Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 8 : 7 >> 

TB: Maka kedudukanmu yang dahulu akan kelihatan hina, tetapi kedudukanmu yang kemudian akan menjadi sangat mulia.


AYT: Walaupun permulaanmu kecil, tetapi hari-harimu kemudian akan menjadi sangat besar.

TL: Jikalau permulaanmu kecil sekalipun, maka pada kesudahan engkau akan berkelimpahan kebesaran.

MILT: Dan awal mulamu adalah kecil, tetapi akhirmu akan naik tinggi.

Shellabear 2010: Walaupun pada awalnya engkau hina, pada akhirnya engkau akan menjadi sangat mulia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Walaupun pada awalnya engkau hina, pada akhirnya engkau akan menjadi sangat mulia.

KSKK: Dan kemakmuranmu akan sedemikian rupa sehingga engkau melupakan masa lampau.

VMD: Dan engkau mempunyai lebih banyak anak daripada yang kaumiliki sebelumnya.

BIS: Kekayaanmu yang hilang itu tidak berarti dibandingkan dengan apa yang kaudapat nanti.

TMV: Segala kekayaanmu yang hilang itu tidak bererti, jika dibandingkan dengan apa yang engkau dapat nanti.

FAYH: Walaupun engkau mulai dengan sedikit, akhirnya engkau akan menjadi sangat berkelimpahan.

ENDE: Sebenarnja kesedjahteraanmu jang lampau hanja ketjil, tetapi besar sekalilah (kesedjahteraan) jang datang,

Shellabear 1912: Jikalau sedikit saja permulaannmu niscaya pada akhirnya kelak engkau bertambah-tambah terlalu sangat.

Leydekker Draft: Songgohpawn 'awalmu 'akan 'ada kitjil: tetapi 'achirmu 'akan bertambah-tambah sangat.

AVB: Walaupun pada awalnya engkau hina, pada akhirnya engkau akan menjadi sangat mulia.


TB ITL: Maka kedudukanmu yang dahulu <07225> akan kelihatan <01961> hina <04705>, tetapi kedudukanmu yang kemudian <0319> akan menjadi <07685> <00> sangat <03966> mulia <00> <07685>.


Jawa: Satemah kaananmu kang wiwitan bakal katon asor, dene kaananmu kang wekasan bakal dadi mulya banget.

Jawa 1994: Bandhamu sing ilang kuwi ora sepiraa, yèn katandhing karo sing bakal koktampa mengko.

Sunda: Harta banda nu geus musna kaitung taya hartina, lamun dibanding jeung nu engke, nu baris dipaparinkeun deui ku Allah.

Madura: Dhi’-andhi’na ba’na se elang rowa tadha’ artena mon ebandhing bi’ se bakal etarema’a.

Bali: Saananing kasugihan semetone sane ical punika tan jaga wenten ajinipun, yan bandingang ring paica sane jaga kapaicayang ring semeton, antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Asugiremmu iya teddéngngéro dé’ bettuwanna ripasibandingngi sibawa aga iya mulolongengngé matti.

Makasar: Kakalumanynyangngannu tappelaka tena anggaranna punna nipasinjai siagang apa nugappaya sallang.

Toraja: Iake susito iatu a’gan dolomu baitti’ ditiro, apa a’gan undimmu la mandu tarompo’.

Karo: Kerina kebayakenndu si nggo bene la kai pe e, ertimbangken kai si nandangi ibereken Dibata man bandu.

Simalungun: Age pe etek pamungkahanni, sai banggal tumang do hadoharonmu bani ujungni.

Toba: Marmetmet pe parmulaanmu, ganda situtu do hadoharonmu di ujung.


NETBible: Your beginning will seem so small, since your future will flourish.

NASB: "Though your beginning was insignificant, Yet your end will increase greatly.

HCSB: Then, even if your beginnings were modest, your final days will be full of prosperity.

LEB: Then what you had in the past will seem small compared with the great prosperity you’ll have in the future.

NIV: Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.

ESV: And though your beginning was small, your latter days will be very great.

NRSV: Though your beginning was small, your latter days will be very great.

REB: Then, though your beginnings were humble, your future will be very great.

NKJV: Though your beginning was small, Yet your latter end would increase abundantly.

KJV: Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.

AMP: And though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.

NLT: And though you started with little, you will end with much.

GNB: All the wealth you lost will be nothing compared with what God will give you then.

ERV: Then you will have a lot more than you had in the beginning!

BBE: And though your start was small, your end will be very great.

MSG: Even though you're not much right now, you'll end up better than ever.

CEV: Your future will be brighter by far than your past.

CEVUK: Your future will be brighter by far than your past.

GWV: Then what you had in the past will seem small compared with the great prosperity you’ll have in the future.


NET [draft] ITL: Your beginning <07225> will seem <01961> so small <04705>, since your future <0319> will flourish <03966> <07685>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 8 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel