tidak dapat dididik dengan kata-kata saja. Mereka dapat memahami, namun tidak mau mematuhinya.

TSI: Teguran saja tidak cukup untuk memperbaiki kelakuan seorang budak. Meskipun dia mengerti, dia tidak akan berubah.

BIS: Seorang hamba tidak dapat diajar hanya dengan kata-kata. Ia mengerti, tapi tidak akan memperhatikannya.

TMV: Seorang hamba tidak dapat diajar hanya dengan kata-kata. Dia mungkin faham, tetapi tidak akan mempedulikannya.

FAYH: Perkataan saja sering tidak dihiraukan; karena itu, perlu adanya disiplin.

ENDE: Dengan kata2 sadja belumlah budak diperbaiki, sebab ia mengerti, tetapi tak mentaati.

Shellabear 1912: Maka seorang hamba tiada boleh diajari dengan perkataan karena jikalau ia mengerti sekalipun tiada ia mau ingat.

Leydekker Draft: Dengan kata-kata djuga sawatu sahaja laki-laki tijada deta`adibkan: karana 'ija meng`arti, dan tijada menjahut.

AVB: Seorang hamba tidak dapat diajar dengan kata-kata sahaja, kerana sekalipun dia mengerti, dia tidak mengendahkannya.


TB ITL: Dengan kata-kata <01697> saja seorang hamba <05650> tidak <03808> dapat diajari <03256>, sebab <03588> walaupun ia mengerti <0995>, namun ia tidak <0369> mengindahkannya <04617>.


Jawa: Rewang ora bisa diperdi mung klawan tembung thok, marga sanadyana ngreti, nanging ora nindakake.

Jawa 1994: Batur aja mung diperdi nganggo tembung thok, sebab senajan ngerti, wong mau ora bakal nggatèkaké.

Sunda: Mapatahan bujang mah teu cukup ku omong. Didengena mah didenge, ari dianggap mah moal.

Madura: Bareng reya ta’ ekenneng balai ban caca malolo; maske ngarte, ta’ emaso’agi ka dhalem atena.

Bali: Cening tusing nyidayang nglemekin parekan ceninge aji raos dogen. Ia mirib nyidayang ngresep raos ceninge, nanging ia lakar tusing ngrunguang.

Bugis: Séddié ata dé’ nawedding ripagguru banna sibawa ada-ada. Najeppui, iyakiya dé’ napuriyatiwi matu.

Makasar: Ataya takkulleai niajara’ siagang poro kana-kana bawang. Napahangi, mingka tena naparhatikangi.

Toraja: Iake kada manna tang silasapa to tu peada’ lako misa’ kaunan, belanna moi natandaimo, apa tae’ napalan penaai.

Karo: La kam banci ngajarken suruh-suruhen alu ngerana saja. Iertina tapi la diatena.

Simalungun: Marhitei hata tumang seng tarajari jabolon, age pe ibotoh, seng idalankon.

Toba: Ndang tarajar hatoban anggo marhitehite hata sambing, ai diantusi do nian, hape ndang diihuthon.


NETBible: A servant cannot be corrected by words, for although he understands, there is no answer.

NASB: A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.

HCSB: A servant cannot be disciplined by words; though he understands, he doesn't respond.

LEB: A slave cannot be disciplined with words. He will not respond, though he may understand.

NIV: A servant cannot be corrected by mere words; though he understands, he will not respond.

ESV: By mere words a servant is not disciplined, for though he understands, he will not respond.

NRSV: By mere words servants are not disciplined, for though they understand, they will not give heed.

REB: Mere words will not keep a slave in order; he may understand, but he will not respond.

NKJV: A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond.

KJV: A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.

AMP: A servant will not be corrected by words alone; for though he understands, he will not answer [the master who mistreats him].

NLT: For a servant, mere words are not enough––discipline is needed. For the words may be understood, but they are not heeded.

GNB: You cannot correct servants just by talking to them. They may understand you, but they will pay no attention.

ERV: Servants will not learn a lesson if you only talk to them. They might understand you, but they will not obey.

BBE: A servant will not be trained by words; for though the sense of the words is clear to him, he will not give attention.

MSG: It takes more than talk to keep workers in line; mere words go in one ear and out the other.

CEV: Even when servants are smart, it takes more than words to make them obey.

CEVUK: Even when servants are clever, it takes more than words to make them obey.

GWV: A slave cannot be disciplined with words. He will not respond, though he may understand.


NET [draft] ITL: A servant <05650> cannot <03808> be corrected <03256> by words <01697>, for <03588> although he understands <0995>, there is no <0369> answer <04617>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 29 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel