Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 4 : 21 >> 

TB: Bukankah kemah mereka dicabut? Mereka mati, tetapi tanpa hikmat.


AYT: Bukankah tali kemah dicabut dari tengah-tengah mereka? Mereka mati tanpa hikmat.’”

TL: Tali-tali kemahnya diputuskan, mereka itupun mati dahulu dari pada beroleh akal!

MILT: Bukankah talinya ditarik dari mereka? Mereka mati, tetapi tanpa hikmat."

Shellabear 2010: Bukankah tali kemah mereka dicabut? Mereka mati tanpa hikmat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah tali kemah mereka dicabut? Mereka mati tanpa hikmat.

KSKK: Kemah mereka telah dicabut dan mereka mati tanpa hikmat.

VMD: Tali kemahnya dicabut, dan mereka mati sebelum memperoleh hikmat.’”

BIS: Maka hilanglah segala yang dimiliki; ia pun mati tanpa beroleh akal budi.'

TMV: Segala yang ada pada mereka hilang; mereka mati tanpa beroleh kebijaksanaan.’

FAYH: Kemah kehidupan mereka akan dibongkar. Mereka mati tanpa hikmat."

ENDE: Bukankah tali-temali (kemah)nja disentak, matilah mereka akibat kekurangan kebidjaksanaan?"

Shellabear 1912: Bukankah tali kemahnya tercabut dalamnya lalu matilah ia dengan tiada berbudi.

Leydekker Draft: Bukankah kalebehannja 'itu pergi lalu sertanja? marika 'itu mati, hanja tijada dengan hikmat.

AVB: Bukankah tali khemah mereka dicabut? Mereka mati tanpa sebarang hikmah.


TB ITL: Bukankah <03808> kemah <03499> mereka dicabut <05265>? Mereka mati <04191>, tetapi tanpa <03808> hikmat <02451>.


Jawa: Apa tamparing tarube ora dipedhot? Padha mati nanging tanpa kawicaksanan.

Jawa 1994: Barang-darbèké entèk musna, patiné tanpa guna."

Sunda: Sagala nu ngancik dina dirina, les musna tanpa karana. Nepi ka paehna ge tetep henteu nyaho naon-naon.’

Madura: Elang sakabbinna dhi’-andhi’na; sarta mate ta’ kalaban olle akkal buddi.’

Bali: Paderbean ipune makasami kambil, ipun padem nanging ipun kantun katunan kawicaksanaan.’

Bugis: Nateddénna sininna iya nappunnangiyé; maténi temmallolongeng akkaleng.’

Makasar: Na tappela’ ngasemmo apa napatanga; matemi natanggappaya akkala’ baji’.’

Toraja: Tang dilendokanraka tu ulang tendana? Mate tu tau iato mai, natae’ kakinaanna.

Karo: Asa kai si lit i bas ia ibuat; mate ia, kepentarenna lalap la serta.'

Simalungun: Ai lang, anggo iparreong ma lampolampo ni goluh ni sidea, matei ma sidea, tapi seng ibagas hapentaran.”

Toba: Nda tongon do tahe? Molo tos hosanasida di bagasan, mate ma nasida, so jolo sanga maruli habisuhon.


NETBible: Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.

NASB: ‘Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.’

HCSB: Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.

LEB: Haven’t the ropes of their tent been loosened? Won’t they die without wisdom?

NIV: Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’

ESV: Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?'

NRSV: Their tent-cord is plucked up within them, and they die devoid of wisdom.’

REB: die without ever finding wisdom!”

NKJV: Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.’

KJV: Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.

AMP: Is not their tent cord plucked up within them [so that the tent falls]? Do they not die, and that without [acquiring] wisdom?

NLT: Their tent collapses; they die in ignorance.

GNB: All that we have is taken away; we die, still lacking wisdom.”

ERV: The ropes of their tent are pulled up, and they die before gaining wisdom.’

BBE: If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?

MSG: When the tent stakes are ripped up, the tent collapses--we die and are never the wiser for having lived.'

CEV: Your tent pegs are pulled up, and you leave this life, having gained no wisdom."

CEVUK: Your tent pegs are pulled up, and you leave this life, having gained no wisdom.”

GWV: Haven’t the ropes of their tent been loosened? Won’t they die without wisdom?


NET [draft] ITL: Is not <03808> their excess wealth <03499> taken away <05265> from them? They die <04191>, yet without <03808> attaining wisdom <02451>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran