Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 31 : 2 >> 

TB: Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?


AYT: Ada apa, anakku? Ada apa, anak kandungku? Ada apa, anak nazarku?

TL: Apa, hai anakku, dan apa, hai anak rahimku, dan apa, hai anak nazarku!

MILT: "Apa anakku, dan apa anak kandungku, dan apa hai anak nazarku?

Shellabear 2010: Hai anakku, hai anak dari rahimku, dan hai anak nazarku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, hai anak dari rahimku, dan hai anak nazarku,

KSKK: Jangan, anakku! dan anak dari rahimku, jangan! Jangan, putraku yang terkasih!

VMD: Aku telah berdoa meminta seorang anak, dan engkaulah anak yang kulahirkan.

TSI: Oh anakku, anak kandungku, anak yang aku janjikan kepada TUHAN untuk menjadi pelayan-Nya. Dengarkanlah baik-baik nasihatku.

BIS: "Anakku, buah hatiku, yang kulahirkan sebagai jawaban atas doaku. Apakah yang akan kukatakan kepadamu?

TMV: "Engkau buah hatiku, jawapan doaku yang telah dikabulkan oleh TUHAN. Apakah yang hendak aku katakan kepadamu?

FAYH: Hai Anakku, yang telah kupersembahkan kepada TUHAN,

ENDE: Apa, anakku! apa, anak kandungku! apa, anak nadarku!

Shellabear 1912: Apakah hai anakku dan apakah hai anak rahimku dan apakah hai anak segala niatku.

Leydekker Draft: 'Ah 'anakhku laki-laki! dan 'ah 'anakh bowah purutku! dan 'ah 'anakh segala; nadzarku!

AVB: Hai anakku, hai anak daripada rahimku, dan hai anak nazarku,


TB ITL: Apa <04100> yang akan kukatakan, anakku <01248>, anak <01248> kandungku <0990>, anak <01248> nazarku <05088>? [<04100> <04100>]


Jawa: He anakku, anak kang daklairake, anaking punagiku, apa kang bakal daktuturake marang kowe?

Jawa 1994: Hé anakku, anak kang daklairaké, wohing pandongaku. Mengkéné pituturku,

Sunda: "Anaking, buah ati ibu beunang ibu neda-neda ka PANGERAN! Rek ngomong naon cik, ibu ka hidep teh?

Madura: "Na’, buwana tang ate, se lahir ollena tang du’a. Apa se ekoca’agiya sengko’ ka ba’na?

Bali: “Cening pianak meme ane sayang, cening ane suba tunas meme sajeroning pangastawan. Ane patut orahang meme jani nah ento:

Bugis: "Ana’ku, buwa atikku, iya ujajiyangngé selaku pappébalinna sempajakku. Agana upowada matu lao ri iko?

Makasar: "Anakku, ana’ nikamaseangku, kulassukanga lanri nipilangngerinna pappala’ doangku. Apa kutadeng lakukana ri kau?

Toraja: Apara, e anakku, (tu la kupokadangko)? io apara, e anak sun dikaleku? io apara, e anak pangallonangku?

Karo: "O anakku, buah barangku, si kupupus bekas pertotonku. Uga ningku man bandu?

Simalungun: “Aha do ale anakku hatahononku bam! Aha do, ale sinuan tunas? aha do, ale anak bagah-bagahku?

Toba: Aha do dohononku tu ho ale anakku? Aha tahe ale sinuan tunashu? Aha ale anak bagabagangku?


NETBible: O my son, O son of my womb, O son of my vows,

NASB: What, O my son? And what, O son of my womb? And what, O son of my vows?

HCSB: What should I say , my son? What, son of my womb? What, son of my vows?

LEB: "What, my son? What, son to whom I gave birth? What, son of my prayers?

NIV: "O my son, O son of my womb, O son of my vows,

ESV: What are you doing, my son? What are you doing, son of my womb? What are you doing, son of my vows?

NRSV: No, my son! No, son of my womb! No, son of my vows!

REB: What shall I say to you, my son, child of my womb and answer to my prayers?

NKJV: What, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?

KJV: What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?

AMP: What, my son? What, son of my womb? What [shall I advise you], son of my vows {and} dedication to God?

NLT: O my son, O son of my womb, O son of my promises,

GNB: “You are my own dear son, the answer to my prayers. What shall I tell you?

ERV: I prayed for a son, and you are the son I gave birth to.

BBE: What am I to say to you, O Lemuel, my oldest son? and what, O son of my body? and what, O son of my oaths?

MSG: "Oh, son of mine, what can you be thinking of! Child whom I bore! The son I dedicated to God!

CEV: My son Lemuel, you were born in answer to my prayers, so listen carefully.

CEVUK: My son Lemuel, you were born in answer to my prayers, so listen carefully.

GWV: "What, my son? What, son to whom I gave birth? What, son of my prayers?


NET [draft] ITL: O my son <01248>, O son <01248> of my womb <0990>, O son <01248> of my vows <05088>,



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 31 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel