TB: Bila Ia membendung air, keringlah semuanya; bila Ia melepaskannya mengalir, maka tanah dilandanya.
AYT: Jika Dia menahan air, semuanya menjadi kering. Jika Dia melepaskannya, semuanya akan menenggelamkan tanah.
TL: Bahwasanya Ia menahankan air, maka semuanya kekeringanlah; Ia melepaskan dia pula, maka tanahpun dibalikkannya.
MILT: Lihatlah, Dia membendung air dan mereka menjadi kering. Dan Dia membebaskannya mengalir dan mereka membanjiri bumi.
Shellabear 2010: Jika Ia menahan air, kekeringanlah semuanya. Jika Ia melepaskannya, maka bumi pun ditunggangbalikkannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika Ia menahan air, kekeringanlah semuanya. Jika Ia melepaskannya, maka bumi pun ditunggangbalikkannya.
KSKK: Jika Ia menahan air, di sana ada kekeringan; jika Ia melepaskannya, di situ ada banjir.
VMD: Jika Allah menahan hujan, bumi akan kering. Jika Allah membiarkan hujan turun, bumi akan banjir.
BIS: Ia membendung air, maka kering dan tandus semuanya; Ia melepaskannya mengalir, maka banjir melanda!
TMV: Apabila Allah menahan hujan, kemarau tiba; apabila Dia melepaskan air, banjir melanda.
FAYH: Bila Ia menahan air, bumi akan kering dan gersang. Bila Ia membiarkan air mengalir, bumi akan banjir.
ENDE: Djika Ia menahan air, maka itu kekeringan, djika Ia melepaskannja, maka itu membalikkan bumi.
Shellabear 1912: Bahwa air itu ditahankan-Nya lalu kekeringanlah maka dilepaskan-Nya pula sehingga bumi ini dibalikkannya.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'ija menahanij 'ajer-ajer, maka 'itu dekeringkan: lagi 'ija berikan dija 'itu pergi, maka 'itu membalikh belah bumi.
AVB: Jika Dia menahan air, kering kontanglah semuanya. Jika Dia melepaskannya, maka bumi pun ditunggangbalikkannya.
TB ITL: Bila <02005> Ia membendung <06113> air <04325>, keringlah <03001> semuanya; bila Ia melepaskannya mengalir <07971>, maka tanah <0776> dilandanya <02015>.
Jawa: Manawa Panjenengane mbendung banyu, banjur asat kabeh. Manawa Panjenengane marengake mili maneh, banjur ngelebi bumi.
Jawa 1994: Yèn Panjenengané nahan tekané udan, kabèh dadi garing lan cengkar. Yèn banyuné dijaraké, tanah kabèh kebanjiran.
Sunda: Mun Mantenna nahan hujan, heug halodo. Mun cai ku Mantenna dibedahkeun, ger caah.
Madura: Mon Allah namba’ aeng, kabbi tanto daddi kajal ban kerreng; mon aeng eocol ban epagili, tanto tana elompa’ banjir.
Bali: Jagate jaga tuh latuh, yen Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandeg sabehe. Blabare jaga rauh yening Ida nglebang toyane.
Bugis: Natéppo’i uwai, namarakko sibawa makabuttu maneng; Naleppessangngi massolo, napaappo lémpe’é!
Makasar: Natahangi je’neka, nakalotoro’ siagang roso’ sikamma niaka; Nalappassangi assolong, nabattumo a’baya!
Toraja: Iake Nasapanni tu uai, marangke nasang; iake Napalolong pole’i, nabaliangan tu mai padang.
Karo: Musim perlego reh adi Dibata natang udan; tapi adi tambak lau IburtaskenNa, reh banjir.
Simalungun: Tonggor ma, anggo ijolomi bah, marsik do, anjaha anggo ipaluah ai, maseda tanoh ibahen.
Toba: Ida ma, Ibana maniopi aek gabe marsik luhutna i, Ibana muse palungkashon, gabe marbalik tano on dibahen.
NETBible: If he holds back the waters, then they dry up; if he releases them, they destroy the land.
NASB: "Behold, He restrains the waters, and they dry up; And He sends them out, and they inundate the earth.
HCSB: When He withholds the waters, everything dries up, and when He releases them, they destroy the land.
LEB: When he holds back the waters, there is a drought. When he releases them, they flood the earth.
NIV: If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land.
ESV: If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
NRSV: If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
REB: If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, the earth is overwhelmed.
NKJV: If He withholds the waters, they dry up; If He sends them out, they overwhelm the earth.
KJV: Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth.
AMP: He withholds the waters, and the land dries up; again, He sends forth [rains], and they overwhelm the land {or} transform it.
NLT: If he holds back the rain, the earth becomes a desert. If he releases the waters, they flood the earth.
GNB: Drought comes when God withholds rain; floods come when he turns water loose.
ERV: If he holds back the rain, the earth will dry up. If he lets the rain loose, it will flood the land.
BBE: Truly, he keeps back the waters and they are dry; he sends them out and the earth is overturned.
MSG: If he holds back the rain, there's a drought; if he lets it loose, there's a flood.
CEV: God can hold back the rain or send a flood,
CEVUK: God can hold back the rain or send a flood,
GWV: When he holds back the waters, there is a drought. When he releases them, they flood the earth.
NET [draft] ITL: If <02005> he holds back <06113> the waters <04325>, then they dry up <03001>; if he releases <07971> them, they destroy <02015> the land <0776>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan