Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 3 : 24 >> 

TB: Jikalau engkau berbaring, engkau tidak akan terkejut, tetapi engkau akan berbaring dan tidur nyenyak.


AYT: Bila kamu berbaring, kamu tidak akan takut; ketika kamu berbaring, tidurmu akan nyenyak.

TL: Apabila engkau berbaring, maka tiada engkau akan terkejut, melainkan engkau akan berbaring dengan senang dan tidurmu akan sedap rasanya.

MILT: Jika engkau berbaring, engkau tidak akan ketakutan; ya, engkau akan berbaring dan tidurmu akan nyenyak.

Shellabear 2010: Apabila engkau berbaring, engkau tidak akan merasa takut, engkau akan berbaring dan tertidur nyenyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau berbaring, engkau tidak akan merasa takut, engkau akan berbaring dan tertidur nyenyak.

KSKK: Engkau tidak akan takut tatkala engkau berbaring dan tidurmu akan tenteram.

VMD: Bila engkau berbaring, engkau tidak ketakutan. Bila engkau beristirahat, tidurmu nyenyak.

TSI: Maka engkau dapat tidur lelap, karena tiadalah resah dan gelisah.

BIS: Engkau akan pergi tidur tanpa merasa takut, dan engkau tidur nyenyak sepanjang malam.

TMV: Kamu akan tidur tanpa berasa takut, dan tidur nyenyak sepanjang malam.

FAYH: Dengan penjagaan mereka engkau dapat tidur dengan tenang dan tidak usah takut akan bencana atau tipu muslihat orang jahat karena TUHAN menyertai engkau; Ia melindungi engkau.

ENDE: Bila pergi tidur, engkau tak akan berdengit, dan setelah tertidur, maka njenjaklah tidurmu.

Shellabear 1912: Apabila engkau berbaring maka tiada engkau akan terkejut bahkan engkau akan berbaring kelak dan sedaplah tidurmu.

Leydekker Draft: DJikalaw 'angkaw berbaring, tijada 'angkaw 'akan gantar; dan mana 'angkaw berbaring, maka sedap 'akan 'ada tidormu.

AVB: Ketika berbaring, engkau tidak akan berasa takut, engkau akan berbaring dan mendapat nikmat tidur yang lena.


TB ITL: Jikalau <0518> engkau berbaring <07901>, engkau tidak <03808> akan terkejut <06342>, tetapi engkau akan berbaring <07901> dan tidur <08142> nyenyak <06149>.


Jawa: Samangsa kowe turon, bakal ora kaget, nanging bisa leyeh-leyeh lan turu kepenak.

Jawa 1994: Menawa mapan turu atimu bakal ora kuwatir, lan turumu sewengi muput bakal kalawan kepénak.

Sunda: Sare-sare jongjon da euweuh kakeueung, tibra nepi ka isuk.

Madura: Mon tedhunga ba’na ta’ kera tako’, mon tedhung bakal ngeddha’a samalem benteng.

Bali: Dikalane cening lakar masare, cening tusing lakar jejeh, tur cening lakar pules aris dipetenge ento.

Bugis: Laoko matu matinro temmappénedding métau, sibawa memme’ko matinro puppu benni.

Makasar: Lamangeko attinro tamallaka pakkasia’nu, siagang labajiki tinronu sila’busu’ bangngi.

Toraja: Iake matindoko tae’ mula tiramban, sangadinna la matindoko anna mammi’ mamma’mu.

Karo: Tupung tunduh la kam mbiar janah badeh pertunduhndu gedang-gedang berngi.

Simalungun: Bani na hundul ho seng anjai songgotan, anggo ipatibal ho dirimu, sonang do parpodommu.

Toba: Molo modom ho ndang tagamon tarsonggot, jala ia naung renge ho modom, sonang ma parpodommu.


NETBible: When you lie down you will not be filled with fear; when you lie down your sleep will be pleasant.

NASB: When you lie down, you will not be afraid; When you lie down, your sleep will be sweet.

HCSB: When you lie down, you will not be afraid; you will lie down, and your sleep will be pleasant.

LEB: When you lie down, you will not be afraid. As you lie there, your sleep will be sweet.

NIV: when you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.

ESV: If you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.

NRSV: If you sit down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.

REB: When you sit, you need have no fear; when you lie down, your sleep will be pleasant.

NKJV: When you lie down, you will not be afraid; Yes, you will lie down and your sleep will be sweet.

KJV: When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.

AMP: When you lie down, you shall not be afraid; yes, you shall lie down, and your sleep shall be sweet.

NLT: You can lie down without fear and enjoy pleasant dreams.

GNB: You will not be afraid when you go to bed, and you will sleep soundly through the night.

ERV: When you lie down, you will not be afraid. When you rest, your sleep will be peaceful.

BBE: When you take your rest you will have no fear, and on your bed sleep will be sweet to you.

MSG: You'll take afternoon naps without a worry, you'll enjoy a good night's sleep.

CEV: you will rest without a worry and sleep soundly.

CEVUK: you will rest without a worry and sleep soundly.

GWV: When you lie down, you will not be afraid. As you lie there, your sleep will be sweet.


NET [draft] ITL: When <0518> you lie down <07901> you will not <03808> be filled with fear <06342>; when you lie down <07901> your sleep <08142> will be pleasant <06149>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 3 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel