TB: Ia telah menghempaskan aku ke dalam lumpur, dan aku sudah menyerupai debu dan abu.
AYT: Allah melemparkanku ke dalam lumpur, dan aku menjadi seperti abu dan debu.
TL: Bahwa Ia sudah mencampakkan daku ke dalam lumpur, sehingga aku sudah disamakan dengan abu dan duli.
MILT: Dia telah melemparkan aku ke dalam lumpur, dan aku telah menjadi seperti debu dan abu.
Shellabear 2010: Allah membuang aku ke dalam lumpur, aku sudah seperti debu dan abu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Allah membuang aku ke dalam lumpur, aku sudah seperti debu dan abu.
KSKK: lalu melemparkan aku ke dalam paya di mana aku sekarang berada seperti debu.
VMD: Ia melemparkan aku ke dalam lumpur, dan aku seperti debu dan abu.
BIS: Ke dalam lumpur aku dihempaskan-Nya, aku menjadi seperti sampah saja!
TMV: Dia menghempaskan aku ke dalam lumpur, dan aku menjadi seperti kotoran.
FAYH: Allah telah melemparkan aku ke dalam lumpur. Aku telah menjadi seperti debu dan abu.
ENDE: Aku dibantingNja kedalam lumpur, serupalah aku dengan debu dan abu.
Shellabear 1912: Maka aku terperosok olehnya ke dalam lumpur dan aku sudah menjadi seperti habuk dan habu.
Leydekker Draft: 'Ija sudah membowang 'aku kadalam pitjej, sahingga 'aku sudah desamakan dengan duli dan habuw.
AVB: Allah membuang aku ke dalam lumpur, aku sudah seperti debu dan abu.
TB ITL: Ia telah menghempaskan <03384> aku ke dalam lumpur <02563>, dan aku sudah menyerupai <04911> debu <06083> dan abu <0665>.
Jawa: Aku dijorogake dening Gusti Allah menyang ing jeblogan lan rupaku wus kaya lebu lan awu.
Jawa 1994: Aku diblesekaké ana ing lendhutan, presasat lebu lan awu.
Sunda: terus kuring dibalangkeun ka nu jeblog, taya bedana ti miceun runtah.
Madura: Sengko’ epelpallagi ka dhalem cellot, tadha’ bidana ban bu-rombu se bucco’.
Bali: Ida ngentungang tiang ring endute, tur tiang waluya sakadi bacin.
Bugis: Naggeppuwakka ri laleng bungkaé, mancajika pada-pada warowoé bawang!
Makasar: Nipatappasakka’ antama’ ri peoka, a’jari sanrapang mama’ loro!
Toraja: Napembuanganna’ Puang rokko to’ losso’, angku susi barra’-barra’ sia au.
Karo: IbenterkenNa aku ku bas kubang, nggo bali ergangku ras sampah.
Simalungun: Domma isampakkon Naibata ahu hubagas hubang, gabe doskon orbuk pakon abuan do ahu.
Toba: Nunga disampathon Ibana ahu tu bagasan gambo, gabe samak ahu tu orbuk dohot tu sirabun idaon.
NETBible: He has flung me into the mud, and I have come to resemble dust and ashes.
NASB: "He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
HCSB: He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
LEB: He throws me into the dirt so that I become like dust and ashes.
NIV: He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
ESV: God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
NRSV: He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
REB: God himself has flung me down in the mud; I have become no better than dust or ashes.
NKJV: He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
KJV: He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
AMP: [God] has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
NLT: He has thrown me into the mud. I have become as dust and ashes.
GNB: He throws me down in the mud; I am no better than dirt.
ERV: He threw me into the mud, and I became like dust and ashes.
BBE: Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
MSG: Thrown facedown in the muck, I'm a muddy mess, inside and out.
CEV: I have been thrown in the dirt and now am dirt myself.
CEVUK: I have been thrown in the dirt and now am dirt myself.
GWV: He throws me into the dirt so that I become like dust and ashes.
NET [draft] ITL: He has flung <03384> me into the mud <02563>, and I have come to resemble <04911> dust <06083> and ashes <0665>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan