Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 6 : 22 >> 

TB: Jikalau engkau berjalan, engkau akan dipimpinnya, jikalau engkau berbaring, engkau akan dijaganya, jikalau engkau bangun, engkau akan disapanya.


AYT: Saat kamu berjalan, mereka akan menuntunmu; saat kamu berbaring, mereka akan menjagamu; saat kamu bangun, mereka akan berbicara kepadamu.

TL: Apabila engkau berjalan-jalan, maka iapun kelak memimpin akan dikau, apabila engkau berbaring tidur, maka iapun kelak menunggui akan dikau, dan apabila engkau jaga dari pada tidurmu, maka iapun akan berkata-kata dengan dikau.

MILT: Apabila engkau bepergian, dia akan memimpinmu; apabila engkau berbaring, ia akan menjagamu. Apabila engkau bangun, dia akan berbicara denganmu.

Shellabear 2010: Apabila engkau berjalan, semua itu akan memimpinmu, apabila engkau berbaring, semua itu akan menjagamu, dan apabila engkau bangun, semua itu akan berkata-kata denganmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila engkau berjalan, semua itu akan memimpinmu, apabila engkau berbaring, semua itu akan menjagamu, dan apabila engkau bangun, semua itu akan berkata-kata denganmu.

KSKK: Ini akan menjaga langkah-langkahmu, melindungi engkau ketika engkau tidur dan berbicara kepadamu ketika engkau bangun.

VMD: Biarlah itu menuntunmu ke mana pun engkau pergi. Itu akan menjagamu ketika engkau tidur. Dan ketika engkau bangun, itu memberikan nasihat yang baik kepadamu.

TSI: Bila engkau terus mengingatnya, ajaran itu akan memandu langkah hidupmu. Engkau akan terlindung di saat lelap, dan dibimbingnya saat terjaga.

BIS: Ajaran-ajaran mereka akan membimbing engkau dalam perjalanan, menjaga engkau pada waktu malam, dan memberi petunjuk kepadamu pada waktu engkau bangun.

TMV: Ajaran mereka akan memimpin kamu dalam perjalanan, melindungi kamu pada waktu malam, dan menasihati kamu pada waktu siang.

FAYH: Siang malam nasihat mereka akan menuntun engkau dan menjauhkan engkau dari bahaya. Sejak engkau bangun pagi hari, biarlah petunjuk mereka menuntun engkau sepanjang hari.

ENDE: Dalam berdjalanmu ia akan menuntun engkau, dalam berbaringmu ia akan mendjagai engkau, dalam bangunmu ia menjapa engkau.

Shellabear 1912: Apabila engkau berjalan-jalan maka yaitu akan memimpin engkau dan apabila engkau berbaring tidur yaitu akan menunggui engkau dan apabila engkau bangun yaitu akan berkata-kata dengan dikau.

Leydekker Draft: Mana 'angkaw berdjalan-djalan, 'itu 'akan menghentar 'angkaw; mana 'angkaw berbaring, 'itu 'akan berkawal 'atasmu; mana 'angkaw berdjaga, 'itu djuga 'akan menjapa 'angkaw.

AVB: Apabila engkau berjalan, segalanya itu akan memimpinmu, apabila engkau berbaring, segalanya akan menjagamu, dan apabila engkau bangun, segalanya akan menyapamu.


TB ITL: Jikalau engkau berjalan <01980>, engkau akan dipimpinnya <05148>, jikalau engkau berbaring <07901>, engkau akan dijaganya <05921> <08104>, jikalau engkau bangun <06974>, engkau akan disapanya <07878>. [<01931>]


Jawa: Samangsa kowe lumaku, kowe bakal dipimpin, lan samangsa kowe turu, ditunggu, yen kowe tangi, bakal diajak guneman.

Jawa 1994: Pitutur mau karebèn nuntun lakumu sajroné kowé lelungan, njaga kowé ing wayah bengi, lan naséhati kowé ing wayah awan.

Sunda: Piwurukna baris nungtun ari keur lumaku, purah ngaping ari ti peuting, mere luang ari ti beurang.

Madura: Pangajaranna rama ebuna jareya bakal nontona ba’na e dhalem parjalanan, ajaga’a ba’na e baja malem, ban aberri’ petodu ka ba’na e bakto ba’na jaga.

Bali: Pangajahnyane ento lakar nuntun cening di jalan, nyayubin cening dikalaning peteng, muah mituturin cening dikalaning lemah.

Bugis: Sining pappagguruwanna mennang napimpikko matu ri laleng allalengengngé, najagaiko ri wennié, sibawa mabbéréi panunju ri iko wettummu moto.

Makasar: Ajarang-ajaranna ke’nanga langnguluko lalang pa’jappannu, anjagaiko ri wattu bangngi, siagang assareko pitunju’ ri wattu ambangunnu.

Toraja: Iake lumingkako, denno upa’ naia ussolangko: sia iake pana’dingmoko, denno upa’ naia umpa’kadaiko.

Karo: Ajarenna e kap si mabai kam i bas perdalanenndu, si ngkawali kam tupung berngi, si mereken pedah man bandu tupung suari.

Simalungun: Anggo mardalani ho, ai ma na manogu-nogu ho, anggo modom ho, ai ma na manjagai ho; anjaha anggo puho, ai ma na marsahapkon ho.

Toba: Molo mardalani ho, ingkon i ma mangiringiring ho; molo modom ho, ingkon i ma mangaramoti ho; jala ia dungo ho muse, ingkon i ma donganmu mangkatai.


NETBible: When you walk about, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you wake up, they will talk to you.

NASB: When you walk about, they will guide you; When you sleep, they will watch over you; And when you awake, they will talk to you.

HCSB: When you walk here and there, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you wake up, they will talk to you.

LEB: When you walk around, they will lead you. When you lie down, they will watch over you. When you wake up, they will talk to you

NIV: When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.

ESV: When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.

NRSV: When you walk, they will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you.

REB: Wherever you turn, wisdom will guide you; when you lie down, she will watch over you, and when you wake, she will talk with you.

NKJV: When you roam, they will lead you; When you sleep, they will keep you; And when you awake, they will speak with you.

KJV: When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.

AMP: When you go, they [the words of your parents' God] shall lead you; when you sleep, they shall keep you; and when you waken, they shall talk with you.

NLT: Wherever you walk, their counsel can lead you. When you sleep, they will protect you. When you wake up in the morning, they will advise you.

GNB: Their teaching will lead you when you travel, protect you at night, and advise you during the day.

ERV: Let this teaching lead you wherever you go. It will watch over you while you sleep. And when you wake up, it will give you good advice.

BBE: In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.

MSG: Wherever you walk, they'll guide you; whenever you rest, they'll guard you; when you wake up, they'll tell you what's next.

CEV: Their teaching will guide you when you walk, protect you when you sleep, and talk to you when you are awake.

CEVUK: Their teaching will guide you when you walk, protect you when you sleep, and talk to you when you are awake.

GWV: When you walk around, they will lead you. When you lie down, they will watch over you. When you wake up, they will talk to you


NET [draft] ITL: When you walk <01980> about, they will guide <05148> you; when you lie down <07901>, they will watch <08104> over <05921> you; when you wake up <06974>, they <01931> will talk <07878> to you.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 6 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel