Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 13 : 25 >> 

TB: Apakah Engkau hendak menggentarkan daun yang ditiupkan angin, dan mengejar jerami yang kering?


AYT: Akankah Engkau menggentarkan daun yang tertiup angin, dan mengejar jerami yang kering?

TL: Masakan Engkau melumatkan daun sehelai yang sudah luruh; masakan Engkau mengejar seiris jerami yang kerang?

MILT: Apakah Engkau akan menggentarkan sehelai daun yang digerakkan ke sana kemari? Apakah Engkau akan mengejar tunggul yang kering?

Shellabear 2010: Masakan Engkau menggentarkan sehelai daun yang diterbangkan angin, dan memburu tunggul jerami yang kering?

KS (Revisi Shellabear 2011): Masakan Engkau menggentarkan sehelai daun yang diterbangkan angin, dan memburu tunggul jerami yang kering?

KSKK: Mengapa menyiksa sehelai daun yang ditiup angin atau mengejar-ngejar sekam yang merana?

VMD: Apakah Engkau berusaha membuat aku takut? Aku hanya sehelai daun yang dihembus angin. Engkau menyerang sepotong jerami kecil!

BIS: Aku hanya daun yang gugur kena angin lalu, masakan Kaugentarkan aku! Aku hanya jerami yang kering dan layu, mana boleh Kaukejar-kejar aku!

TMV: Adakah Engkau cuba menakutkan dan mengejar aku? Aku hanya seperti daun yang ditiup angin dan seperti jerami yang kering.

FAYH: Apakah Engkau akan menyalahkan daun yang ditiup ke sana ke mari oleh angin? Apakah Engkau akan mengejar jerami yang kering dan tidak berguna?

ENDE: Maukah Engkau menggentari daun jang diterbangkan angin, dan mengedjar djerami jang sudah kering?

Shellabear 1912: Masakan Engkau menyusahi sehelai daun yang melayang dan masakan Engkau mengejar jerami yang kering.

Leydekker Draft: 'Angkawkah 'akan 'antjorkan sawatu dawon jang tergontjang? dan 'angkawkah 'akan menghambat sawatu djaramij jang kering?

AVB: Akankah Engkau menyeksa sehelai daun yang diterbangkan angin, dan memburu tunggul jerami yang kering?


TB ITL: Apakah Engkau hendak menggentarkan <06206> daun <05929> yang ditiupkan <05086> angin, dan mengejar <07291> jerami <07179> yang kering <03002>?


Jawa: Ron kabur kanginan kok Paduka damel geter; dami garing kok Paduka bujeng-bujeng!

Jawa 1994: Kawula rak namung ron garing ingkang dhawah kabur kanginan, kénging menapa kawula Paduka ancam? Kawula rak namung damèn garing, kénging menapa Paduka oyak-oyak?

Sunda: Bade ngagebrag? Abdi mah ukur kalakay, gampil diramesna, sakadar jarami garing, gampil diririkesna.

Madura: Abdidalem namong dhaun se ngalotor egiba angen, aponapa sareng Junandalem me’ eko’-tako’e? Abdidalem namong darameyan se kerreng, aponapa me’ eserser samane?

Bali: Punapike Palungguh IRatu mapakayun nengkejutang titiang? Titiang puniki tan bina sakadi daun kewanten. Palungguh IRatu satmaka nglawan sumi sane sampun tuh.

Bugis: Bannaka daud-daung iya madduttungngé nakenna anging lalo, masa Mupéttaurika! Bannaka daramé rakko sibawa makelle, pékkugi wedding Mulellukka!

Makasar: Inakke poro leko’ kayu runanja’ niiri’ ri anging numalo, angngapa naKipannekkere’ kamma’! Inakke poro rarame kalotoro’ siagang kalumenja’ bawang, angngapa nakkulle Kiondang kamma dudua’!

Toraja: MorairoKomika umpatirambanna’ susitu daun nairi’ angin, sia unnula’ dalame marangke,

Karo: Aku la lebih asang bulung-bulung si nggo ndabuh. Kai gunana aku igunjak-GunjakNdu? Aku desken nggala si nggo kerah, kai ertina aku iayak-AyakNdu?

Simalungun: Sihol songgoton-Mu ope sada bulung ni hayu na matangtang, anjaha pardakdakon-Mu sada anggala ni omei na dob masak,

Toba: Tung sada bulung na mapirapir huroha naeng songgotanmu, jala gala ni eme sada naung masak naeng leleanmu?


NETBible: Do you wish to torment a windblown leaf and chase after dry chaff?

NASB: "Will You cause a driven leaf to tremble? Or will You pursue the dry chaff?

HCSB: Will You frighten a wind-driven leaf? Will You chase after dry straw?

LEB: Are you trying to make a fluttering leaf tremble or trying to chase dry husks?

NIV: Will you torment a wind-blown leaf? Will you chase after dry chaff?

ESV: Will you frighten a driven leaf and pursue dry chaff?

NRSV: Will you frighten a windblown leaf and pursue dry chaff?

REB: Will you harass a wind-driven leaf and pursue dry chaff,

NKJV: Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble?

KJV: Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

AMP: Will You harass {and} frighten a [poor, helpless] leaf driven to and fro, and will You pursue the chaff of the dry stubble?

NLT: Would you terrify a leaf that is blown by the wind? Would you chase a dry stalk of grass?

GNB: Are you trying to frighten me? I'm nothing but a leaf; you are attacking a piece of dry straw.

ERV: Are you trying to scare me? I am only a leaf blowing in the wind. You are attacking a piece of straw!

BBE: Will you be hard on a leaf in flight before the wind? will you make a dry stem go more quickly on its way?

MSG: Why kick me around like an old tin can? Why beat a dead horse?

CEV: Do you really enjoy frightening a fallen leaf?

CEVUK: Do you really enjoy frightening a fallen leaf?

GWV: Are you trying to make a fluttering leaf tremble or trying to chase dry husks?


NET [draft] ITL: Do you wish to torment <06206> a windblown <05086> leaf <05929> and chase <07291> after dry <03002> chaff <07179>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 13 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel