Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 32 : 18 >> 

TB: kami tidak akan pulang ke rumah kami, sampai setiap orang Israel memperoleh milik pusakanya;


AYT: Kami tidak akan kembali pulang sampai semua umat Israel mendapatkan milik pusaka.

TL: Maka tiada hamba akan kembali ke rumah-rumah hamba sebelum bani Israel masing-masing telah sudah mengambil milik pusakanya.

MILT: Kami tidak akan kembali ke rumah kami sampai setiap orang dari bani Israel telah mewarisi warisannya.

Shellabear 2010: Kami tidak akan kembali ke rumah kami sampai setiap orang dari bani Israil mendapat milik pusakanya masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tidak akan kembali ke rumah kami sampai setiap orang dari bani Israil mendapat milik pusakanya masing-masing.

KSKK: Sedangkan kami tidak akan kembali ke rumah kami sampai setiap orang Israel sudah mengambil warisannya.

VMD: Kami tidak akan kembali hingga orang Israel memiliki bagian dari tanah itu.

BIS: Kami tidak akan pulang ke rumah kami sebelum semua orang Israel mempunyai tanah untuk milik pusakanya.

TMV: Kami tidak akan kembali ke rumah sebelum semua orang Israel mempunyai tanah sebagai milik pusaka.

FAYH: Kami tidak akan menetap di sini sebelum seluruh bangsa Israel menerima tanah pusaka mereka.

ENDE: Kami tidak akan pulang sampai bani Israil sudah memiliki milik-pusakanja masing-masing.

Shellabear 1912: Maka tiada juga hamba akan kembali ke rumah hamba sehingga masing-masing orang bani Israel itu telah beroleh pusakanya.

Leydekker Draft: Tijada kamij 'akan pulang kapada rumah-rumah kamij; melajinkan sahingga benij Jisra`ejl 'akan ber`awleh pegangan, sasa`awrang pegangannja pusaka.

AVB: Kami tidak akan kembali ke rumah kami sampai setiap orang daripada orang Israel mendapat bahagian harta pusaka masing-masing.


TB ITL: kami tidak <03808> akan pulang <07725> ke <0413> rumah <01004> kami, sampai <05704> setiap orang <0376> Israel <03478> memperoleh <05157> milik pusakanya <05159>; [<01121>]


Jawa: Kula sami boten badhe wangsul mantuk dhateng griya kula ngantos dumugi saben tiyang Israel sampun nampeni siti pandumanipun,

Jawa 1994: Kula mboten badhé wangsul dhateng griya kula, ngantos tiyang Israèl sedaya ngenggèni tanah pandumanipun piyambak-piyambak.

Sunda: Samemeh dulur-dulur sabangsa Israil tiasa ngarebut eta tanah anu parantos ditangtoskeun pikeun aranjeunna, abdi-abdi moal waka marulang.

Madura: Abdina sadaja ta’ palemana ka compo’ sabellunnepon sadajana oreng Isra’il padha gadhuwan tana se daddiya sangkolanna bang-sebang.

Bali: Sadurung wong Israel makasami polih duman tanah sane dados paderbeannyane, tiang nenten jaga mawali budal.

Bugis: Dé’ tamaélo lisu ri bolata ri wettu dé’napa nasininna tau Israélié mappunnai tana untu’ appunnangeng manana.

Makasar: Tena nalammotere’ ikambe mae ri balla’na ikambe punna tenapa nanggappa ngaseng tu Israel butta untu’ lanapisakai.

Toraja: Tae’ kila sule lako to’ banuangki, ke tae’pi napantan tu to Israel unnappa’ taa mana’na.

Karo: La kami mulih ku rumah kami seh kerina bangsa Israel si debanna nggo ndat baginna i bas taneh si nggo itentuken man bana.

Simalungun: Seng sihol mulak hanami hu rumahnami, anggo lape isoluk halak Israel ganup parbagiananni bei.

Toba: Ndang naeng mulak anggo hami tu jabunami, nda jolo disoluk halak Israel ganup partalianna be.


NETBible: We will not return to our homes until every Israelite has his inheritance.

NASB: "We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.

HCSB: We will not return to our homes until each of the Israelites has taken possession of his inheritance.

LEB: We will not return to our homes until every Israelite has received his own land.

NIV: We will not return to our homes until every Israelite has received his inheritance.

ESV: We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance.

NRSV: We will not return to our homes until all the Israelites have obtained their inheritance.

REB: We shall not return to our homes until every Israelite is settled in possession of his own holding;

NKJV: "We will not return to our homes until every one of the children of Israel has received his inheritance.

KJV: We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.

AMP: We will not return to our homes until the Israelites have inherited every man his inheritance.

NLT: We will not return to our homes until all the people of Israel have received their inheritance of land.

GNB: We will not return to our homes until all the other Israelites have taken possession of the land assigned to them.

ERV: We will not come back home until everyone in Israel has taken his part of the land.

BBE: We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage.

MSG: But we won't go back home until every Israelite is in full possession of his inheritance.

CEV: We will stay with them until they have settled in their own tribal lands.

CEVUK: We will stay with them until they have settled in their own tribal lands.

GWV: We will not return to our homes until every Israelite has received his own land.


NET [draft] ITL: We will not <03808> return <07725> to <0413> our homes <01004> until <05704> every Israelite <03478> <01121> has his inheritance <05159>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Bilangan 32 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel