TB: Kutuk TUHAN ada di dalam rumah orang fasik, tetapi tempat kediaman orang benar diberkati-Nya.
AYT: Kutukan TUHAN ada atas rumah orang fasik, tetapi Dia memberkati tempat tinggal orang benar.
TL: Laknat Tuhan adalah dalam rumah orang jahat, tetapi diberkatinya akan tempat kediaman orang yang benar.
MILT: Kutuk TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di dalam rumah orang fasik; tetapi Dia memberkati kediaman orang benar.
Shellabear 2010: Kutuk ALLAH ada di dalam rumah orang fasik, tetapi Ia memberkahi kediaman orang benar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kutuk ALLAH ada di dalam rumah orang fasik, tetapi Ia memberkahi kediaman orang benar.
KSKK: Ia mengutuk rumah si pendosa, tetapi ia memberkati rumah orang yang lurus hati.
VMD: TUHAN mengutuk keluarga yang jahat, tetapi Ia memberkati keluarga orang benar.
TSI: Seluruh isi rumah orang jahat berada di bawah kutukan TUHAN, tetapi rumah tangga orang benar diberkati-Nya.
BIS: TUHAN mengutuk rumah orang jahat, tetapi memberkati rumah orang yang taat kepada-Nya.
TMV: TUHAN mengutuk rumah tangga orang yang jahat, tetapi Dia memberkati rumah tangga orang yang taat kepada-Nya.
FAYH: Kutukan Allah ditimpakan ke atas orang yang jahat, tetapi berkat-Nya dicurahkan ke atas orang yang jujur.
ENDE: Kutuk Jahwe dirumah si djahat, tetapi kediaman orang2 adil diberkatiNja.
Shellabear 1912: Adapun laknat Allah itu di dalam rumah orang jahat tetapi diberkati-Nya akan tempat kediaman orang yang benar.
Leydekker Draft: Lasznet Huwa 'itu didalam rumah 'awrang fasikh: tetapi 'akan palajan 'awrang szadil 'ija hendakh memberkatij.
AVB: Kutukan TUHAN adalah terhadap rumah orang durjana, tetapi Dia memberkati kediaman orang benar.
TB ITL: Kutuk <03994> TUHAN <03068> ada di dalam rumah <01004> orang fasik <07563>, tetapi tempat kediaman <05116> orang benar <06662> diberkati-Nya <01288>.
Jawa: Omahe wong duraka iku kanggonan laknate Sang Yehuwah, nanging panggonane wong mursid diberkahi.
Jawa 1994: Omahé wong duraka didhawahi paukuman déning Allah, nanging omahé wong mursid diberkahi.
Sunda: Jalma jahat, rumah tanggana ku PANGERAN diterapan panyapa. Rumah tangga jalma satuhu mah diberkahan.
Madura: PANGERAN abasto bengkona oreng jahat, tape aberkadi bengkona oreng se ta’at ka Salerana.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nemah pumahan anake ane dursila, nanging umah anake ane patut mertanin Ida.
Bugis: Natanroi PUWANGNGE bolana tau majaé, iyakiya nabarakkakiwi bolana tau iya matinulué ri Aléna.
Makasar: Natunrai Batara balla’na tau ja’dalaka, mingka Nabarakkaki balla’na tau mannurukia mae ri Ia.
Toraja: Iatu tampak ropunNa PUANG lan lu banuanna to tang mekaaluk, apa iatu inan nanii torro to malambu’ Napamasakke.
Karo: TUHAN masu-masu rumah kalak benar tapi IsumpahiNa rumah kalak jahat.
Simalungun: Papa ni Jahowa do mangonai bani rumah ni parjahat, tapi ianan ni parpintor ipasu-pasu-Si do.
Toba: Manginona do torutoru ni Jahowa tu jabu ni parjahat, alai dipasupasu do ianggo undungundung ni halak partigor.
NETBible: The
NASB: The curse of the LORD is on the house of the wicked, But He blesses the dwelling of the righteous.
HCSB: The LORD's curse is on the household of the wicked, but He blesses the home of the righteous;
LEB: The LORD curses the house of wicked people, but he blesses the home of righteous people.
NIV: The LORD’s curse is on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous.
ESV: The LORD's curse is on the house of the wicked, but he blesses the dwelling of the righteous.
NRSV: The Lord’s curse is on the house of the wicked, but he blesses the abode of the righteous.
REB: The LORD's curse falls on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous.
NKJV: The curse of the LORD is on the house of the wicked, But He blesses the home of the just.
KJV: The curse of the LORD [is] in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just.
AMP: The curse of the Lord is in {and} on the house of the wicked, but He declares blessed (joyful and favored with blessings) the home of the just {and} consistently righteous.
NLT: The curse of the LORD is on the house of the wicked, but his blessing is on the home of the upright.
GNB: The LORD puts a curse on the homes of the wicked, but blesses the homes of the righteous.
ERV: The LORD curses a wicked family, but he blesses the homes of those who live right.
BBE: The curse of the Lord is on the house of the evil-doer, but his blessing is on the tent of the upright.
MSG: GOD's curse blights the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous.
CEV: He places a curse on the home of everyone who is evil, but he blesses the home of every good person.
CEVUK: He places a curse on the home of everyone who is evil, but he blesses the home of every good person.
GWV: The LORD curses the house of wicked people, but he blesses the home of righteous people.
NET [draft] ITL: The Lord’s <03068> curse <03994> is on the household <01004> of the wicked <07563>, but he blesses <01288> the home <05116> of the righteous <06662>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan