Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 6 : 25 >> 

TB: Janganlah menginginkan kecantikannya dalam hatimu, janganlah terpikat oleh bulu matanya.


AYT: Jangan menginginkan kecantikannya dalam hatimu; jangan tergoda oleh bulu matanya.

TL: Janganlah kiranya engkau ingin dalam hatimu akan keelokan perempuan itu, dan jangan dibingungkannya akan dikau dengan bermain-main mata.

MILT: Hendaklah engkau tidak mengingini kecantikannya dalam hatimu, biarlah dia tidak memikatmu dengan kelopak matanya.

Shellabear 2010: Jangan inginkan kecantikannya di dalam hatimu, jangan biarkan ia menangkapmu dengan kelopak matanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan inginkan kecantikannya di dalam hatimu, jangan biarkan ia menangkapmu dengan kelopak matanya.

KSKK: Janganlah mengingini kecantikannya dalam hatimu atau membiarkan dia menjebak engkau dengan penampilannya.

VMD: Mungkin saja ia cantik, tetapi jangan biarkan kecantikan itu membara di dalam hatimu, dan mencobai engkau. Jangan biarkan matanya memikatmu.

TSI: Jangan tergoda oleh kecantikannya, dan jangan terpikat oleh kedipan matanya.

BIS: Janganlah engkau tergoda oleh kecantikan mereka, jangan terpikat oleh mata mereka yang merayu.

TMV: Jangan kamu tergoda oleh kecantikan mereka, atau terpikat oleh kerlingan mata mereka.

FAYH: Janganlah berahi akan kecantikan mereka. Janganlah terpikat oleh lirikan matanya.

ENDE: Djanganlah ingin tjantiknja dalam hatimu, djangan ia menangkap engkau dengan bulu matanja!

Shellabear 1912: Maka janganlah hatimu ingin akan keelokkannya dan jangan engkau ditangkapnya dengan kelopak matanya.

Leydekker Draft: DJanganlah 'ingin 'akan ka`ejlokannja dalam hatimu: dan djanganlah 'ija menangkap 'angkaw dengan kalupakh mata-matanja.

AVB: Janganlah hatimu mendambakan kecantikannya, jangan biarkan dia menjebakmu dengan kelopak matanya.


TB ITL: Janganlah <0408> menginginkan <02530> kecantikannya <03308> dalam hatimu <03824>, janganlah <0408> terpikat <03947> oleh bulu matanya <06079>.


Jawa: Aja kayungyun marang ayune ing sajroning atimu, aja nganti ketarik dening idepe.

Jawa 1994: Aja kena digodha déning ayuné rupa; utawa kejiret déning kedhèping mripaté.

Sunda: Tong kagoda ku kelet matana, tong kataji ku geulisna.

Madura: Ja’ sampe’ ba’na tagudha bi’ karaddinanna, ja’ kapencot bi’ matana se agudha ate.

Bali: Eda cening kagoda baan kajegegannyane, eda cening kena jeet ulihan sledetan matannyane.

Bugis: Aja’ murigoda ri agellorenna mennang, aja’ mutattaré ri matanna mennang iya mappalécé.

Makasar: Teako erokki nigoda ri kaga’ganna ke’nanga, teako takkontakki mae ri mata manynyonyo’na ke’nanga.

Toraja: Da nabu’tu lan penaammu tu kamoraian lako pantarisan melona, sia da naalako kidi’ matanna.

Karo: Ula kam terpikat erkiten jilena, ula kam terpikat erkiteken pengkirep matana.

Simalungun: Ulang oji ho mangidah hajengesonni ibagas uhurmu, anjaha ulang ma tartangkap ho ibahen hirdop ni matani.

Toba: Unang ma mangapian roham di hinaulina, jala unang tarjorgong ho binahen ni pangkirdop ni salibonna.


NETBible: Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;

NASB: Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.

HCSB: Don't lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.

LEB: Do not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.

NIV: Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes,

ESV: Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;

NRSV: Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;

REB: Do not be infatuated by her beauty or let her glance captivate you;

NKJV: Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.

KJV: Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

AMP: Lust not after her beauty in your heart, neither let her capture you with her eyelids.

NLT: Don’t lust for her beauty. Don’t let her coyness seduce you.

GNB: Don't be tempted by their beauty; don't be trapped by their flirting eyes.

ERV: Such a woman might be beautiful, but don’t let that beauty tempt you. Don’t let her eyes capture you.

BBE: Let not your heart’s desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.

MSG: Don't lustfully fantasize on her beauty, nor be taken in by her bedroom eyes.

CEV: Don't let yourself be attracted by the charm and lovely eyes of someone like that.

CEVUK: Don't let yourself be attracted by the charm and lovely eyes of someone like that.

GWV: Do not desire her beauty in your heart. Do not let her catch you with her eyes.


NET [draft] ITL: Do not <0408> lust in your heart <03824> for her beauty <03308>, and do not <0408> let her captivate you with her alluring eyes <06079>;



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 6 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel