Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 6 : 35 >> 

TB: ia tidak akan mau menerima tebusan suatupun, dan ia akan tetap bersikeras, betapa banyakpun pemberianmu.


AYT: Dia tidak akan mengindahkan suap apa pun; dia tidak akan menerima berapa banyak pun pemberianmu.

TL: dan tiada ia akan menerima tebusan, jikalau besar sekalipun, dan tiada dikehendakinya hadiah, jikalau amat banyak sekalipun adanya.

MILT: Dia tidak akan mengangkat wajah atas setiap suap, bahkan dia tidak akan mengingini sekalipun engkau melipatgandakan hadiah.

Shellabear 2010: Ia tak akan mengindahkan tebusan apa pun, dan tak akan sudi menerima suap meski kauperbanyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tak akan mengindahkan tebusan apa pun, dan tak akan sudi menerima suap meski kauperbanyak.

KSKK: Ia tidak akan menerima apa-apa, baik ganti rugi maupun hadiah-hadiah yang mewah.

VMD: Tidak ada bayaran — walaupun dengan banyak uang — untuk menghentikannya.

TSI: Dia tidak akan mau menerima ganti rugi. Seberapa pun besarnya suap yang diberikan untuk menutupi perzinaan itu, dia pasti menolaknya!

BIS: Ia tak bisa dibujuk dengan uang; hadiah sebanyak apa pun tak bisa meredakan kemarahannya.

TMV: Dia tidak mahu menerima ganti rugi; pemberian sebanyak apa pun tidak dapat meredakan kemarahannya.

FAYH: Engkau tidak akan dapat membeli hatinya, betapapun banyaknya pemberian yang kautawarkan kepadanya.

ENDE: Tak atjuhlah ia akan tebusan apapun, dan ia tak mau, sekalipun engkau memperbanjak suapannja.

Shellabear 1912: Maka tiada ia akan mengindahkan barang sesuatu tebusan dan jikalau banyak suapanmu sekalipun tiada akan puas hatinya.

Leydekker Draft: Tijada 'ija 'akan tarima barang ghafirat: dan tijada 'ija 'akan khabulkan, djikalaw sakalipawn 'angkaw perbanjakh bingkis.

AVB: Dia tidak akan mengendahkan tebusan apa pun, dan tidak akan menerima pemberianmu sebanyak mana pun.


TB ITL: ia tidak <03808> akan mau menerima <06440> <05375> tebusan <03724> suatupun <03605>, dan ia akan tetap bersikeras <014> <03808>, betapa <03588> banyakpun <07235> pemberianmu <07810>.


Jawa: Wong iku ora gelem nampani tebusan apa bae, sanadyan pira bae pawewehmu, tetep ora bakal ditampani.

Jawa 1994: Ora bakal gelem dilironi dhuwit; dhuwit pira waé ora bakal cukup kanggo ngendhakaké nepsuné.

Sunda: Ditebus ku naon bae oge asa najis narimana. Amarahna moal punah ku pangruruba.

Madura: Ta’ kera ekenneng pos-apose ban pesse; maske eri’-berri’ana saapa’a bai bannya’na peggella atena ta’ kera elang.

Bali: Ia tusing lakar nyak nampi panebus. Yadian amun apaja liun panebusne, ento tusing lakar nyidayang nglemperang gedegnyane.

Bugis: Dé’ nawedding ripalécé sibawa dowi; muwi hadiya singngéga aga dé’to naulléi pasoroi caina.

Makasar: Takkulleai ninyonyo’ siagang doe’; manna siapa jaina hadia nisareangi talakkullei ampanaungi larrona.

Toraja: tae’ natarimai moi umba susitu pela’bak, sia tae’ nakamorai pamengan, moi anna mandu buda.

Karo: La ia nggit ngaloken galar. Pemere si asa kai pe buena la ngasup erbahan nimpet gara atena.

Simalungun: Pardearan aha pe lang martarima bani, sadiha pe ibere ho, seng ra ia manjalosi.

Toba: Ndang parduli ibana di uhum pardengganan, jala ndang sombu rohana nang dipagodang ho dangdang.


NETBible: He will not consider any compensation; he will not be willing, even if you multiply the compensation.

NASB: He will not accept any ransom, Nor will he be satisfied though you give many gifts.

HCSB: He will not be appeased by anything or be persuaded by lavish gifts.

LEB: No amount of money will change his mind. The largest bribe will not satisfy him.

NIV: He will not accept any compensation; he will refuse the bribe, however great it is.

ESV: He will accept no compensation; he will refuse though you multiply gifts.

NRSV: He will accept no compensation, and refuses a bribe no matter how great.

REB: compensation will not buy his forgiveness, nor will a present, however large, purchase his connivance.

NKJV: He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.

KJV: He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.

AMP: He will not consider any ransom [offered to buy him off from demanding full punishment]; neither will he be satisfied, though you offer him many gifts {and} bribes.

NLT: There is no compensation or bribe that will satisfy him.

GNB: He will not accept any payment; no amount of gifts will satisfy his anger.

ERV: No payment—no amount of money—will stop him.

BBE: He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.

MSG: Nothing you say or pay will make it all right; neither bribes nor reason will satisfy him.

CEV: He won't let you pay him off, no matter what you offer.

CEVUK: He won't let you pay him off, no matter what you offer.

GWV: No amount of money will change his mind. The largest bribe will not satisfy him.


NET [draft] ITL: He will not <03808> consider <05375> any <03605> compensation <03724>; he will not <03808> be willing <014>, even if <03588> you multiply <07235> the compensation <07810>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 6 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel