TB: karena tali kemahku telah dilepaskan Allah dan aku direndahkan-Nya, dan mereka tidak mengekang diri terhadap aku.
AYT: Karena Allah telah melepaskan tali busurku dan merendahkan aku, mereka juga melemparkan tali kekang di hadapanku.
TL: Sebab telah diuraikannya tali pengikatku, maka dibuang mereka itu kekangnya di hadapan mukaku.
MILT: Sebab Dia telah melepaskan tali busur-Nya dan menyusahkan aku. Mereka juga telah melemparkan tali kekang terhadap kehadiranku.
Shellabear 2010: Karena Allah telah melepaskan tali busur-Nya dan menindas aku, mereka pun tidak mengekang diri di hadapanku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Allah telah melepaskan tali busur-Nya dan menindas aku, mereka pun tidak mengekang diri di hadapanku.
KSKK: Melihat bahwa Allah telah mengendorkan busurku, mereka mundur dari hadapanku.
VMD: Allah telah mengambil tali dari panahku dan membuat aku lemah, jadi mereka merasa bebas melakukan apa yang ingin dilakukannya.
BIS: Karena Allah membuat aku lemah tidak berdaya, mereka melampiaskan amukan mereka.
TMV: Oleh sebab Allah telah membuat aku lemah dan tidak berdaya, aku dilawan mereka dengan segala keganasan.
FAYH: Karena Allah sudah lepas tangan dari kehidupanku dan Ia merendahkan aku. Orang-orang muda yang menghina aku itu makin berbuat semaunya terhadap diriku.
ENDE: Karena Ia mengedorkan tali busur(ku) dan merendahkan daku, maka mereka melepaskan kekang dari mulutnja.
Shellabear 1912: Karena Allah telah melepaskan tali panahnya dan sudah menyusahi aku sebab itu sekaliannya sudah membuangkan tali kang di hadapanku.
Leydekker Draft: Karana 'ija sudah membuka taliku, dan persakitij 'aku: sebab 'itu 'awrang 'itu sudah membowang kakang, dihadapan mukaku.
AVB: Kerana Allah telah melepaskan tali busur-Nya dan menindas aku, mereka pun tidak mengekang diri di hadapanku.
AYT ITL: Karena <03588> Allah telah melepaskan <06605> tali busurku <03499> dan merendahkan <06031> aku, mereka juga melemparkan <07971> tali kekang <07448> di hadapanku <06440>.
TB ITL: karena <03588> tali kemahku <03499> telah dilepaskan <06605> Allah dan aku direndahkan-Nya <06031>, dan mereka tidak mengekang diri <07971> <07448> terhadap <06440> aku.
TL ITL: Sebab <03588> telah diuraikannya <06605> tali <03499> pengikatku <06031>, maka dibuang <07971> mereka itu kekangnya <07448> di hadapan mukaku <06440>.
AVB ITL: Kerana <03588> Allah telah melepaskan <06605> tali busur-Nya <03499> dan menindas <06031> aku, mereka pun tidak mengekang <07448> <07971> diri di hadapanku <06440>.
HEBREW: <07971> wxls <06440> ynpm <07448> Norw <06031> ynneyw <06605> xtp <03499> *yrty {wrty} <03588> yk (30:11)
Jawa: awit talining tarubku wis diuculi dening Gusti Allah sarta aku diesorake apadene wong-wong padha tumindak tanpa rikuh-rikuh marang aku.
Jawa 1994: Merga aku wis digawé tanpa daya déning Pangéran, wong-wong mau padha wani ngumbar nepsuné marang aku.
Sunda: Meureun meungpeung kuring ku Allah dikieu-kieu, nya geus teu walakaya, nya geus beak araheunana, maranehna sakama-kama mupuas ka kuring.
Madura: Sabab bi’ Allah sengko’ epata’andhi’ kakowadan sakone’a, daddi oreng padha ya-nyeya sengko’ sakarebba atena.
Bali: Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nadosang tiang lemet, tur tan maderbe pitulungan, ipun nglawan tiang antuk pedih sane tan jangkayan.
Bugis: Nasaba naébbuka Allataala malemma dé’ pakkullénna, napallessui mennang ajjallokenna.
Makasar: Lanri Napa’jarima’ Allata’ala tau lamma siagang tena kulleku, napa’bettese’ ngasemmi jallo’na ke’nanga.
Toraja: belanna Puang umbukai tu ulang tendaku sia ullullu’ lu rokkona’ sia iatu tau iato mai napalulako kaleku tu gau’na susi to urrampanan sanga’.
Karo: Erkiteken nggo kote dingen ipeteruk Dibata aku, emaka rate-ate kalak ndai ngelawan aku.
Simalungun: Halani domma itanggali Naibata tali ni lampolampongku anjaha ipatoruh ahu, seng malang be sidea i lobeihu.
Toba: Ala naung dipahondur Ibana tali ni siorhu, jala tarjepol ahu dibahen, gabe dibuang nasida kokang na di jolongku.
NETBible: Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
NASB: "Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
HCSB: Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.
LEB: Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence.
NIV: Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
ESV: Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
NRSV: Because God has loosed my bowstring and humbled me, they have cast off restraint in my presence.
REB: They run wild and savage me; at sight of me they throw off all restraint.
NKJV: Because He has loosed my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.
KJV: Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
AMP: For God has loosed my bowstring and afflicted {and} humbled me; they have cast off the bridle [of restraint] before me.
NLT: For God has cut the cords of my tent. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.
GNB: Because God has made me weak and helpless, they turn against me with all their fury.
ERV: God has taken the string from my bow and made me weak, so they feel free to do whatever they want to me.
BBE: For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
MSG: Now that God has undone me and left me in a heap, they hold nothing back. Anything goes.
CEV: God has destroyed me, and so they don't care what they do.
CEVUK: God has destroyed me, and so they don't care what they do.
GWV: Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence.
KJV: Because he hath loosed <06605> (8765) my cord <03499>_, and afflicted <06031> (8762) me, they have also let loose <07971> (8765) the bridle <07448> before <06440> me.
NASB: "Because<3588> He has loosed<6605> His bowstring<3499> and afflicted<6031> me, They have cast<7971> off<7971> the bridle<7448> before<4480><6440> me.
NET [draft] ITL: Because <03588> God has untied <06605> my tent cord <03499> and afflicted <06031> me, people throw off <07971> all restraint <07448> in my presence <06440>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan