Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 3 : 28 >> 

TB: Janganlah engkau berkata kepada sesamamu: "Pergilah dan kembalilah, besok akan kuberi," sedangkan yang diminta ada padamu.


AYT: Jangan berkata kepada sesamamu, “Pergilah dan datanglah kembali, besok aku akan memberikannya,” padahal kamu memilikinya.

TL: Janganlah engkau berkata kepada samamu manusia demikian: Pergilah engkau dan datang pula, esok hari akan kuberi, jikalau ada padamu sekarang ini.

MILT: Hendaklah engkau tidak mengatakan kepada sesamamu, "Pergilah dan kembalilah, dan besok aku akan memberikannya," sementara hal itu ada padamu.

Shellabear 2010: Jangan katakan kepada sesamamu, “Pergilah dan kembalilah lagi, besok akan kuberi,” padahal itu ada padamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan katakan kepada sesamamu, "Pergilah dan kembalilah lagi, besok akan kuberi," padahal itu ada padamu.

KSKK: Janganlah berkata kepada tetanggamu, "Pergilah! Datanglah di lain waktu besok aku akan memberikannya kepadamu!" apabila engkau dapat membantu dia sekarang.

VMD: Jika sesamamu meminta sesuatu kepadamu dan engkau memilikinya, jangan katakan kepadanya, “Datanglah besok.” Berikanlah kepadanya segera!

TSI: Apa yang dapat engkau berikan hari ini, berikanlah tanpa menunda. Jangan katakan kepadanya, “Besok saja aku membantumu.”

BIS: Janganlah menyuruh sesamamu menunggu sampai besok, kalau pada saat ini juga engkau dapat menolongnya.

TMV: Jangan sekali-kali suruh jiranmu menunggu sehingga esok, jika kamu dapat menolongnya sekarang.

FAYH: (3-27)

ENDE: Djangan berkata kepada sesamamu: "pergilah, dan kembali, dan esok akan kuberi", sedang engkau mempunjai.

Shellabear 1912: Janganlah engkau berkata kepada sesamamu manusia: "Pergilah engkau dan kemudian kembali lagi esok hari akan kuberi," pada hal memang ada kepadamu.

Leydekker Draft: DJanganlah berkata pada tamanmu; pergilah dan kombalilah maka 'ejsokh 'aku 'akan memberij, bilamana 'ada sertamu.

AVB: Jangan katakan kepada sesamamu, “Pergilah dan kembalilah lagi, esok akan kuberi,” padahal apa yang diminta itu ada padamu.


TB ITL: Janganlah <0408> engkau berkata <0559> kepada sesamamu <07453>: "Pergilah <01980> dan kembalilah <07725>, besok <04279> akan kuberi <05414>," sedangkan yang diminta ada <03426> padamu <0854>.


Jawa: Kowe aja nyelathoni pepadhamu: “Lungaa, lan balia, sesuk bakal dakwenehi,” mangka nyatane kowe duwe apa kang dijaluk.

Jawa 1994: Aja nyemayani enggonmu awèh pitulung marang tanggamu tekan sésuk, yèn bisa koktindakaké saiki.

Sunda: Lamun tatangga menta tulung ulah ditembalan, "Isukan bae." Bisa harita mah harita keneh tulungan.

Madura: Ja’ nyoro sasamana anante’ sampe’ lagguna mon ba’na bisa nolong sateya keya.

Bali: Eda pesan tundena pisagan ceninge ngantiang kanti buin mani, yening cening nyidayang nulungin ia ane jani.

Bugis: Aja’ musuroi pada-padammu mattajeng narapi baja, rékko iyato wettuéwé mulléi tulungngi.

Makasar: Teako suroi parannu tau attayang sa’genna ammuko, punna akkulle memanja anjo wattua nutulung.

Toraja: Da muma’kada lako padammu tolino, kumua: Malemoko musae pole’mora masiangpa kubenko – anna denmo dio kalemu.

Karo: Ula suruh temanndu nimai seh pagi, adi banci nge isampatindu ia genduari.

Simalungun: Ulang ma hatahon bani hasomanmu, “Laho ma, sahali nari ma ho roh, patar pe hubere, hape adong do bam.”

Toba: Unang dok tu donganmu: Datdati tusi marlaho ro; marsogot pe hulehon, hape naung dipeop ho nian nuaeng.


NETBible: Do not say to your neighbor, “Go! Return tomorrow and I will give it,” when you have it with you at the time.

NASB: Do not say to your neighbor, "Go, and come back, And tomorrow I will give it," When you have it with you.

HCSB: Don't say to your neighbor, "Go away! Come back later. I'll give it tomorrow"--when it is there with you.

LEB: When you have the good thing with you, do not tell your neighbor, "Go away! Come back tomorrow. I’ll give you something then."

NIV: Do not say to your neighbour, "Come back later; I’ll give it tomorrow"—when you now have it with you.

ESV: Do not say to your neighbor, "Go, and come again, tomorrow I will give it"--when you have it with you.

NRSV: Do not say to your neighbor, "Go, and come again, tomorrow I will give it" —when you have it with you.

REB: Do not say to your neighbour, “Come back again; you can have it tomorrow” -- when you could give it now.

NKJV: Do not say to your neighbor, "Go, and come back, And tomorrow I will give it ," When you have it with you.

KJV: Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee.

AMP: Do not say to your neighbor, Go, and come again; and tomorrow I will give it--when you have it with you.

NLT: If you can help your neighbor now, don’t say, "Come back tomorrow, and then I’ll help you."

GNB: Never tell your neighbors to wait until tomorrow if you can help them now.

ERV: If your neighbor needs something you have, don’t say, “Come back tomorrow.” Give it to him immediately.

BBE: Say not to your neighbour, Go, and come again, and tomorrow I will give; when you have it by you at the time.

MSG: Don't tell your neighbor, "Maybe some other time," or, "Try me tomorrow," when the money's right there in your pocket.

CEV: Don't tell your neighbor to come back tomorrow, if you can help today.

CEVUK: Don't tell your neighbour to come back tomorrow, if you can help today.

GWV: When you have the good thing with you, do not tell your neighbor, "Go away! Come back tomorrow. I’ll give you something then."


NET [draft] ITL: Do not <0408> say <0559> to your neighbor <07453>, “Go <01980>! Return <07725> tomorrow <04279> and I will give <05414> it,” when you have <03426> it with <0854> you at the time.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 3 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel