TB: Jalan orang fasik itu seperti kegelapan; mereka tidak tahu apa yang menyebabkan mereka tersandung.
AYT: Jalan orang fasik bagaikan kegelapan kelam; mereka tidak tahu apa yang membuat mereka tersandung.
TL: Maka jalan orang jahat itu seperti gelap gulita, tiada diketahuinya akan apa kakinya kelak terantuk.
MILT: Jalan orang fasik itu seperti kegelapan, mereka tidak mengetahui terhadap apa mereka tersandung.
Shellabear 2010: Jalan orang fasik seperti kegelapan, mereka tidak tahu apa yang menyebabkan mereka terantuk.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jalan orang fasik seperti kegelapan, mereka tidak tahu apa yang menyebabkan mereka terantuk.
KSKK: Jalan orang durjana adalah kegelapan yang pekat dan mereka tidak memperhatikan hal itu yang akan membuat mereka jatuh.
VMD: Orang jahat bagaikan gelap pada malam hari, tetapi jalan orang jahat seperti malam gelap. Mereka tersandung dan jatuh karena tidak dapat melihat.
TSI: Tetapi jalan hidup orang jahat teramat gelap. Kaki mereka tersandung karena mereka tak dapat melihat.
BIS: (4:18)
TMV: Tetapi kehidupan orang jahat gelap seperti malam. Mereka tersandung dan jatuh, namun tidak dapat melihat apa yang menyebabkannya.
FAYH: sedangkan orang jahat meraba-raba dan terantuk-antuk dalam kegelapan.
ENDE: Djalan orang2 djahat seperti gelap, mereka tidaklah tahu, pada apa mereka tergelintjir.
Shellabear 1912: Maka jalan orang jahat itu seperti kegelapan dan tiada diketahuinya apakah yang memberi ia terantuk.
Leydekker Draft: DJalan segala 'awrang fasikh 'itu salaku kagalapan: tijada 'ija tahu, dimana 'ija 'akan tersontoh.
AVB: Jalan orang durjana pula seperti kegelapan yang pekat; lantas mereka tidak tahu apa yang membuat mereka tersandung.
TB ITL: Jalan <01870> orang fasik <07563> itu seperti kegelapan <0653>; mereka tidak <03808> tahu <03045> apa <04100> yang menyebabkan mereka tersandung <03782>.
Jawa: Dalane wong duraka iku kaya pepeteng, padha ora sumurup apa kang marakake kesandhung.
Jawa 1994: Nanging dalané wong duraka peteng kaya wengi. Padha kesandhung, nanging ora weruh apa sing marakaké tiba.
Sunda: Ari nu jahat mah sarua jeung leumpang dina poekna peuting, blug labuh, duka titajong kana naon, da matana teu nenjo.
Madura: (4:18)
Bali: Nanging mambahan anake ane corah ento peteng dedet waluya buka petenge. Ditu ia labuh, nanging tusing tawanga apa ane bakat tanjunga.
Bugis: (4:18)
Makasar: (4:18)
Toraja: Iatu lalanna to tang mekaaluk susi kamapittukan; tae’ naissanni tu apa ma’din la nanii titodo.
Karo: Tapi dalan si nidalani kalak jahat bali kap ras berngi si gelap, jongkang ia tapi la ietehna kai si mahanca.
Simalungun: Dalan ni halak parjahat lotir do, seng ibotoh sidea ija partolsuan.
Toba: Ia dalan ni halak parjahat tudos tu na holom marimpotimpot, ndang diboto nasida partuktuhannasida i.
NETBible: The way of the wicked is like gloomy darkness; they do not know what causes them to stumble.
NASB: The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
HCSB: But the way of the wicked is like the darkest gloom; they don't know what makes them stumble.
LEB: The way of wicked people is like deep darkness. They do not know what makes them stumble.
NIV: But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
ESV: The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
NRSV: The way of the wicked is like deep darkness; they do not know what they stumble over.
REB: the way of the wicked is like deep darkness, and they do not know what has been their downfall.
NKJV: The way of the wicked is like darkness; They do not know what makes them stumble.
KJV: The way of the wicked [is] as darkness: they know not at what they stumble.
AMP: The way of the wicked is like deep darkness; they do not know over what they stumble.
NLT: But the way of the wicked is like complete darkness. Those who follow it have no idea what they are stumbling over.
GNB: The road of the wicked, however, is dark as night. They fall, but cannot see what they have stumbled over.
ERV: But the path of the wicked is like a dark night. They trip and fall over what they cannot see.
BBE: The way of sinners is dark; they see not the cause of their fall.
MSG: But the road of wrongdoing gets darker and darker--travelers can't see a thing; they fall flat on their faces.
CEV: The lifestyle of the wicked is like total darkness, and they will never know what makes them stumble.
CEVUK: The lifestyle of the wicked is like total darkness, and they will never know what makes them stumble.
GWV: The way of wicked people is like deep darkness. They do not know what makes them stumble.
NET [draft] ITL: The way <01870> of the wicked <07563> is like gloomy darkness <0653>; they do not <03808> know <03045> what <04100> causes them to stumble <03782>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan