Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 5 : 1 >> 

TB: Berserulah--adakah orang yang menjawab engkau? Dan kepada siapa di antara orang-orang yang kudus engkau akan berpaling?


AYT: “Berserulah sekarang. Adakah orang yang akan menjawabmu? Kepada orang-orang kudus manakah kamu akan berpaling?

TL: Baiklah sekarang engkau berseru, kalau-kalau ada yang menyahut; kepada siapa dari pada segala yang suci itu boleh engkau berpaling dirimu?

MILT: "Berserulah sekarang, adakah orang yang menjawab engkau? Dan kepada siapa di antara orang-orang yang kudus engkau akan berpaling?

Shellabear 2010: Berserulah! Adakah yang akan menjawabmu? Kepada siapa di antara malaikat-malaikat suci engkau hendak berpaling?

KS (Revisi Shellabear 2011): Berserulah! Adakah yang akan menjawabmu? Kepada siapa di antara malaikat-malaikat suci engkau hendak berpaling?

KSKK: Berserulah, tetapi siapakah yang akan menjawab engkau? Siapakah dari antara para kudus yang akan berpaling kepadamu?

VMD: “Berserulah jika engkau mau, dan lihatlah apakah ada yang menjawab. Kepada malaikat yang mana engkau akan pergi?

BIS: Berserulah, hai Ayub, adakah jawaban? Malaikat mana yang kaumintai bantuan?

TMV: Berserulah, Ayub. Adakah sesiapa yang memberikan jawapan? Adakah malaikat yang dapat engkau minta bantuan?

FAYH: "BERTERIAKLAH minta tolong, tetapi siapakah yang akan mendengar? Kepada malaikat-malaikat yang manakah engkau akan berseru?

ENDE: Berseru sadjalah! Adakah orang mendjawab kepadamu? dan kepada siapa antara para sutji engkau hendak berpaling?

Shellabear 1912: Panggillah olehmu adakah seseorang yang menyahut dan kepada siapakah dari pada segala yang kudus itu kelak engkau akan berpaling dirimu?

Leydekker Draft: Sarulah sakarang kaluw-kaluw 'ada sa`awrang, jang 'akan menjahut padamu? maka kapada sijapa deri pada segala 'awrang khudus 'angkaw garangan 'akan berpaling dirimu?

AVB: Berserulah! Adakah sesiapa yang akan menjawab kamu? Kepada siapakah antara malaikat suci akan engkau berpaling?


TB ITL: Berserulah <07121> -- adakah <03426> orang yang menjawab <06030> engkau? Dan kepada <0413> siapa <04310> di antara orang-orang yang kudus <06918> engkau akan berpaling <06437>? [<04994>]


Jawa: Kowe nguwuh-uwuh, apa ana wong kang sumaur? Panunggalane para suci sapa kang kena kokungseni?

Jawa 1994: Ayub, sesambata, apa ana sing semaur? Wong suci endi sing koktolèh arep kokjaluki tulung?

Sunda: Ki Sobat! Aya kira-kirana nu bisa ngajawab kana hal eta? Mangga calukan. Atawa, aya kira-kirana malaikat nu bisa dipentaan mangjawabkeun?

Madura: Ayyub, mara aera’, ba’ badha’a se nyaodi? Malaekat se kemma se bi’ ba’na epentae bantowan?

Bali: Inggih semeton Ayub, indayang sane mangkin semeton jerit-jerit nunas tulung. Punapike wenten anak sane jagi nyaurin semeton? Punapike wenten satunggaling malaekat genah semetone nunas tulung?

Bugis: Angobbino, éh Ayub, engkaga pappébali? Malaéka nigana muwéllauwi bantuwang?

Makasar: Ammarrangko, he Ayub, maka nia’ pappialinnu? Malaeka’ battu kemae nupappalakki bantuang?

Toraja: Metamba bangmoko – denraka tau la umpebaliiko? Sia mindara tu to masero la mupennoloi?

Karo: Lebuhkenlah o Jop. Lit kin si ngaloi kam? Lit kin malekat man inganndu mindo penampat?

Simalungun: “Dilo ham ma, adong do na sihol mambalosi ham? Hubani ise, humbani halak na pansing ai sihol mangadu-adu ham?

Toba: (I.) Ua joujou ma ho! Manang tung adong ma na mangalusi ho? Tung tu ise ma sian angka na badia i tarbahen ho mangalualu?


NETBible: “Call now! Is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

NASB: "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?

HCSB: Call out if you please. Will anyone answer you? Which of the holy ones will you turn to?

LEB: "Cry out! Is there anyone to answer you? To which of the holy ones will you turn?

NIV: "Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

ESV: "Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

NRSV: "Call now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

REB: Call if you will; is there any to answer you? To whom among the holy ones will you turn?

NKJV: "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?

KJV: Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?

AMP: CALL NOW--is there any who will answer you? And to which of the holy [angels] will you turn?

NLT: "You may cry for help, but no one listens. You may turn to the angels, but they give you no help.

GNB: Call out, Job. See if anyone answers. Is there any angel to whom you can turn?

ERV: “Job, call out if you want, and see if anyone answers! But to which of the angels will you turn?

BBE: Give now a cry for help; is there anyone who will give you an answer? and to which of the holy ones will you make your prayer?

MSG: "Call for help, Job, if you think anyone will answer! To which of the holy angels will you turn?

CEV: Job, call out for help and see if an angel comes!

CEVUK: Job, call out for help and see if an angel comes!

GWV: "Cry out! Is there anyone to answer you? To which of the holy ones will you turn?


NET [draft] ITL: “Call <07121> now <04994>! Is there <03426> anyone who will answer <06030> you? To <0413> which <04310> of the holy ones <06918> will you turn <06437>?



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel