Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 7 >> 

TB: (39-10) Ia menertawakan keramaian kota, tidak mendengarkan teriak si penggiring;


AYT: (39-10) Ia mencemooh keramaian di kota; dan teriakan penggiring ternak tidak didengarnya.

TL: (39-10) Ditertawakannya keramaian negeri dan tiada didengarnya akan ingar orang penghalau.

MILT: Dia menertawai kekacauan kota dan tidak mendengarkan teriakan penggiring.

Shellabear 2010: (39-10) Ditertawakannya keramaian kota, dan tidak didengarnya teriakan penggiring ternak.

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-10) Ditertawakannya keramaian kota, dan tidak didengarnya teriakan penggiring ternak.

KSKK: Karena ia mengejek kebisingan kota, dan bebas dari teriakan dan makian sais;

VMD: (39-10) Keledai liar menertawakan kota-kota yang ramai dan tidak pernah membiarkan orang mengatakan kepadanya yang akan dilakukan.

BIS: Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.

TMV: Keldai liar menjauhi kota yang riuh-rendah, dan tidak boleh dijinakkan untuk membuat kerja.

FAYH: (39-10) Karena mereka tidak menyukai keramaian kota dan tidak senang mendengar teriakan para penggiring!

ENDE: Ia menertawakan kesibukan ramai kota, dan tidak mendengarkan teriak si penghalau.

Shellabear 1912: (39-10) Maka keramaian negri itu ditertawakannya dan tiada didengarnya akan teriak orang pengerah.

Leydekker Draft: (39-10) 'Ija tertawakan huro hara negerij, dan 'ingar bangar 'awrang peng`alaw tijada dedengarnja.

AVB: Ditertawakannya keriuhan kota, dan tidak didengarnya teriakan si tukang kerah.


TB ITL: (#39-#10) Ia menertawakan <07832> keramaian <01995> kota <07151>, tidak <03808> mendengarkan <08085> teriak <08663> si penggiring <05065>;


Jawa: (39-10) Ramening kutha dipoyoki, ora krungu swarane kang nggiring;

Jawa 1994: Padha ngedohi kutha-kutha sing ramé, ora ana wong sing bisa gawé tutut lan ngepèk gawéné.

Sunda: Hirupna jauh ti kota-kota, ti nu garandeng, moal aya nu bisa ngadalian bari seug digawekeun.

Madura: Keban jareya ajauwi tha-kottha se ramme, tadha’ oreng se bisa manotot otaba malalakon.

Bali: Ia joh uli kota-kotane ane rame tur tusing ada anak ngebohang ia tur nganggon ia magarapan.

Bugis: Nabélaiwi kota-kotaé sibawa arowarenna, dé’ gaga mulléi pakacuwai sibawa pakkarésoi.

Makasar: Napakabellai kalenna battu ri kota-kota suaraka, tena akkulle ampannabai siagang ampajamai.

Toraja: (39-10) Napetaai tu kamaruasanna kota, sia tang naperangii tu pelallakna to unnula’i;

Karo: Kota-kota si meriah ndauh itadingkenna janah ise pe la ngasup pelemuksa ras nenggalakenca.

Simalungun: Ipartawai do harameion ni kota, seng itangihon sorgang ni sais.

Toba: Pola diparengkeli angka hariburon na masa di bagasan huta, jala ndang dibege suara songgak ni jolma pandasdas.


NETBible: It scorns the tumult in the town; it does not hear the shouts of a driver.

NASB: "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.

HCSB: It scoffs at the noise of the village and never hears the shouts of a driver.

LEB: It laughs at the noise of the city and doesn’t even listen to the shouting of its master.

NIV: He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver’s shout.

ESV: He scorns the tumult of the city; he hears not the shouts of the driver.

NRSV: It scorns the tumult of the city; it does not hear the shouts of the driver.

REB: it disdains the noise of the city and does not obey a driver's shout;

NKJV: He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.

KJV: He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

AMP: He scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.

NLT: It hates the noise of the city, and it has no driver to shout at it.

GNB: They keep far away from the noisy cities, and no one can tame them and make them work.

ERV: They are happy to be away from the noise of the city. They never have to listen to their drivers shouting at them.

BBE: He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;

MSG: He laughs at his city cousins, who are harnessed and harried. He's oblivious to the cries of teamsters.

CEV: They stay far from crowded cities and refuse to be tamed.

CEVUK: They stay far from crowded cities and refuse to be tamed.

GWV: It laughs at the noise of the city and doesn’t even listen to the shouting of its master.


NET [draft] ITL: It scorns <07832> the tumult <01995> in the town <07151>; it does not <03808> hear <08085> the shouts <08663> of a driver <05065>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 39 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel